Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 16 декабря 2004 г. №164 Введение icon

Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 16 декабря 2004 г. №164 Введение


Смотрите также:
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 16 декабря 2004 г. №164 Введение...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 16 декабря 2004 г. №164 Введение...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 23 августа 2007 г...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 7 июня 2007 г...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 23 августа 2007 г...
10. 01. 08 теория литературы...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 23 августа 2007 г...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 23 августа 2007 г...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 30 декабря 2004 г. №179 Введение...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 7 июня 2007 г. №108 14. 00...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 14 июля 2010 г...
Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 23 августа 2007 г...



Загрузка...
скачать
Типовая программа-минимум кандидатского экзамена по иностранному языку (английский, испанский, итальянский, немецкий, французский)

Приказ Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 16 декабря 2004 г. №164

Введение

Изучение иностранных языков является необходимой и неотъемлемой составной частью общеобразовательной профессиональной подготовки научных и научно-педагогических кадров. Это обусловлено интернационализацией научного общения, развитием сотрудничества специалистов и ученых на глобальном уровне и расширением сферы научного дискурса в современной коммуникации. Знание иностранного языка облегчает доступ к научной информации, использование ресурсов Интернета, помогает налаживанию международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня ученого.

В связи с процессами глобализации усиливаются интеграционные тенденции в науке, культуре и образовании, что повышает роль иностранного языка как посредника всех интеграционных процессов. Именно язык воплощает единство процессов общения, познания и становления личности. В этих условиях цели и задачи изучения языка сближаются с целями и задачами профессиональной подготовки и становления аспиранта (соискателя) как ученого, т.е. язык постигается одновременно и вместе с наукой как форма, в которую облекается научное знание в соответствии с условиями научного общения. Современное понимание науки как дискурсивной практики требует при изучении языка приоритетного знания структур и стратегий научного дискурса, форм и средств коммуникации, а также умения ими оперировать.

Курс изучения иностранного языка носит, таким образом, профессионально-ориентированный и коммуникативный характер. Его целевая разработка обусловлена необходимостью модернизации отечественного образования и конкретизации его содержания на каждом уровне обучения иностранным языкам.

^ 1. Цель и задачи обучения

Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.

Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:

  • свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;

  • оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;

  • устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);

  • письменного научного общения на темы, связанные с научной работой аспиранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);

  • различения видов и жанров справочной и научной литературы;

  • использования этикетных форм научного общения.

Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:

развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности на иностранном языке.

Развивающие задачи включают:

  • способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме на иностранном языке;

  • способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;

  • готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, гранд, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;

  • способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.

^ 2. Содержание курса

В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки аспиран-
та содержанием курса является обуче-
ние различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.

Тематическое содержание устного общения:

  • роль науки в развитии общества;

  • достижения науки в области научных интересов аспиранта в странах изучаемого языка;

  • предмет научного исследования аспиранта;

  • система и социокультурные особенности подготовки аспиранта в стране и за рубежом;

  • международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.

Формы письменного общения:

  • научный перевод;

  • научное реферирование и аннотирование;

  • резюме, тезисы, доклад, статья;

  • деловая корреспонденция.

^ 3. Структура курса

Подготовка аспиранта (соискателя) к кандидатскому экзамену по иностранному языку предусматривает 420 часов общего бюджета времени ( 140 аудиторных часов и 280 часов внеаудиторной подготовки; в случае слабого базового уровня владения языком 200 аудиторных часов и 220 часов внеаудиторной подготовки). В случае неукомплектованности группы планируется 28 часов на одного человека.

Виды занятий:

  • аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого. Состав группы 5 – 7 человек в соответствии с «Примерными нормами времени для расчета объема учебной работы и основных видов учебно-методической, научно-исследовательской и других работ, выполняемых профессорско-преподавательским составом высших учебных заведений», утвержденных приказом Министерства образования Республики Беларусь от 24.11.1999 г. № 699*;

  • автономное внеаудиторное обязательное выполнение аспирантом заданий преподавателя или научного руководителя (40 0000 печатных знаков);

  • текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или письменных контрольных работ;

  • консультации (групповые и индивидуальные).

Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т.д.).

 

^ 4. Требования к практическому владению видами речевой деятельности

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Обучающийся в аспирантуре должен:

  • владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);

  • владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;

  • уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.

Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.

Говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в аспирантуре должен уметь:

  • подвергать критической оценке точку зрения автора;

  • делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;

  • сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

В области монологической речи обучаемый должен продемонстрировать:

  • умение логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;

  • умение составить план и вы-брать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;

  • умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

В области диалогической речи необходимо уметь:

  • соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;

  • вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;

  • аргументированно выражать свою точку зрения.

Полилог как средство научного общения предполагает:

  • владение стратегией и тактикой общения в полилоге;

  • умение выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).

Аудирование

Обучающийся в аспирантуре должен:

  • понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;

  • понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

Письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Обучающийся в аспирантуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля.

Он должен уметь:

  • излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;

  • составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;

  • составлять заявку на участие в научной конференции;

  • вести научную переписку (в том числе через Интернет);

  • владеть навыками составления делового письма.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.

Обучающийся в аспирантуре должен:

  • владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;

  • иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;

  • уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;

  • владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.

^ 5. Языковой материал

Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном вы-сказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам: интонационному оформлению предложения (деление на интонационно­смысловые группы­синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на грамматических упражнениях, текстах и устных темах.

Лексика. К концу курса, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить 4 500 лексических единиц (включая примерно 300 терминов профилирующей специальности) с учетом вузов-
ского минимума (2 500 ед.) и потенциального словаря. Из них ориентировочно
1 700 лексических единиц – для развития навыков устной речи.

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности аспиранта (соискателя), на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии.

Аспирант должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка.

Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку (см. Программу по иностранным языкам для студентов соответствующих вузов). При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (и инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения (например, владение инверсионными структурами, типа there is, il y/a, es gibt: it is… that, cest…qui, es ist…der); употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные.

Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции: с агентивным дополнением, без агентивного дополнения; пассивная конструкция, в которой подлежащее соответствует русскому косвенному или предложному дополнению.

Функции инфинитива; инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельств; оборот <дополнение с инфинитивом> (объектный падеж с инфинитивом); оборот <подлежащее с инфинитивом> (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот <for + сущ. + инфинитив>.

Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция); причастный оборот в функции вводного члена; оборот <дополнение с причастием> (оборот объектный падеж с причастием); предложения с причастием I или II,стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью двучленного сказуемого: have + существительное + причастие.

Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты.

Сослагательное наклонение.

Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения.

Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).

Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова only с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is…that; инверсия с вводящим there; двойная инверсия двучленного сказуемого в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание.

Многофункциональные строевые элементы: местоимения, слова­заместители (that(of), those(of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно­сопоставительные обороты (as… as, not so … as, the … the).

Коммуникативное (актуальное) членение предложения и средства его выражения.

Испанский язык

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного­определения. Субстантивные словосочетания типа sust+de+sust/inf. Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj+de+sust/inf.

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se+3 л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1­го и 2­го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo von gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponesre a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, sequir, quedarse, permanecer ilevar + gerundio) и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, uedarse, permanecer ir, venir, andar, seguar, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Итальянский язык

Имя существительное. Образование множественного числа имен существительных. Виды артиклей и их употребление. Случаи опущения артикля.

Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные, неопределенные; местоимения «ne», «ci».

Порядок слов простого предложения. Употребление времен изъявительного наклонения. Выбор вспомогательного глагола при образовании сложных времен. Безличные глаголы и выражения. Безличная форма составного именного сказуемого. Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты. Пассивная форма глагола.

Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Согласование времен. Условное наклонение (Condizionale). Сослагательное наклонение (Congiuntivo). Система времен сослагательного наклонения. Согласование времен и наклонений в сложном предложении. Сложное предложение с придаточным условным (Periodo ipotetico). Прямая и косвенная речь. Косвенный вопрос.

^ Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступление от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Слитные предложения разного типа.

Прилагательное. Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблении. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Опущение существительного. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа, в том числе слитные.

Распространенное определение (распространенное определение без артикля, с опущенным существительным, распространенное определение в распространенном определении и другие сложные случаи распространенного определения). Причастие I c zu в функции определения. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben+zu+infinitiv
(во всех временных формах). Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности.

Конъюнктив и кондиционалис в различных функциях и в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова.

Функции пассива и конструкции sein+Partizip II переходного глагола. Безличный пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями, новыми предлогами типа aufgrund, anstelle, im Anschlub an A. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова). Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir  a+infinitif; etre a+infinitif; laisser+infinitif; faire+infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение.

Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода le, местоимения­наречия en и у.

^ 6. Требования к содержанию экзамена

Право сдачи экзамена предоставляется аспирантам и соискателям, выполнившим в полном объеме программу курса обучения в аспирантуре и представившим обзорный реферат (тематический или сводный) на иностранном языке с краткой аннотацией на русском по прочитанной литературе в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 10 – 12 печатных страниц, при наличии списка прочитанной литературы по специальности, а также словарь терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами.

Письменная часть экзамена:

Письменной перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык в соответствии со стилистическими нормами.

Объем текста 2 025 печатных знаков (для гуманитарных наук) и 2 250 печатных знаков (для естественных наук). Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

Устная часть экзамена:

  1. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря.

  2. Объем 1 500–1 600 печатных знаков. Время подготовки – 5 минут. Форма проверки – передача содержания текста на родном языке или на иностранном.

  3. Изложение на иностранном языке оригинального текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т.п. содержания. Объем 1 500–1 800 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.

  4. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и научной деятельностью аспиранта (соискателя).

Примечание: По усмотрению вуза (кафедры) вместо пункта 2 в содержание экзамена  может быть включено аудирование.

^ 7. Рекомендуемая литература

Английский язык

  1. Английский язык для научного общения / И.Ф.Ухванова, О.И.Моисеенко, Е.П.Смыковская и др. – Мн.: БГУ, 2001.

  2. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 1982.

  3. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Мн.: Вышэйшая школа, 1983.

  4. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 1985.

  5. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1991.

  6. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский.- M.: OOO “Новое знание”, 2004.

  7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.

  8. Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с англий-ского на русский для аспирантов и магистрантов. –  Мн.: Изд.центр БГУ, 2002.

  9. Курс английского языка для аспирантов / Н.И.Шахова и др. – М.: Наука, 1980.

  10. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 1993.

  11. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – М.: Наука, 1978.

  12. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 1987.

  13. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. – СПб.: Наука, 1985.

  14. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 1980.

  15. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974.

  16. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, 1997.

  17. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. – Л.: Наука, 1978.

  18. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. – Л.: Наука, 1980.

  19. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.

  22. Jon Nauton. Think first certificate. Longman, 1997.

  23. Leo Jons. First certificate. – Oxford University Press, 1997.

  24. Littlejohn, Andrew. Language Teaching for the millennium // English Teaching Professional, Issue 8, July, 1998.

  25. Murphy R. Practical Grammar in Use: for Intermediate Students. – Oxford University Press, 1995.

  26. Pamela G.Sharpe^ . TOEFL. – NY, 1989.

  27. Sharpe Barren’s. How to prepare to the TOEFL. – Barren’s, NY, 1989.

  28. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Oxford: OUP, 1996.

Испанский язык

  1. Александрова М.А., Галкина Л.И. Пособие по развитию навыков устной речи испанского языка. – М., 1966.

  2. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. – М., 1990.

  3. Дышлевая И.А. Курс испанского языка для продолжающих. СПб, 2003.

  4. Иовенко В.А. Общий курс перевода испанского языка. – М., 1999.

  5. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М., 1972.

  6. Карпов Д.В. Испанско-русский технический словарь – М., 1966.

  7. Кобо Ортис X., Пикус З.Р., Похвалина И.М. и др. Краткий испанско-русский и русско-испанский научно-технический словарь. – М., 1966.

  8. Красникова Л.Л. Пособие по разговорному испанскому языку. – М., 1971.

  9. Никитина Р.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. – М, 1980.

  10. Новикова В.И. Учебник испанского языка. – М., 1977.

  11. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. – М., 1967.

  12. Прадо Мендисабал Педро. Испанско-русский политехнический словарь. – М, 1964.

  13. Родригес-Данилевская Е.И. Учебник испанского языка. – М., 1999.

  14. Tpиста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского языка. – М., 1971.

  15. Нуждин Г.А., Марин Эстренера К., Мартин Лора-Тамайо П. Учебник современного испанского языка – М., 2003.

  16. Садиков А.В. Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. – М., 1996.

  17. F.Lбzaro, V.Tusуn. Lengua espa-сola. – Madrid, 1986.

Итальянский язык

  1. Грейзбард Л.И. Итальянский язык. Грамматика для старших курсов. М.: Издательство Института общего среднего образования Российской академии образования, 2000.

  2. Добровольская Ю.А. Практический курс итальянского языка. – М.: Цитадель, 2001.

  3. Карулин Ю.А., Черданцева Т.З. Основной курс итальянского языка. Продвинутый этап. – М.: Высшая школа, 1997.

  4. Лидина Л.И. Итальянский язык. Второй этап обучения. – М.: Филология, 1998.

  5. Прокопович С.С. Учимся читать и переводить итальянскую прессу. – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.

  6. Черданцева Т. 3. Совершенствуйте ваш итальянский язык. – М.: Международные отношения, 1972.

  7. Щекина И.А. Итальянский язык. Устный перевод. – М.: Высшая школа, 1986.

Немецкий язык

  1. Артемюк Д. Пособие по экономическому переводу. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

  2. Герман Б.Г., Троянская Е.С., Высоковский А.А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения. – М.: Наука, 1970.

  3. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык). –  Л.: Наука, 1980.

  4. Инструкция для рефератов реферативного журнала ВИНИТИ. – М., 1975

  5. Кравченко А.П. Немецкий язык: Практикум по переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.

  7. Маркина Л.Г., Носова И.М. Пособие по общественно-политической научно-технической лексике. – М.: Международные отношения, 1976.

  8. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

  9. Мирзабеков Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов.–  М.: МИИТ, 1994.

  10. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000.

  11. Сущинский И.И. Немецкий язык: учебник. Ч.1 и Ч.2. – М.: Моск.юридический ин-т (МВД РФ), 1995.

  12. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Химия / А.А. Высоковский и др. – М.: Наука, 1971.

  13. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989.

  14. Buscha A., Linthout G. Geschafts-kommunikation. Verhandlungssprache. –Ismaning, 1998.

  15. Deutsch fьr Fachrichtung Philo-logie / О.М.Галай и др. – Мн.: Вышэйшая школа, 1990.

  16. Gutterer G., Latour B. Grammatik in wissenschaftlichen Texten. In: Studien-reihe. – DaF5. Mьnhen, 1990.

  17. Meibauer Jцrg. Einfьhrung in die germanishe Linguistik. – Verlag J.B. Metzer Stuttgart-Weimar, 2002.

  18. Kolwa A. Internationalismen im Wortschatz und Politik. – Frankfurt. M. 1999.

  19. Heidrun Pelz. Linguistik. Eine Einfьhrung / 6. Auflage. – Hamburg: Hoffman und Campe Verlag, 2001.

  20. Schade G. Einfьhrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. – Berlin, 1998.

Французский язык

  1. Агеева Е.В. Французский язык. – М.: «Слово», 1997.

  2. Акулевіч Т.В., Грачова Л.А. Беларусь. Вучэбна-метадычны дапаможнік. Мн., МДЛУ, 2003.

  3. Алексеева Г.П. Практикум по грамматике французского языка. – М: Выш. шк., 1979.

  4. Алексеев Г.П. Практическая грамматика современного французского языка. – М., 1985.

  5. Бабаян Н.А., Флерова Н.М. Практическая грамматика французского языка. – М.: Издательство Института РАО, 2000.

  6. Батура С.М., Захаркевич М.И., Морозова О.П., Колесников В.В. Теория и практика перевода с французского на русский. Мн.: Выш. шк., 1987.

  7. Бодко Н.В. Французский язык. Пособие для археологов и историков. М: Наука, 1981.

  8. Быховская Р.Г. и др. Трудности перевода с французского языка на русский. – Мн., 1986.

  9. Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. Л.: Наука, 1979.

  10. Гак В.Т., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

  11. Гончар Л.Л., Тетенькина Т.Ю. Французский язык. – Мн.: Вышэйшая школа, 1998.

  12. Грамматика французского языка. – Троицк; Лист. – 1996.

  13. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. – М.: Наука, 1971.

  14. Колесникова В.Р. Сборник научных текстов. – Мн.: Наука и техника, 1993.

  15. Колесников В.В., Колесникова В.А. Французский язык для аспиран-тов. – Мн., 1992.

  16. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. – М., 1980.

  17. Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. – М.: Наука, 1978.

  18. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке., – Л., Наука, 1988.

  19. Николаева М.А., Болдырева М.М. Лексические трудности французского языка. – Л.: Просвещение, 1970.

  20. Парфеньев В.Н. Язык прессы. – Мн.: Выш. шк., 1982.

  21. Попова И.К., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. М.: Высш. шк., 1997.

  22. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. – М.: Nestor, 2001.

  23. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. – М.: Nestor, - 1997.

  24. Потушанская Л.Л., Юдина И А., Шкунаева И.Д. Французский язык. Практический курс. Продвинутый этап. 5-ое изд. М., 1990.

  25. Рощупкина Е.А. Краткий грамматический справочник по грамматике французского языка. М., 1990.

  26. Семеницкий С.А., Колесникова В.А. 3 000 наиболее употребительных слов и выражений французского языка. – Мн., 2003.

  27. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. – Л., 1991.

  28. Штейнсапир Ю.Е. Пособие по французской лексике (педагогическая терминология). – М., 1974.

  29. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на рус-ский. – М., 1987.

  30. Шор Е.Н. Практическая грамматика французского языка. – М.: Наука, 1984.

  31. Chamberlain A. Guide pratique de la communication (100 actes de com-munication, 57 dialogues). – Paris, 1991.

  32. Mauchamp N. La France d’au-jourd’hui. Civilisation. – Paris, 1991.

В процессе обучения используются:

  1. Учебники и учебные пособия для обучающихся в аспирантуре по соответствующей специальности.

  2. Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные словари-минимумы).

  3. Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки.

  4. Аутентичная литература по специальности.




Скачать 208,63 Kb.
оставить комментарий
Дата27.09.2011
Размер208,63 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх