скачатьпрограмма учебной дисциплиныЛитература без границ: художественная словесность в условиях глобализации по направлению подготовки 032700 «Филология»уровней подготовки высшего профессионального образования бакалавриата с присвоением квалификации (степени) «бакалавр», магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр»
Целями освоения дисциплины «Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации» являются:
Дисциплина входит в вариативную часть ООП. Данная дисциплина в первую очередь предназначена для студентов 3 курса дневной формы обучения1. Для ее полноценного изучения необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения таких пропедевтических дисциплин, как «Введение в языкознание», «Введение в литературоведение», «Коммуникация, речь, культура»; курсов «История зарубежной литературы» и «История русской литературы». Данная дисциплина позволяет студентам ознакомиться с творчеством ныне пишущих авторов, чем дополняет знания, полученные при изучении курса «История зарубежной литературы». Обращаясь к творчеству русских эмигрантов нескольких поколений, дисциплина служит связующим звеном между курсами «История зарубежной литературы» и «История русской литературы». Также она частично покрывает содержание курса «Основы межкультурной коммуникации». Полученные в ходе ее изучения знания, умения и навыки необходимы для участия в спецсеминарах и подготовки курсовых и выпускных квалификационных работ.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
В качестве дополнительного результата поощряется формирование следующих компетенций:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать:
Уметь:
Владеть:
4. Структура и содержание дисциплины 4.1. Структура дисциплины. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы (74 часа).
^ Аннотация Литературную культуру рубежа 20 – 21 веков характеризует размывание государственных и национальных границ, потенциальный переход в новое «общемировое» качество. Привычные культурные центры меняются ролями с бывшими культурными окраинами. Одной из главных сил новой «глобальной словесности» становятся авторы из регионов, до конца 20 века не отмеченных на литературной карте западного мира. Яркий культурный герой нашего времени – писатель, занимающий промежуточную позицию между несколькими нациями и традициями. Однако практические научные работы, где путем текстового анализа показывалось бы, как гибридность пишущего субъекта проявляется на уровне поэтики литературного произведения, в России пока исчисляются единицами. Более того, работы вышеупомянутых современных авторов практически не входят в программы учебных курсов по истории мировой литературы. Предметом спецкурса «Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации» является феномен культурной гибридности в его литературном проявлении. Актуальность курса обусловлена тем, что он затрагивает ряд остро современных проблем гуманитарной науки. Среди них – гетерогенность, изменчивость психологической, национальной и культурной идентичности в ситуации постмодерна, проблема принадлежности, саморепрезентации, идентификации. Изучение «гибридных» литературных текстов может стать ценным опытом для студентов-филологов как литературоведческой, так и лингвистической специализации, поскольку связано с историей, теорией и социологией литературы, семиотикой, переводоведением. Цель спецкурса – ознакомить студентов различных отделений филологического факультета с новейшими именами и явлениями мировой литературы, а также дать учащимся представление о словесности как социокультурном институте, о функционировании, устройстве и истории становления этого института, о культурных процессах и практиках, обусловивших появление глобального литературного рынка. Основные задачи курса – представить процесс глобализации в его культурном аспекте и предложить начинающим исследователям способ анализа, с помощью которого можно проследить, как на уровне (литературного) текста заявляет о себе национальная, культурная, религиозная идентичность. ^ Глобализация и транснациональная культура (литература) как исследовательская проблема. Понятие идентичности в различных аспектах (национальная / этническая, культурная, религиозная, профессиональная и др. идентичность). Связь между национальной / культурной идентичностью, национальным языком и нарративами культуры. Проблема репрезентации идентичности в тексте (в т.ч., литературном). Понятие гибридной – транснациональной, транскультурной – идентичности, проблема ее (само)репрезентации. Оппозиция гибридности, смешения и чистоты, однородности. Понимание и анализ «гибридных» художественных текстов как методологическая проблема. Основные силы современной литературной культуры: тенденции, имена, тексты. ^ Нация как конструкт. Понятие воображаемого сообщества (Б. Андерсон). Примеры воображаемых сообществ (нация, конфессия, профессиональное объединение, читающая публика и т.д.). Способы, какими воображаемое сообщество мыслит себя, символы, с помощью которых оно себя представляет. История «национального» в западноевропейской культуре: нация как новый вид воображаемого сообщества, заменившего религиозное. Диктат средневековой латыни как языка веры, учености и изящной словесности. Реформация и перевод Библии на народные европейские языки – один из факторов, способствовавших зарождению национального самосознания в Европе. Манифесты в защиту народных языков (Ж. дю Белле, Ф. Сидни и др.) Связь между нацией и языком в семиотическом аспекте: (родной) язык как означающее и национальная идентичность как означаемое. Природа отношения между формальной и понятийной составляющими знака в данном случае. Переводимость / непереводимость идентичности как семиотическая, коммуникативная и эстетическая проблема. Дальнейшее развитие национального мышления в Европе. «Гердеровская революция». «Кровь, почва, язык»: немецкие романтики о «духе народа», народном языке и необходимости национальной литературы. Новое представление о литературе как хранилище национальных ценностей. Нация как совокупность нарративов и дискурсов. ^ как неизбежные составляющие дискурса (о) нации. Национальные мифы. Развитие технологий книгопечатания, повышение уровня грамотности населения – предпосылки для появления новых практик книгоиздания и формирования института (художественной) словесности в его современном виде. Две зарождающихся культурных формы, при помощи которых нация окончательно осознает себя как воображаемое сообщество: периодическая печать («газета») и жанр романа /Б. Андерсон/. Романное разноречие, полифония /М.М. Бахтин/ как медиум для выражения национальной идентичности и репрезентации различных дискурсов социума. ^ 3.1 Инстанции и агенты института литературы Понятие поля культуры /П. Бурдье/. Поле культурного производства и поле культурного потребления. Профессиональное авторство и литературная критика как культурные институты. Конец 18 – начало 19 века: появление и диверсификация различных читательских аудиторий. Оппозиция сфер элитарного и массового культурного производства / потребления. Создание произведения искусства и создание его ценности (наделение произведения ценностью). Эстетическая ценность как проблема. Понятие культурного / символического капитала. Авторство и авторитет. Зарубежные и отечественные исследования по социологии литературы и чтения: работы П. Бурдье, Р. Шартье, Р. Дарнтона, Б. Дубина, Л. Гудкова, А. Рейтблата и др. ^ Язык естественный и язык литературный. Различные определения «литературного», «поэтического» языка (Р. Якобсон, Ю. Лотман). Понятие «литературности» текста (русские формалисты). Современная теория о коммуникативной природе литературности. Литературность как результат договора между автором и читателем. Жанр как совокупность определенных модусов письма и соответствующих им модусов чтения. Литературное письмо и литературное чтение как культурные практики. Литературное (художественное) высказывание как коммуникативный акт. Эволюция культурных представлений об инстанциях, за которыми признается право на литературное высказывание (в западной культуре). Понятие культурного центра и культурной периферии. Резкое расширение и дробление культурной и литературной карты мира в 20 веке, особенно во второй его половине. Появление на западной литературной сцене выходцев из недавних культурных провинций (латиноамериканский бум 1960х как первый случай массового прорыва «маргиналов» в литературу Первого мира). ^ «Большие» и «малые» литературные языки современного мира /П. Казанова/. Способы, какими национальный язык приобретает и накапливает литературный капитал (обширная традиция использования национального языка в поэтической функции, институт национальной классики, перевод литературных произведений с / на язык и пр.). Способы признания литературности текстов (литературные премии и т.п.). Новый этап бытования мировой литературы (глобализация «республики словесности» и литературного рынка). «Глобальная» словесность, существующая на нескольких крупнейших литературных языках западного мира, прежде всего – английском. Феномен мирового бестселлера: баланс между местным колоритом и универсальной притягательностью. ^ «Постколониализм» как термин и как проблема. Ряд литературных явлений, обычно объединяемых под вывеской «постколониальное письмо». Литература бывших колоний после объявления независимости. Вопрос о выборе рабочего языка в постколониальных литературах. Проблема выражения собственной идентичности на языке враждебного Другого – бывшего колонизатора. Основные очаги постколониального расцвета: Индийский субконтинент, бывшие французские и английские колонии Африканского континента, острова Карибского моря. Крупнейшие постколониальные авторы: А. Рой, М. Ондатже, В. Сет, А. Десаи, Х. Курейши, Р. Мистри, и др. Персоналии, библиография (обзорно). Постколониальная теория: история, персоналии, библиография. «Ориентализм» Э. Саида. Запад и восток: проблемы репрезентации, культурной гегемонии и культурных стереотипов. Работы Х. Бхабхи и Г. Спивак. Границы культуры и понятие лиминальности. Авторитетные речевые инстанции в культуре. Понятия «первой», «второй» и «третьей» природы в постколониальной теории. Постколониализм и постмодернизм: децентрация и маргинальность. Понятия метарассказа и идеологии /Ф. Лиотар, Ф. Джеймисон, М. Фуко/. Проект постколониального письма как разоблачение метарассказов западной культуры. «Номады» Ж. Делеза: миграция и гибридность как вызов аппаратам власти. ^ Р. Якобсон: различные виды перевода – внутриязыковой, межъязыковой, интермедийный. Проблематизация (межъязыкового) перевода как культурной практики у немецких романтиков. Ф. Шлейермахер: два способа перевода («приближение текста к читателю» и «приближение читателя к тексту»). Истоки современной теории и философии перевода. Перевод «осваивающий» и «очуждающий» (синтетический / аналитический, слово-за-слово / смысл-за-смысл, и т.д.). Переводчик как культурный герой. Миссия переводчика: перевод как прорыв к «праязыку» /В. Беньямин/. Постколониальная теория: связь между способом перевода и культурным господством / подчинением. «Осваивающий» перевод как форма экспансии (акт лингвистической колонизации), подчинения Себе Другого – текста и стоящего за ним культурного Иного. «Очуждающий» перевод как форма признания инаковости культурной и эстетической ценностью. Постколониальное письмо: выражение своей идентичности на языке Другого как особый вид переводческой деятельности. Перевод, осуществляемый внутри пишущего субъекта. ^ Мультикультурализм и политика авторитетных культурных инстанций (поддержка «литературы окраин» при помощи Нобелевской, букеровской премии и т.п.). Популярность культурных «метисов»: писателей, принадлежащих одновременно к нескольким национальным традициям, выражающих на одном языке опыт другой культуры. Проявления мультикультурализма в США. Смена ключевой метафоры самопредставления: от «плавильного котла» к «салатнице». Бум «этнической» литературы (начиная с 1960-х гг.). «Черная» литература, литература американских индейцев (обзорно). Литературы пограничья – американо-мексиканские, американо-карибские: Персоналии, библиография. «Балканизация» американской литературы. Гибридная идентичность по-американски: американцы-через-дефис. Потребность в репрезентации себя как особой ментальности и особой культурной силы. Желание выразить обе части своего «я», и через выражение прийти к их гармоничному синтезу. Гибридность и «андрогинность» (Г. Чхартишвили): слияние традиций и культурных форм запада и востока. Расцвет азиато-американской литературы с 1980х гг. Китайско-, корейско-, японско-американские писатели. Американцы в первом поколении: М. Хонг Кинстон, Г. Джен, Чанг-рэ Ли, Т. Мори. Обзор наиболее значимых произведений. Автор крупным планом: Эми Тан. ^ К. Исигуро: биография и обзор произведений. Фрагментарность воспоминания, борьба сознания с психологической травмой как центральные темы творчества. Повествовательная техника, с помощью которой отображается ненадежность и субъективность человеческой памяти: ненадежный повествователь. (Дополнительно: основы нарратологии /В Шмид, У. Бут/. Типы повествования и повествователей). Исторические события в восприятии повествователей Исигуро: соотношение «официальной» и «частной» истории. Компрометация «объективного» исторического повествования как проблема современной гуманитарной науки и новая возможность для литературы постмодерна. (Дополнительно: «Метаистория» Х.Уайта. Историографический нарратив как конструкт.) Принадлежность в трактовке К. Исигуро: владение дискурсами культуры, умение правильно читать (окружающие знаки, тексты, подтексты и т.п.). Письмо Исигуро – попытка создать художественный текст универсальной понятности и переводимости. Сознательный отказ от «местного колорита», от словесной игры, от использования идиом и аллюзий, непонятных читателю за пределами Британии. Работа в условиях постоянной «обратной связи» с аудиторией (встречи с читателем, писательские туры [book tours] , и т.д.). ^ Биография С. Рушди: до и после фатвы. Индопакистанский, британский и американский периоды жизни и творчества. Писательская репутация и литературные премии. Творчество С. Рушди как языковой эксперимент. Намеренная, прокламированная попытка писать на английском как на «одном из индийских языков». Темы «большой» и «малой» истории, памяти, травмы (ср. с романами К. Исигуро). Гибридная идентичность повествователей Рушди. Попытка культурного синтеза: арабские, индийские, европейские (христианские) мотивы и образы в произведениях Рушди. Мегаполис (Бомбей) как территория многоязычья и взаимного оплодотворения культур. Миграция и метаморфоза как организующие начала прозы Рушди. Гибридизация как эстетическая проблема: отказ от красоты в традиционном понимании ради новой эстетики смешения, фрагментарности, «мутации». Метафоры и образы смешения/фрагментации в прозе Рушди. Способы и ситуации рассказывания, говорения в романах Рушди. Повествование как предсмертная исповедь («Прощальный вздох мавра»); повествование как способ отсрочить смерть: мотив сказок «1001 ночи» («Дети полуночи»). Тема словесной магии, слова как заклинания: художественное письмо как способ воссоздать и вновь обрести потерянную родину или заново создать родину воображаемую. Рушди как эссеист и теоретик постколониального письма: сборники эссе «Воображаемые родины», «Переступи эту черту». ^ «Большой» литературный язык как средство выхода в глобализированное пространство культуры. Феномен литераторов, вынужденных выбрать неродной язык ради обретения голоса. Ранние прецеденты: Дж. Конрад, А. Стриндберг, В. Набоков, Э. Ионеско. С. Беккет: отказ от выбора языка, принципиальная диглоссия, автопереводы. Писатели-эмигранты: остро ощущаемая проблематичность своей национальной и литературной принадлежности. Травма «перемещенности»: желание воссоздать и тем вернуть себе потерянный дом как побуждение к творчеству. ^ 9.1а Иосиф Бродский / Joseph Brodsky Биография И. Бродского: жизнь в СССР и в США. Два языка и две идентичности. Темы памяти / забвения, изгнания, перехода границы; метафоры времени и пространства в поэзии Бродского. Автоперевод как комментарий к собственному тексту: необходимость выбора и /или экспликации ключевых смыслов. Утрата многозначности, семантическое обеднение в переводе. ^ «Русскость» и «французскость» (роман «Французское завещание»). Двоемирие гибридного субъекта: действительность «по-русски» и «по-французски». ^ Интеллектуальный бестселлер. Игра в энциклопедизм (в т.ч., лингвистический): этимологические отступления, исторические аллюзии и т.п. Вкрапления академического дискурса в литературном тексте. Многоязычье как естественный способ самовыражения гибридного, «перемещенного» субъекта. ^ Транскультурные и транс-языковые литературные явления: жанры и формы западной словесности как средство для передачи не-западного опыта. Жанровая память «больших» литературных языков, на которых пишется современная «глобальная» литература. Жанровая «консервация»: семейная сага и роман-воспитание в постколониальных литературах. Магический реализм как парадигма постколониального письма: от Амаду и Маркеса – до В. Шойинки, Бен Окри, С. Рушди. Мировые бестселлеры на местных языках: произведения Х. Мураками, Б. Есимото, О. Памука. Уроки западного постмодерна: «Меня зовут Красный» О. Памука. Диалог и противостояние Запада и Востока у Памука: живопись «по-западному» и рисунок «по-восточному». ^ Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий. Материал всех лекций представлен в виде электронных презентаций. 6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины Основная форма текущего контроля – написание студентом самостоятельных работ (эссе) с аналитическим разбором одного из программных текстов. Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет. Для получения зачета студент должен подать самостоятельную аналитическую работу, тема которой связана с проблематикой курса (у студентов, занимающихся в спецсеминарах кафедры, эта работа может частично перекрывать тематику и материал курсового проекта). Образцы тем самостоятельных работ (эссе): «Ненадежный повествователь» в романе К. Исигуро «Когда мы были сиротами» «Речь Востока» и «речь Запада» в цикле рассказов С. Рушди «Восток, Запад». Образцы тем зачетных работ: Нарративный плюрализм в романах С. Рушди «Дети полуночи» и «Сатанинские стихи» Город как текст и пространство памяти: «Форма времени» И.Бродского и «Стамбул» О. Памука. ^ а) основная литература: Бродский И. Часть речи. Избранные стихотворения. – СПб.: Азбука-классика, 2005. Исигуро К. Когда мы были сиротами– СПб: Домино, М.: Эксмо, 2006. Исигуро К. Остаток дня – СПб.: Домино, М.: Эксмо, 2007. Кундера М. Бессмертие. – СПб.: Азбука, 2007. Макин А. Французское завещание. // Иностранная литература, 1996, № 12 Окри Б. Голодная дорога. – СПб.: Амфора, 2001. Памук О. Меня зовут Красный. – СПб.: Амфора, 2007. Рушди С. Прощальный вздох Мавра. СПб.: Лимбус Пресс, 1999 Рушди С. Дети полуночи. - СПб.: Лимбус Пресс, 2006. Тан Э. Клуб радости и удачи. – СПб.: Амфора, 2007. Тутуола А. Путешествие в город мертвых, или Пальмовый пьянарь и его упокойный винарь. – СПб.: Амфора, 2005. Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма. Перевод с английского В.Николаева. - М.: Канон-Пресс-Ц; Кучково поле, 2001. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 6. М., 2002. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996. Беньямин В. Маски времени. СПб., 2004 Бурдье П. Поле литературы.// Новое литературное обозрение, № 45 (2000). Гирц К. Влияние концепции культуры на концепцию человека // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. СПб., 1997. ^ Л.Д., Дубин Б.В. Литература как социальный институт: Статьи по социологии литературы. М., 1994 Дарнтон Р. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. - М.: НЛО, 2002 Казанова П. Мировая республика литературы. - Пер. с фр. М.Кожевниковой и М.Летаровой-Гистер. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. М.: Ин-т эксперимент. социологии, СПб.: Алетейя, 1998. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты // Ю.М. Лотман. Внутри мыслящих миров. М., 1996, С. 23-45. Лотман Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры. Текст и полиглотизм культуры. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Избранные статьи, т. 1. Таллин, 1992 Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. Тлостанова М.В. Эра Агасфера, или как сделать читателя менее счастливым.// ИЛ, 2003, № 1. ^ Литературный факт // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977; Уайт Х. Метаистория: Историческое воображение в Европе XIX века. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2002 Чхартишвили Г. Но нет востока и запада нет. // ИЛ, 1996, №9. Шартье Р. Письменная культура и общество / Пер. с фр. и послесл. И.К. Стаф. - М.: Новое издательство, 2006. Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. Эстетика немецких романтиков / Сост., пер., вступ. ст. и коммент. А.В. Михайлова. - М.: Искусство, 1986. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. б) дополнительная литература: Desai Anita. Fasting, Feasting. – Boston: Houghton Mifflin Books, 2000. Mistry R. Family Matters. – Toronto: McClelland and Stewart, 2002. Rushdie S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. L.: Granta, 1992. Rushdie S. The Satanic Verses. N.Y.: Viking, 1988. Seth V. A Suitable Boy. N.Y.: HarperCollins, 1993. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. – L. – N.Y.: Routledge, 1994. Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 1983. The Cambridge History of American Literature. Volume 7, Prose Writing, 1940–1990. Ed. S. Bercovitch. – Cambridge University Press, 1996. The Cambridge History of American Literature. Volume 8, Poetry and Criticism, 1940–1995. Ed. S. Bercovitch. – Cambridge University Press, 1999. Greenfield L. Nationalism. Five Roads to Modernity. - Harvard University Press, 1992. Hall S., Du Gay P. Questions of cultural identity. - Sage Publications Inc, 1996. Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. - L. – N.Y.: Routledge, 1990. The Postcolonial Reader. ed. B. Ashcroft, G. Griffiths, H. Tiffin. L.-N.Y., 1995. Woodward K. Questioning Identity: gender, class, ethnicity. – L.: Routledge, 2004. в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение: Журнальный зал проекта «Русский журнал» (http://magazines.russ.ru/) ^ Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология». Разработчик: ст.преподаватель кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова М.П. Сухотина 1 Возможно также участие студентов 2 и 4 курсов, специализирующихся по кафедре общей теории словесности.
|