Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «джангар» icon

Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «джангар»



Смотрите также:
-
Руководство по изучению дисциплины «стилистика русского языка»...
Мир буддийский в поэзии риммы ханиновой...
План стилистического анализа текста Экстралингвистический анализ текста...
Лексико-стилистические и социально-прагматические особенности неформального речевого общения...
Тема Кол-во страниц...
Курсовая работа «Стилистика русского языка и литературное редактирование»...
Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе...
Языковые и стилистические особенности башкирских заговоров...
Вестернизация восточных концептов калмыцкого эпоса «джангар» в композициях юрия гонцова...
Семантико-стилистические особенности антропонимикона пьес н. В. Гоголя и а. П. Чехова 10. 02. 01...
Лексико-семантические особенности экономических терминов английского языка и некоторые трудности...



страницы:   1   2   3
скачать


На правах рукописи


САЛЫКОВА Валерия Васильевна


ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ЯЗЫКА СИНЬЦЗЯН-ОЙРАТСКОЙ И КАЛМЫЦКОЙ

ВЕРСИЙ ЭПОСА «ДЖАНГАР»


Специальность 10.02.22. - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Элиста – 2007


Работа выполнена в отделе монголоведения и тибетологии Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук


Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Омакаева Эллара Уляевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Бурыкин Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент

Дарваев Петр Александрович


Ведущая организация – Институт языкознания РАН


Защита состоится « 6 » июля 2007 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.305.01. в Калмыцком государственном университете по адресу: 358000 Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Калмыцкого государственного университета по адресу: 358000 Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11.


Автореферат разослан « 4 » июня 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук Бадмаев Б.В.


^ Общая характеристика работы


Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле этнолингвистического изучения языка фольклора, эпических памятников, представляющих культурную традицию определенного этноса в конкретную историческую эпоху.

Работа посвящена комплексному сопоставительному описанию лексико-стилистической системы языка двух основных национальных (этнотерриториальных) версий (синьцзян-ойратской и калмыцкой) эпоса "Джангар", всемирно известного уникального памятника, являющегося вершиной устного народного творчества монголоязычных народов, восходящего к древней центральноазиатской эпической общности. Эпос «Джангар» рассматривается в работе как культурный текст, бытующий в виде самостоятельных национальных версий в трех различных регионах мира – у калмыков России (калмыцкая), у ойратов Китая (синьцзян-ойратская) и ойратов Монголии (монгольская).

^ Актуальность темы исследования обусловлена настоятельной необходимостью изучения этнотерриториальной дифференциации языка и стилистики эпоса «Джангар», невыработанностью в науке единого взгляда на природу и статус языка фольклора и, как следствие, отсутствием надежных методик его описания, а также общетеоретической значимостью лексико-семантической и стилистической структуры эпического текста, с одной стороны, и недостаточной разработанностью данной проблематики в калмыцком и, шире, монгольском языкознании, с другой.

Из трех версий наиболее полно изучена калмыцкая версия. Между тем для изучения эпического творчества монгольских народов крайне важно синхронное научное осмысление всех национальных версий. Это в полной мере относится и к языку эпоса. Во-первых, «нужен исчерпывающий лексический словарь ко всему «Джангару», во-вторых, «параллельно нужен сравнительный словарь художественных средств всех версий «Джангара» [Гацак 2004: 564].

До последнего времени язык эпоса («Гэсэра», «Джангара») в монголоведении монографически изучался больше в художественном отношении, в частности в поэтико-стилевом аспекте [Хомонов 1976, Чагдуров 1993, Сусеев 1957, Кичиков 1976, Биткеев Н.Ц. 1978, 1990, 2006, Кудияров 1983, 2002, Пюрвеева 2003, Хабунова 2006 и др.]. Если исходить из того, что поэтика эпоса связана прежде всего со стилистикой и стихосложением, то приходится констатировать, что данная проблема в джангароведении остается пока открытой в силу отсутствия специальных работ по эпической стилистике и особенно стихосложению, в то время как в современном гесероведении ситуация сложилась более благополучная.

Наряду с общими исследованиями архаических истоков, генезиса, сюжетики, мотивов, жанровой специфики и образной системы, поэтики и художественных особенностей эпоса необходим лингвистический анализ текстов, поскольку «идейно-образное содержание традиционного фольклора реализуется в его языке, который представляет собой особую систему, имеющую очень сложный генезис» [Оссовецкий 1977: 137].

На современном этапе развития лингвистики проблема изучения языка эпических памятников приобретает особую актуальность в типологическом и сравнительно-историческом плане для выяснения истории становления литературных языков. Эта важная задача была поставлена еще в 1923 г. акад. Б. Я. Владимирцовым, которого по праву можно назвать основоположником монгольской лингвофольклористики. В своем знаменитом труде «Монголо-ойратский героический эпос» ученый впервые обратил внимание на язык ойратского эпоса. По мнению акад. Б. Я. Владимирцова, эпический язык – это «особый, отличающийся своей грамматикой и словарем язык, употребляемый ими (ойратами - В.С.) в торжественных случаях, в момент аффекта, когда человек хочет говорить красно, возвышенно или трогательно, когда хочет произвести впечатление своей речью. Поэтому этот особый язык можно с полным правом назвать живым, устным литературным языком» [Владимирцов 1923]. К сожалению, теория и история литературных монгольских языков до сих пор не разработаны, имеются лишь отдельные очерки и разрозненные фрагменты, не позволяющие создать целостную картину в отношении хотя бы одного языка. Отсутствие фундаментальных работ в этой области серьезно затрудняет исследование языка эпоса в синхроническом и диахроническом аспектах.

Исследователи монгольского и ойратского литературных языков (М.Н. Орловская, Н.С. Яхонтова, Д.А. Сусеева, Б.В. Бадмаев и др.) привлекают в основном тексты письменных памятников (их изучение – давняя традиция в монголоведении), причем описывается, как правило, грамматический строй того или иного памятника в его отношении к языкам современным. Анализ лексического состава памятников практически отсутствует, за исключением недавней работы Д.А. Сусеевой, являющейся первым опытом лингвосоциологического исследования калмыцких эпистолярных сочинений 18 в. на примере писем хана Аюки [Сусеева 2003].

На ценность эпоса и произведений фольклора как аутентичных источников для сравнительно-исторического изучения языков указывал известный тюрколог Э.Р. Тенишев: «Язык фольклорных произведений (в особенности обрядовых формул) устойчиво сохраняет старые черты как наддиалектного, так и диалектного типов. Язык … фольклора почти не исследован. Необходимо систематическое изучение языка … эпоса и произведений фольклора, разработка методики такого исследования» [Тенишев 1973: 123].

Язык фольклора монгольских народов с лингвистической точки зрения практически не изучен. Лишь совсем недавно появились первые опыты диссертационного лингвистического исследования фольклорного лексикона, в частности словарного состава эпического и сказочного жанров. Так, анализу языка бурятских народных сказок посвящена кандидатская диссертация Б.Д. Цыренова (2001), лексико-стилистические особенности эпоса «Гэсэр» выявлены Л.И. Буяхаевой (2001), калмыцких, ойратских и монгольских сказок - С.С. Бадмаевой (2004). Исследование языка фольклора может пролить дополнительный свет на процесс трансформации древнеойратского языка в современный калмыцкий.

Приступая к решению поставленной задачи, необходимо отталкиваться от положения, что «фольклорная традиционная культура в своем наполнении всегда региональна и локальна» [Путилов 2003: 156]. Языковые особенности могут обнаружиться при сравнении текстов (и их вариантов) разных региональных и локальных версий. Особый интерес вызывают различия регионального характера.

В джангароведении имеются отдельные работы, посвященные изучению географического распространения эпоса (А.Ш. Кичиков, Н.Ц. Биткеев, У. Загдсурэн, Ж. Эрдни-Байр и др.). Системные исследования в области эпической «диалектологии» пока не проводились. Поэтому поиск и выявление эпических «наречий, диалектов и говоров» путем сравнения лексики, входящей в разные семантические поля и тематические группы - задача актуальная и архиважная.

Начало лингвистическому и этнолингвистическому изучению эпоса «Джангар» на лексическом уровне уже положено: имеются как труды монографического характера (Б. Х. Тодаева, Г. Ц. Пюрбеев), так и отдельные статьи (Г. Ц. Пюрбеев, Э. У. Омакаева, А.А. Бурыкин, Б. Б. Манджикова, Л.Б. Олядыкова и др.). Ценность сопоставительного изучения языка и стиля разных версий заключается в выявлении лексических схождений и различий, а также лингвостилистического своеобразия каждой версии. Всё это позволит в дальнейшем усилить лингвистическую мотивировку в установлении генезиса эпоса и особенностей его бытования в ареальной плоскости, хронологии языковых заимствований и, шире, дивергенции монгольских языков, что и определяет актуальность выбранной для исследования темы.

^ Объектом исследования являются оригинальные тексты СД и КД.

Предметом анализа выступает эпический лексикон.

Степень научной изученности проблемы.

В трудах ведущих российских востоковедов, в первую очередь, эпосоведов и фольклористов (ср. работы Б.Я. Владимирцова, Н.Н. Поппе, В.М. Жирмунского, Б.Н. Путилова, Г.И. Михайлова, В.М. Гацака, Е.М. Мелетинского, С.Ю. Неклюдова, А. Ш. Кичикова, Н. Ц. Биткеева, А.В. Кудиярова, Н.0. Шаракшиновой и многих других), этнологов (ср. работы Н.Л.Жуковской и др.), лингвистов (Б.Х. Тодаева, Г.Д. Санжеев, Г.Ц. Пюрбеев и др.), определивших развитие отечественной и зарубежной монголистики, заложены основы изучения эпического творчества и традиционной духовной культуры народов Центральной Азии. Эпос «Джангар» неизменно привлекает внимание зарубежных ученых (В. Хайссиг, К. Сагастер, Х. Хален, Л. Лёринц, П. Поуха, А. Борманжинов, А. Бирталан, Б. Ринчен, Ц. Дамдинсурэн, П. Хорлоо, У. Загдсурэн, Ж. Ринчиндорж, Т. Джамцо, Х. Бадай, Т. Бадма, Б. Дамринжав, Д. Тая, Н. Курибаяси, Ф. Мако и др.).

Если синьцзян-ойратская версия опубликована относительно недавно и имеет небольшую историографию в отечественном джангароведении (А. Ш. Кичиков, Н. Ц. Биткеев, Э. Б. Овалов, Б.Х. Тодаева, Е. Э. Хабунова, В. З. Церенов, Ц.Б. Селеева и др.), то история записи, публикации и изучения калмыцкого «Джангара» восходит к нач. 19 в. и насчитывает уже два столетия и связана с такими именами, как В. Бергманн, А. А. Бобровников, К. Ф. Голстунский, А.М. Позднеев, В. Л. Котвич, Б. Я. Владимирцов, С. А. Козин, Ц. Дамдинсурэн, А. Ш. Кичиков, С.Ю.Неклюдов, Н. Ц. Биткеев, Э. Б. Овалов, А. В. Кудияров, Н. Б. Пюрвеева, Т. Г. Басангова, Е. Э. Хабунова, В. З. Церенов, Б. Дамринжав, Б.Б. Манджиева и др. История собирания и изучения героического эпоса «Джангар» излагалась в работах В.А.Закруткина, А.Ш. Кичикова, Н.Ц. Биткеева, Э. Б. Овалова, Т. Г. Басанговой, Г.Ц. Пюрбеева, Н.Б. Пюрвеевой, Л.С. Бурчиновой, Б.Б. Оконова, Э.У. Омакаевой и Б.Б.Манджиевой. Второе издание выдержала библиография по джангароведению, составленная П. Э. Алексеевой (1988, 2001).

Имеющиеся на сегодняшний день в джангароведении фундаментальные работы сыграли большую роль в развитии джангароведения и калмыцкой фольклористики в целом. Но они направлены, как правило, на решение чисто эпосоведческих и литературоведческих проблем. «Джангар» же, как пишет В.М. Гацак, требует от нас более широко взглянуть на возможные перспективы изучения [Гацак 2004: 563]. Сегодня мы располагаем необходимым корпусом текстов двух основных этнотерриториальных версий эпоса, что позволяет развернуть комплексное изучение их языка в сравнительном плане на разных уровнях - текстологическом, лексическом, стилистическом и т.д. «В настоящее время, когда существуют тексты научного издания эпоса «Джангар» на калмыцком и русском языках, самое время по примеру Б.Х. Тодаевой начать текстологический анализ всех песен по отдельности, но с новых позиций» [Дарваев 2003: 212].

Первое текстологическое исследование КД выполнено Б. Х. Тодаевой в ее известном труде «Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар» (1976), где осуществлена сверка 10 песен оригинального текста репертуара Э. Овла с последующими изданиями, выявлены разночтения и дан фонетико-морфологический очерк. Но самым ценным в этой работе является словарь [Дарваев 2003: 212], который остается единственным в калмыковедении лексикографическим трудом, отражающим лексическое богатство КД. О лексиконе СД можно судить по «Словарю языка ойратов Синьцзяна» [Тодаева 2001].

Книга Г. Ц. Пюрбеева «Эпос «Джангар: культура и язык» (1993) и ряд статей Э.У.Омакаевой, А.А.Бурыкина и др., посвященных проблемам эпической картины мира, знаменуют собой новое направление в изучении лексики эпоса – этнолингвистическое, в рамках которого весьма перспективным представляется создание этнолингвистического словаря «Ойратские древности» на основе калмыцкой эпической традиции в общемонгольской перспективе на фоне других фольклорных жанров, направленного не только на толкование значения того или иного слова, но и на раскрытие семантики лексем, выполняющих в тексте культурные функции (символические, ритуальные).

Изучение фольклора приобрело сегодня качественно новое очертание. Само понятие фольклорного текста претерпело значительные изменения: на смену филологическому, т.е. основывающемуся на вербальном коде (текст-произведение) и эстетическом критерии оценки, пониманию фольклорного текста приходит новая, более расширенная трактовка вербального текста как многомерного явления, как культурного текста [Толстой 1982: 431].

Необходимость исследования фольклорной лексики, особенно в сравнительном плане, назрела давно. О проблеме «живого понимания метафорического языка фольклора» говорил еще А.А. Потебня [Потебня 1976: 431].

Компетентные выводы и обобщения по ряду проблем эпосоведения, в том числе и по проблеме генезиса и датировки «Джангара» могут быть сделаны, как уже говорилось выше, только после того, как будет осуществлено комплексное исследование эпоса, включающее описание его языка в лексико-стилистическом выражении.

В современных этногенетических исследованиях лексика языка имеет немаловажное значение наряду с данными истории, археологии, антропологии, этнографии, фольклора и других научных дисциплин. Наиболее результативным и плодотворным для такого рода исследований может явиться сравнительный анализ именно определенных групп лексики, связанных с архаическим мотивом героического сватовства в эпических песнях о женитьбе Хонгора разных национальных версий «Джангара». Данный мотив на материале СД неоднократно рассматривался известными эпосоведами Б.Л. Рифтиным, А.Ш. Кичиковым, Н.Ц. Биткеевым и др. Эпической константе «богатырская женитьба» в эпосе «Джангар», поэтико-стилевой структуре главы о богатырской женитьбе, образу суженой богатыря в сравнительном освещении посвящена монография Е.Э. Хабуновой (2006).

Лексический же состав эпических песен пока еще слабо изучен. Особенно отстает разработка тематических групп лексики, анализ которых в сравнительном плане мог бы многое дать для объяснения ряда вопросов истории этногенеза монгольских народов. Имеющиеся в монголоведении работы [Номинханов 1959; Бардаев 1972; 1976, Рассадин 1988 и др.], освещающие те или иные тематические группы лексики монгольских языков, пока еще не меняют сложившейся общей картины. На современном этапе стало совершенно очевидным, что в исследовании языка, в частности лексики, эпоса надо переходить от изучения отдельных тематических и лексико-семантических групп к системному анализу всего эпического лексикона.

^ Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является этнолингвистическое исследование лексических и стилистических особенностей языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса " Джангар".

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:

- выявление теоретических предпосылок исследования;

- сбор, фиксация, систематизация и классификация лексики песен эпоса

по семантическим полям (тематическим группам);

- разработка комплексной методики лексико-семантического анализа

эпического слова;

- определение статуса языка эпоса как текста;

- выявление речевой специфики стилистических средств эпоса.

Поставленные цели и задачи определили теоретико-методологические принципы исследования.

^ Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической семантике и лингвостилистике, имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей её интерпретации (В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, В.Б. Касевич, Л.А. Новиков, В.Г. Гак, А. Вежбицка и др.). Исследование проведено в русле этнолингвистики и лингвофольклористики (А.А. Брагина, А.П. Евгеньева, А.Т. Хроленко, М.А. Бобунова) с опорой на общефольклористические работы как современных исследователей - В.М. Гацака, С.Ю. Неклюдова, так и их предшественников - В.Я. Проппа, Ю.М. Соколова, К.Я. Чистова и др., с привлечением трудов известных монголоведов - А.М. Позднеева, Б.Я. Владимирцова, А.Д.Руднева, Ц. Дамдинсурэна, Б. Ринчена, П. Хорлоо, Х. Сампилдэндэва, С. Дулама, Г.И. Михайлова, Л.К. Герасимович, К.Н. Яцковской, И.В. Кульганек и др.

Учитывался опыт школы сибирской фольклористики, известных исследователей тюрко-монгольского эпоса - М.П.Хомонова, А.И. Уланова, Е.О.Хундаевой, С.Ш.Чагдурова, Н.О.Шаракшиновой, С.М.Орус-оол, Е.Н. Кузьминой, Б.С. Дугарова и др.

^ Методологическая база исследования основывается на общих принципах современных лингвистических исследований (прежде всего интегральность и эксплицитность описания, сочетание функционально-семантического, структурного и когнитивного подходов). Ведущими явились описательно-аналитический метод, который применялся при непосредственном наблюдении над эпическим лексиконом, и сопоставительно-типологический метод - при выявлении общего и особенного в языке сопоставляемых версий. Задача семантического исследования лексики эпоса потребовала применения различных частных методик (компонентного, дистрибутивно-статистического, контекстуального и интертекстуального методов анализа лексических единиц), использовались приемы лингвистической дедукции и индукции, парадигматического и синтагматического выделения ключевых слов. Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволяет дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования. Динамическая лексическая модель дает возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал.

Ойратские примеры, цитируемые в работе, приводятся в традиционной научной транслитерации. Слитное и раздельное написание слов следует оригиналу. Аффиксы, написанные отдельно от слова, в транслитерации пишутся через дефис.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Основную часть эпического лексикона составляет исконная лексика. В рамках исконной лексики выделяются три исторических пласта: общемонгольский, общеойратский и собственно калмыцкий. Самый древний пласт представлен общемонгольскими лексемами. Важную роль в эпосе играют заимствования, стилистически окрашенная и диалектно ограниченная лексика, а также парадигматические лексико-семантические группы (синонимы и антонимы).

2. Слова в эпосе объединены в замкнутые тематические группы, составляющие характерные семантические поля. Выявление определенных тематических классов и лексико-семантических групп эпической лексики с учетом данных старописьменных памятников, современных монгольских языков позволяет создать целостное представление о материальной и духовной культуре ойратов и калмыков.

3. Лексика эпоса принципиально двуслойна: один слой составляет ограниченная в количественном отношении совокуность констант, т.е. опорных, ключевых слов, устойчивых словосочетаний, структурных моделей, имеющих текстообразующую функцию, второй слой – это все остальные слова, встречающиеся в эпосе. Эпическое слово обладает большей семантической
амплитудой, чем слово в живой речи и современном литературном языке. Опорные, ключевые слова являются координатными точками эпического текста.


4. Язык эпоса «Джангар» обнаруживает признаки литературного языка: обработанность (сложившийся набор формул – поэтических, ораторских, правовых, обиходно-бытовых), наддиалектность, функционально-стилистическую вариативность, что позволяет предположительно отнести его к раннему периоду истории ойратского литературного языка, к истокам его зарождения.

^ Научная новизна работы определяется тем, что впервые в монголоведении осуществлено лингвистическое исследование лексико-стилистической системы эпического текста, пучкообразно представленной опорными смысловыми элементами (ключевыми словами); вместе с тем предпринята попытка эксперимента реконструкции на основе лексических данных некоторых фрагментов эпической языковой картины мира (семантической структуры эпоса), что позволяет воссоздать и глубже понять представления о микрокосме (человеке) и макрокосме (Вселенной), свойственные носителям данной традиции - членам этноязыкового сообщества на определенном этапе исторического развития. В работе впервые исследуется художественное своеобразие эпоса через призму языка в сопоставительно-типологическом ракурсе.

Разработка проблем полностью соответствует современному научному уровню, поскольку проводено комплексное исследование с учетом последних достижений лингвистической науки, как отечественной, так и зарубежной, с применением методов лексикологии, этнолингвистики, лингвофольклористики, лингвостилистики, лингвопоэтики и других смежных дисциплин. В научный оборот введен новый фактический материал: впервые представлена научная транслитерация двух глав СД (см. приложение).

^ Материалом исследования послужили тексты опубликованных национальных версий эпоса «Джангар»: 12 глав калмыцкого героического эпоса «Джангар» издания 1985 г. (далее – КД), 15 глав синьцзян-ойратского «Джангара» издания 1980 г. (далее – СД). В данном исследовании из каждой версии эпоса «Джангар» для количественного и качественного анализа лексики были отобраны главы, в которой разрабатывается тема богатырской женитьбы: «Arslang-giyin Araq Ulࡥn Xongࡰor-yin gerleqsen b࣡l࣡q» «Глава о женитьбе Хонгора» (сказители П. Рампил, Т. Бадма), «Salkin Tabaq bࡥtur-yin gerleqsen b࣡l࣡q»: «Глава о женитьбе Салькин Таваг богатыря» (сказитель Дарам), «Хоњєрин гер авлєна бґлг» «Глава о женитьбе Хонгора» из репертуара сказителя Ээлян Овла. Особое внимание уделено сопоставительному анализу лексики совпадающих глав синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар»,

^ Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблем лингвистики текста, лексикологии, лексикографии и лексической семантики, расширяет современные представления о природе семантических отношений в языке эпоса. Именно выход за пределы отдельного высказывания позволяет выявить те связи, которые реализуются только в тексте, а также дать более адекватную картину функционирования слов в устно-поэтической речи. Полученные результаты могут оказаться полезными для типологии текстов, как внутренней (ойратско-калмыцкой), так и внешней (ойратско-русской, калмыцко-русской).

^ Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теории лексикологии и стилистики калмыцкого языка, при составлении программ спецкурсов, написании учебников и учебных пособий по диалектологии, этнолингвистике, лингвофольклористике, лингвистике текста, в оптимизации преподавания калмыцкого языка и ойратской письменности в высших и средних учебных заведениях, а также оказаться полезными в лексикографической и переводческой практиках.

^ Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела монголоведения и тибетологии Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, её основные положения докладывались на 5 научно-практических конференциях: Международная конференция «Монголоведение в новом тысячелетии (к 170-летию организации первой кафедры монгольского языка в России)» (Элиста, 2003); Межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы» (Элиста, 2005); Республиканская научно-практическая конференция «Молодежь и наука: третье тысячелетие» (Элиста, 2006); Всероссийская научная конференция «Восстановление национальной государственности репрессированных народов России и перспективы их развития на современном этапе» (Элиста, 2007), Международная научная конференция «Ойраты и калмыки в истории России, Монголии, Китая» (Элиста. 2007). По теме диссертации опубликовано семь статей, в т.ч. одна статья - в издании, реферируемом ВАК.

^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения. Общий объем исследования – 310 страниц машинописного текста, в т.ч. 160 с. – основного текста, 150 с. – библиография, список источников и условных сокращений, приложение (транслитерация текста).





оставить комментарий
страница1/3
САЛЫКОВА Валерия Васильевна
Дата24.09.2011
Размер0,89 Mb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх