Автореферат диссертации на соискание ученой степени icon

Автореферат диссертации на соискание ученой степени


Смотрите также:
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 2000...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание учёной степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...



Загрузка...
скачать


На правах рукописи


ТАН ХАНЬ


ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
РУССКО-КИТАЙСКОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ



Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук


Москва 2011

Работа выполнена в отделе культуроведения в преподавании
русского языка как иностранного

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина


Научные руководители: кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

^ Милославская Светлана Кирилловна

кандидат педагогических наук, доцент

Ростова Евгения Гелиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

^ Формановская Наталья Ивановн

кандидат филологических наук, профессор

Хавронина Серафима Алексеевна


Ведущая организация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова


Защита состоится «30» марта 2011 г. в 1000 часов в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «28» февраля 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова




^ Общая характеристика работы


Изучение проблем межкультурной коммуникации относится к числу наиболее востребованных и важных направлений современных научных исследований коммуникационных процессов.

Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что в настоящее время:

1)  активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов;

2)  расширились межнациональные контакты, появилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения;

3)  сменилась лингвистическая научная парадигма – от системной лингвистики языковеды перешли к изучению языка в процессе коммуникации; развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему «язык и человек», что также стимулирует коммуникативные исследования;

4)  активизировались сопоставительные и межкультурные исследования, лингвистическая культурология (Прохоров, Стернин 2003, с.19 ).

В этой новой глобальной ситуации контакты людей, представляющих разные культуры, разные способы решения, в сущности, схожих проблем, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т. п. Практика ищет способы нейтрализации этих различий. Одной из основных сфер практических поисков стала сфера бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро и просто – получением большей прибыли, достижением большей эффективности.

С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия ученых, мультинациональных организаций и правительств разных стран, направленные на то, чтобы углубить взаимопонимание и наладить диалог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное и полномасштабное изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур.

Экономические контакты между Китаем и Россией, связанные с переходом обеих стран к рыночной экономике, особенно активизировались после создания в 1999 г. Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Каждый год товарный оборот между Россией и КНР составляет 15 млрд. долларов США. Это привлекает внимание заинтересованных сторон к науке общения, к тому, как следует вести себя с представителями иных языков и культур, чтобы достичь максимальной экономической выгоды и закрепиться на международном рынке как серьезный партнер, деятельность которого понятна и эффективна, а контакты с которым – престижны.

В последние десятилетия в обеих странах активно разрабатывается новое направление лингводидактики – обучение языку делового общения (Хавронина 2002, Колтунова 2005, Ду Янь 2009 и др.), проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.

В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты.

Однако проведенный анализ учебной литературы, посвященной языку межкультурного русско-китайского делового общения, показывает, что на рынке образовательных услуг явно недостаточно специальных учебных пособий, содержание которых отвечает изменившемуся политическому и экономическому положению, современным отношениям России и Китая, современным нормам делового этикета.

Наша работа – одна из первых попыток исследовать и выявить национальное своеобразие вербальных и соматических средств в русско-китайском деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей двух стран и с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев в ситуациях делового общения.

Выбор темы диссертации и ее актуальность обусловлены:

–  целенаправленным наблюдением в течении десяти лет за речевым, этикетным, соматическим поведением работников китайских фирм, представляющих в России Министерство энергетики КНР, строительную железнодорожную корпорацию «Шань Хай», Народное собрание провинции Хунань и работников российских фирм («Мосэнерго», «Интурист», «Госкомспорт» и др.), сотрудничающих с китайскими фирмами, у которых иногда отмечалось несовпадение моделей поведения в различных ситуациях, возникающих при деловых встречах, что выражается в неумении правильно реагировать на поведение партнеров в стандартных ситуациях делового общения и иногда приводит к конфликтным ситуациям;

–  недостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, учитывающих специфику русско-китайского делового общения.

Таким образом, интерес к изучению лингвокультурных проблем русско-китайского делового общения вызван, прежде всего, осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского делового общения, а также аналогичными потребностями русских бизнесменов, сфера деятельности которых связана с Китаем.

^ Объектом исследования в диссертации является русско-китайское деловое общение.

Предметом исследования являются вербальные и соматические средства русско-китайского делового общения.

В исследовании впервые предпринимается попытка выявления национального своеобразия вербальных и соматических средств русско-китайского делового общения с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев. В этом состоит новизна исследования.

^ Основные цели работы – рассмотрение лингвокультурных проблем международного делового общения, в частности, специфики русской и китайской деловых культур в сопоставительном плане, на основе научных исследований в области культурологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и других смежных дисциплин, а также на основе личного педагогического опыта и опыта участия в русско-китайских деловых переговорах.

Эти цели обусловили задачи исследования:

1)  определение проблем межкультурной коммуникации в международном деловом общении;

2)  краткая характеристика особенностей русского менталитета с целью их учета в деловом общении;

3)  краткая характеристика особенностей китайского менталитета с целью их учета в деловом общении;

4)  изучение лингвокультурной специфики русско-китайского делового общения в конкретных ситуациях;

5)  выявление способов решения проблем межкультурной коммуникации в русско-китайском деловом общении.

^ Материалом исследования стали этикетные формулы и невербальные средства русско-китайского делового общения.

Гипотеза исследования заключается в следующем: международное деловое взаимодействие между Россией и Китаем будет еще более эффективным, если:

а)  обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской деловой культуры в целом;

б)  русский и китайский речевой этикет и невербальные средства делового общения будут объектом сопоставительного изучения в целях повышения эффективности обучения деловому общению китайских и русских бизнесменов и работников фирм.

^ Методы исследования: для достижения вышеуказанной цели использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета и невербальных средств общения, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы.

^ Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

^ Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по русскому языку со слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых вузов КНР и России, а также учтены методистами и авторами учебных пособий по языку делового общения, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.


^ На защиту выносятся следующие положения:

1.  Эффективность международных деловых контактов зависит, среди других параметров, от знания международных норм и национальной специфики делового общения.

2.  При обучении русскому языку делового общения китайских студентов и при обучении китайскому языку делового общения русских студентов необходимо учитывать специфику национального речевого этикета и невербальных средств общения.

3.  Сопоставительное изучение русского и китайского языков делового общения (речевого этикета и невербальных средств общения) поможет выявлению в них общего и различного и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для курсов делового общения.

^ Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на Пушкинских чтениях в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина в 2003 г., опубликованы в 3 статьях.

^ Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.


Основное содержание работы

Во введении обосновываются постановка проблемы, актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов. Здесь же излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе «Лингвокультурные проблемы международного делового общения» рассматривается специфика и принципы делового общения и деловой этики; общие проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении; учет этнических и конфессиональных особенностей России и Китая в русско-китайском деловом общении.

^ Первый параграф первой главы посвящен терминологии. В нем рассматриваются и определяются основные термины и понятия, используемые в диссертации: деловое общение, этика делового общения и деловой этикет. Под деловым общением понимается общение людей в процессе совместной деятельности. Этика делового общения определяется как совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их совместной деятельности. Она представляет собой частный случай этики вообще и содержит в себе ее основные характеристики. Деловой этикет представляет собой установленный порядок делового общения (принципы, средства, тактики).

Далее приводятся примеры работ, посвященных попыткам сформулировать и обосновать основные принципы этики делового общения или, как их чаще называют на Западе, заповеди personal public relation (весьма приближенно можно перевести как «деловой этикет») (Губенко 2001, Ягер 1994, Венедиктова 1994, Льюис 1999, Честара 1997).

В этом же параграфе отмечается важность делового этикета как одного из главных «орудий» формирования имиджа фирмы и страны в целом.

^ Второй параграф первой главы диссертации посвящен рассмотрению проблем межкультурной коммуникации в международном деловом общении. В нем подробно излагается концепция Ричард Д. Льюиса, разработанная им в монографии «Деловые культуры в международном бизнесе», основные положения которой составляют основу исследования. В частности, Р.Д. Льюис отмечает, что «в первой половине следующего (XXI) столетия кросс-культурные (в нашем понимании межкультурные, – Т.Х.) проблемы станут для россиян жизненно значимыми… Важным для россиян явится дальнейшее укрепление культурных отношений со странами Центральной Азии» (Льюис 1999).

В параграфе рассматриваются также работы других авторов, посвященные данной проблематике (Тер-Минасова 2000, Андронова 2005, Тунгусова 2004 и др. )

^ Третий и четвертый параграфы первой главы посвящены этническим и конфессиональным особенностям России и Китая, которые отражаются в русско-китайском деловом общении, проявляются в особенностях речевого и невербального поведения русских и китайцев в процессе деловых переговоров. С опорой на описание русского коммуникативного поведения в работах Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина выделяются те черты русского коммуникативного поведения, которые оказывают влияние на поведение русских в бизнесе, и знание о которых необходимо китайским партнерам. Перечисляются такие особенности русского менталитета, как соборность, коллективизм, стремление присоединиться к общему мнению, к большинству, к мнению авторитетов. Отмечается, что русскому деловому сознанию свойственна склонность к устойчивым и глубоким человеческим связям на протяжении длительного времени; вера в возможность централизованного решения всех проблем и надежда на быстрое и простое решение сложных проблем наряду с быстрым разочарованием в деле, если не наблюдается немедленного положительного результата.

Четвертый параграф данной главы посвящен особенностям китайского менталитета, на формирование которого оказывают влияние многие факторы, связанные с древней китайской историей, культурой и философией, многие из которых не характерны для западного образа мышления, в том числе и русского. К ним относится, главным образом, следующее: конфуцианство, даосизм, буддизм, почитание предков, фэн-шуй и «этика лица» («Учение о лице»). Из них самое сильное влияние на повседневную жизнь и деловую культуру Китая оказывает конфуцианство. Одним из основных понятий этого учения является понятии «ли», которое переводится на европейские языки как «обряды», «этикет», «ритуал», «правила благопристойности» или как вошедшее в русский язык выражение «китайские церемонии». Именно из-за понятия «ли» «Учение о лице» стало очень важным для китайской культуры. В этом учении, среди прочего, рассматриваются две важных проблемы: как самому «не потерять лицо» (не ударить лицом в грязь) и как «сохранить лицо» другого человека. При чем, и то, и другое представляется одинаково важным. Ядром учения об «этике лица» является теория «драгоценности гармонии» (“和为贵” – Хэ вэй гуй).

Глава завершается выводами о том, что:

–  многообразие культур безгранично и поразительно, и учет этого чрезвычайно важен при любых контактах. Яркое отражение это находит в сфере экономических связей между Россией и Китаем. Знания россиян о Китае и учет культурной и конфессиональной специфики этой страны в налаживании международных деловых контактов, безусловно, будут способствовать успеху сотрудничества российского и китайского народов;

–  на сегодняшний день проблемы межкультурной коммуникации в деловом общении представляются весьма существенными. Эти проблемы и поиск их решения возможно и необходимо рассматривать в плане сопоставления культур;

–  знание менталитетов, свойств характера, традиций народов в сфере предпринимательства будет способствовать преодолению барьеров, возникающих в сфере экономических отношений России и Китая;

–  достичь взаимопонимания сторон, сотрудничающих в сфере международного бизнеса, возможно лишь найдя точки соприкосновения в культурных установках или поняв особенности культурных проявлений каждого народа;

–  неразрешимых межнациональных проблем не существует, есть лишь глубокие расхождения в понимании друг друга, объясняющиеся историческими, культурологическими и психологическими причинами. Поэтому для сотрудничающих сторон необходимы знания национальных лингвокультурных особенностей речевого и невербального поведения партнеров, являющиеся существенным фактором делового общения.

^ Вторая глава диссертации «Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения» посвящена анализу русских и китайских формул речевого этикета и невербальных средств комуникации в деловом общении. В главе рассматриваются структуры в русском и китайском языковом сознании, связанные с использованием контактирующими сторонами соответствующих языковых единиц и стилей поведения, имеющих национально-культурную специфику.

В первом и втором параграфах второй главы рассмотрен ряд стандартных ситуаций делового общения, соответствующих им речевых этикетных формул и невербальных средств общения, проведен их анализ, во-первых, с точки зрения совпадения или несовпадения соответствующих структур в языковом сознании коммуникантов (русских и китайцев), во-вторых, следуя концепции В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, с учетом их языкового; этикетно-языкового и ритуально-языкового компонентов.

^ Первый параграф второй главы, посвященный сопоставлению формул речевого этикета в русско-китайском деловом общении, представляет собой последовательное рассмотрение ситуаций делового общения и обслуживающих их этикетных формул в соответствии с перечнем, предложенным Н.И. Формановской в монографии «Речевой этикет в русском общении. Теория и практика» и целесообразностью, связанной с наличием или отсутствием лингвокультурного своеобразия тех или иных этикетных формул и невербальных средств.

1.  Приветствие. Между русскими и китайскими этикетными формулами приветствия существует ряд отличий, связанных в основном с историей и культурой народов. Например, в Китае до сих пор сохраняется типичное в прошлых веках приветствие “你吃了吗?(Ни чи (фань) ла ма? – «Вы поели?», прямой перевод которого, без знания истории возникновения и функционирования, может стать причиной коммуникативного сбоя.

2.  Обращение. Ситуация, которая характеризуется значительными отличиями в русском и китайском этикете, такими, как:

–  различная структура полного имени (у русских: фамилия, имя и отчество, у китайцев: фамилия и имя);

–  обращение в деловом общении к русскому партнеру возможно по формуле « имя + отчество», к китайскому – только «фамилия + имя»;

–  обращение по должности в китайском этикете и невозможность такого обращения в русском;

–  нежелательность при общении с китайцем использования его имени в качестве обращения до тех пор, пока не установились стабильные дружеские либо партнерские отношения и т.д.

Особое место в параграфе уделяется истории и современному использованию обращений господин и товарищ в русском и китайском языках. Отмечается, что до сих пор в общении, в том числе и деловом, между русскими и китайцами обращение同志”(Тун Чжи) – товарищ еще воспринимается как дружеское.

3.  Согласие. В китайском языке выражение согласия часто сопровождает и похвала, которая особенно важна для делового общения.
你们的建议非常有创意,我百分之百的同意你们!(我十分满意!)”
(Ни мэнь дэ цзянь и фэй чан ю чуан и. Во бай фэнь чжи бай тхун и ни мэнь! / Во ши фэнь мань и!) – «Ваше предложение имеет творческое значение. Я на сто процентов согласен с вами» или «Я очень доволен». В этом варианте слова «百分之百 сто процентов» или «十分 (десять фэнь) – очень» подчеркивают степень согласия, то, что предложение сделано прекрасно и весьма удовлетворяет говорящего.

4.  Несогласие, отказ. В китайской традиции при отказе обычно стремятся щадить самолюбие партнера, «сохранить лицо собеседника». Согласно «Учению о лице» (面子学 – мянь цзы сюе), человек боится «потерять лицо» (“丢面子” – дю мянь цзы), и все должны заботиться о «сохранении лица» (“留面子” – лю мянь цзы) другого человека. Для смягчения отказа в китайском этикете существует несколько тактик поведения:

–  юмор, который всегда облегчает неловкую ситуацию и является высшей степенью искусства общения;

–  способ «эвфемизма» используется в ситуации, когда предлагаются слишком трудные обязанности; при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение;

–  способ «буфер», если необходимо отложить решение дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое время;

–  способ «компенсации», при котором выражается намерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать ему приятный
сюрприз.

5.  Благодарность. Благодарность в китайском языке отличается от русской традиции большей скромностью и возможным отрицанием своих заслуг или успехов в ответ на похвалу. До сих пор бывает, что в ответ на похвалу или благодарность китайцы скромничают или дают отрицательную оценку своим поступкам. Например, на слова 你们所取得的成绩为这一领域同类企业树立了榜样。 (Ваши достижения создали хороший пример для подобных предприятий в этой области) или 你们的产品包装非常精美。 (Упаковка Вашей продукции очень красивая.) ответом может быть следующее: 哪里, 哪里!” (На ли, на ли! – «Что вы говорите!», в буквальном переводе – «Где, где!»); Некоторые аналоги такого поведения можно встретить и в русской традиции, когда на благодарность и похвалу русские отвечают: «Не за что» или «Не стоит благодарности»).

6.  Извинение. Варианты извинений в русском и китайском языках в целом соотносимы, однако в китайской традиции извинение более многословно и часто стилистически возвышенно. В Китае говорят:
“人非圣贤,孰能无过。” (Жэнь фэй шэн сянь, шу нэн у го.) – «Человек не может быть святым, который не совершает ошибок?», или “金无足赤,
人无完人。”; (Цзинь у цзу чи, жэнь у вань жэнь.) – «Не бывает стопроцентного золота, и не бывает идеального человека». В русском языке эти суждения напоминает пословица «Не ошибается только тот, кто ничего не делает».

7.  Пожелание. В китайском этикете, как и в русском, пожелания всегда связаны с основными темами: здоровье, счастье, богатство, карьера, бизнес, дела. Однако в китайских пожеланиях значительно чаще, чем в русских, используются темы, мотивы, аллюзии, связанные с историей Китая, мифологией, старинными обычаями. Например, традиционное пожелание счастья и долголетия звучит так: 祝您福如东海长流水,寿比南山不老松!
(Чжу нинь фу жу дун хай чан лю шуй, шоу би нань шань бу лао сун!) – «Желаю Вам счастья (благословения) подобного беспрерывному потоку воды из Восточного моря, долголетия нестареющих сосен на Южных горах!»

Это пожелание связано с древней китайской мифологией, в которой Восточное море, сосна, Южные горы, журавль являются символами долголетия. Эта символика сохраняется и в наше время.

8.  Просьба. Особенности выражения просьбы в китайском деловом этикете связаны с общей установкой, существующей много столетий – как можно меньше причинить беспокойства людям, к которым обращаешься. С позиций китайского речевого этикета, выражение просьбы должно быть мягким, очень вежливым, но убедительным. Чтобы снять ощущение внутреннего напряжения и неудобства и увеличить возможность выполнения другой стороной вашей просьбы, нужно уметь выражать свою просьбу или требования, используя всевозможные стилистические средства языка. Кроме того, просьба часто выражается путем заранее выраженной благодарности, до того, как собеседник отозвался на просьбу. Это стилистически повышенная форма, аналогичная русскому «Мы были бы весьма признательны, если бы вы ...» или «Заранее благодарю (-им) Вас за …!»: Еще одной особенностью китайского речевого этикета является употребление формул для выражения просьбы, подтверждающих не желание, а вынужденность обращения за помощью.

9.  Прощание. Принципиальных отличий китайских этикетных формул прощания от русских нам не известно. Однако в китайской традиции принято провожать гостей более торжественно. Поэтому в деловом общении для китайцев «долгие проводы» не являются «лишними». Кроме того, использование тех или иных этикетных формул прощания в китайском языке больше, чем в русском, зависит от вида транспорта, на котором отправляются гости домой. Выражение 一路平安!(И лу пин ань!) – «Счастливого пути!» (полный аналог соответствующего русского) может употребляться в ситуации, когда гость отправляется на любом виде транспорта, а формула 路顺风
(И лу шунь фэн!) «Попутного ветра! Во всю дорогу не против движения ветра» может употребляться, если гости отправляются домой любым видом транспорта, кроме самолета.

^ Второй параграф второй главы посвящен сопоставлению невербальных средств коммуникации в русско-китайском деловом общении.

В параграфе отмечается, что невербальная коммуникация является одной из важнейших областей существования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества. Особенности невербального поведения людей могут оказывать влияние на внутреннее устройство, форму, стилистику и результаты ведения деловых переговоров. Поэтому для тех, кто работает в международном бизнесе, крайне важно учитывать национально-культурные особенности соматического поведения людей, невербальные средства выражения различных отношений, норм и эмоций.

Несоответствие жестовых знаков в разных культурах порождает сложности в понимании между сотрудничающими сторонами (например, в китайском деловом общении совершенно исключаются фамильярно-снисходительные жесты, вроде похлопывания по плечу).

Приводятся примеры и отмечаются главные особенности невербального поведения китайцев и русских.

1.  Рукопожатие. Традиция при встрече обмениваться рукопожатиями для Китая относительно нова. И хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно, существует национальное своеобразие рукопожатия – в Китае жмут руку друг другу не так сильно, как в России. Кроме того, в традиционном китайском этикете нормой является церемония «Гун Шоу Ли» (拱手礼), во время которой руки складываются перед грудью в форме «арки». Эта церемония насчитывает более трех тысяч лет, с династии Западного Чжоу, а сегодня часто встречается среди представителей старших поколений и является ритуальным этикетом на соревнованиях по Ушу, а также в дни традиционных праздников и на торжественных мероприятиях. Кроме того, также как рукопожатие, церемония «Гун Шоу Ли» (拱手礼) проводится на ритуальных мероприятиях (похоронах).

2.  Улыбка. В начале ХХI века улыбка стала главным выражением лица у китайца: от улыбки гостеприимства у простых людей до «обслуживания с улыбкой» у бизнесменов. Однако улыбка, конечно, не всегда присутствует на лице бизнесмена. При знакомстве человека обычно представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме.

3.  Обмен визитными карточками. Обмен визитными карточками в китайской традиции несколько отличается от европейской и от русской. По классической китайской традиции визитную карточку подавать и принимать принято двумя руками с легким поклоном (и) или наклоном головы. Однако эта традиция в Китае уже не соблюдается как обязательная.

4.  Выражение благодарности. В Китае существует своеобразный, непонятный европейцу жест выражения благодарности – постукивание костяшками двух согнутых пальцев правой руки (указательного и среднего), символизирующих коленопреклоненного человека. Также в качестве жеста благодарности может использоваться жест приветствия «Гун Шоу Ли»
(拱手礼).

5.  Порядок рассаживания участников переговоров. Порядок рассаживания участников переговоров (и просто гостей) в китайской традиции связан так же, как и многое другое, с древними обычаями народа. В древнем Китае юг (“南” – Нань) считался высшей, почетной стороной света, а север (“北” – Бэй) – символом неудачи. Императорский трон, дворцы, храмы поэтому всегда строились фасадом на юг. В быту эта концепция выражается в том, что во всех ситуациях левая сторона считается мужской, то есть более почетной, а правая сторона – женской, менее почетной. Эта традиция в Китае соблюдается большинством населения и в официальной, и в неофициальной обстановке. Однако при общении с партнерами из Европы, в том числе и из России, используется европейский порядок рассаживания участников переговоров.

6.  Счет. Китайская традиция счета с помощью руки отличается от европейской и русской. В Китае считают одной правой рукой, начиная с указательного пальца. Изображение чисел с помощью пальцев напоминает некоторые иероглифы: перевернутый иероглиф 六 (лю), означающий число 6; перевернутый иероглиф 八 (ба), имеющий значение 8. Кроме того, жест, обозначающий число 7 идентичен русскому православному троеперстию.

7.  Ритуалы, приметы, суеверия. Китайские народные приметы, суеверия, традиционные ритуалы значительно отличаются от русской традиции. Это проявляется, например, в отношении к числам 4,6,8 и 9, которое связано с наличием амонимов у слов, обозначающих эти числа. В китайском языке название числа «4» – 四 (сы) совпадает со звучанием слова 死 «смерть». Поэтому считается, что 4 – не счастливое число, а числа 6, 8 и 9 («6» 六 – лю – символ благополучия; «8» 八 – ба –напоминает слово “发”
фа – «богатство», «9» 九 – цзю по звучанию совпадает со словом “久” долго) считаются счастливыми.

С амонимией слов и выражений связаны и другие нормы невербального поведения китайцев. Например, в Китае не принято дарить настенные часы, так как по произношению выражение подарить настенные часы (送钟 – сун чжун) совпадает со словами прощание на похоронах (送终 – сун чжун). В китайском языке слово груша (梨 – ли) по произношению совпадает со словом разлука (分离 – фэнь ли), поэтому в Китае считается, что лучше не брать груши при посещении больных или идя в гости; не делить грушу с друзьями; слово яблоко (苹果 – пхин го) по звучанию совпадает со словами покой, благополучие. Поэтому в Китае яблоко является символом счастья.

Некоторые символические традиции существуют и в области приема пищи, составления меню торжественного стола. В Китае говорят:
送行的饺子,接风的面 (Сун син дэ цзяо цзы, цзе фэн дэ мянь – «На прощание пельмени, а на встречу – лапша». Поэтому на банкете по поводу встречи китайцы обязательным угощением является длинная лапша, символизирующая неразлучность друзей. А на прощальный ужин заказывают пельмени. Это означает пожелание благополучия своим друзьям.

Сопоставительный анализ невербальных средств коммуникации в русско-китайском деловом общении позволяет сделать вывод, что знание этих важных средств может способствовать успеху делового общения, так как они не менее, чем вербальные, выражают уважение к адресату, показывают воспитанность собеседников, демонстрируют их уровень культуры общения.

Завершает главу третий параграф, в котором, исходя из вышеизложенного сопоставительного анализа этикетных формул и невербальных средств общения, делается вывод о том, что решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении необходимо начинать со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении и являются источником возникающих проблем. Параметрами такого сопоставления могут стать формулы делового речевого этикета и сопутствующие им невербальные средства общения.

Следующим шагом к решению исследуемых проблем может стать интернационализация образования на личностном уровне, то есть воспитание интернационализированной личности. При этом следует рассматривать этот процесс как стремление «организовать мышление в международном контексте, используя сравнительные подходы, реагируя на многосторонние изменения на мировой политической, социальной и культурной аренах» (Милославская 2001).

В концепции С.К. Милославской, которая представляется чрезвычайно современной и востребованной, утверждается, что:

во-первых, содержание интернационализированного образования должно обязательно ориентироваться на формирование «международной компетенции» у всех участников образовательного процесса. В нашем случае у людей, занимающихся бизнесом с русским / китайским партнером;

во-вторых, эта ориентация, хотя и должна быть связана с преподаванием иностранных языков, но не должна им ограничиваться;

в-третьих, установка на формирование «международной компетенции» должна предполагать особую культуру предъявления образовательной информации, учитывающую и общечеловеческие, и национальные ценности.

В дальнейшей разработке названных способов решения лингвокультурных проблем в деловом общении видятся перспективы настоящего исследования.


В Заключении суммируются основные результаты исследования, подводятся основные итоги и намечаются дальнейшие перспективы разработки проблем.


Основное содержание исследования отражено в публикациях:

1.  Тан Хань. Обучение русской деловой корреспонденции для китайских студентов // Обучение иностранных языков. – Сиань, 2001. – С. 35–38.

2.  Тан Хань. Диалог культур: невербальные средства в межкультурном общении // Созвучие творчества Абая и Пушкина: Сб. материалов международной научно-практической конференции. – Семипалатинск, 2006. – С. 386–390.

3.  Тан Хань. Особенности коммуникативного поведения китайцев в сфере делового общения // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 6. – С. 65–67.





Скачать 245.45 Kb.
оставить комментарий
Дата24.09.2011
Размер245.45 Kb.
ТипАвтореферат диссертации, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх