Конкурс проводится по следующим номинациям:        перевод художественного текста icon

Конкурс проводится по следующим номинациям:        перевод художественного текста


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Конкурс проводится по следующим номинациям...
Конкурс проводится по следующим номинациям: солисты...
Конкурс проводится по следующим номинациям: поэзия; научный рассказ...
Конкурс проводится по следующим номинациям *: Первая...
Конкурс проводится по следующим номинациям...
Конкурс проводится по следующим номинациям...
Конкурс проводится по следующим номинациям: I...
Конкурс проводится по следующим номинациям: I...
Конкурс будет проводиться по следующим номинациям: 1...
Конкурс детского творчества «Спасатели глазами детей»...
Конкурс проводится по следующим номинациям и возрастным группам: Номинация «Скрипка»...
Конкурс проводится по следующим номинациям: 1...



Загрузка...
скачать
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«КУЗБАССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФИЛИАЛ ГУ КузГТУ в г. НОВОКУЗНЕЦКЕ


ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

о проведении ежегодного Конкурса творческих работ (далее Конкурс) по переводу художественной и деловой литературы «Переводчик XXI века» для студентов ВУЗов, средне - профессиональных и муниципальных образовательных учреждений.

Организатор Конкурса: кафедра гуманитарных и социальных дисциплин Филиала ГУ КузГТУ в г. Новокузнецке. Материалы конкурса разработаны по английскому, немецкому и французскому языкам.

Конкурс проводится по следующим номинациям:       

- перевод художественного текста;

- перевод делового письма.

^ Порядок проведения Конкурса

Конкурс переводов проводится по заданиям, разработанным предметно-методической комиссией кафедры ГиСД Филиала ГУ КузГТУ в г. Новокузнецке. Пакет заданий содержит три части – оригинальный текст из иностранной литературы, деловое письмо, русский художественный (или технический) текст. Понимание текстов выполняется в письменной форме. Работы могут быть индивидуальными и коллективными.

Для участия в Конкурсе «Переводчик XXI века» принимаются работы студентов и школьников на электронном носителе (CD, DVD), формат А4; шрифт 14; интервал 1,5; поля вкруговую 25мм. Использование компьютерного переводчика не допускается

^ К основной работе необходимо приложить заявку участника (см. приложение 1).

Информация о Конкурсе «Переводчик XXI века» (языковой материал и характер заданий), условия проведения конкурса и методика оценивания результатов содержится на официальном сайте филиала ГУ КузГТУ в г. Новокузнецке www.kuzstu-nf.ru,

^ Конкурсные работы принимаются с 20 ноября 2010 до 31 марта 2011 года по адресу:

654000, Россия, г. Новокузнецк, ул. Орджоникидзе, 7, филиал ГУ КузГТУ в г.Новокузнецке, кабинет № 46 А, ответственные за проведение Конкурса к.п.н. Посметкина Наталья Николаевна, Евстифеева Валентина Петровна.

тел.: (3843) 74-47-55

e-mail: konf@kuzstu-nf.ru

Желаем успехов!!!

Надеемся на плодотворное сотрудничество!


Приложение 1

Заявка

на участие в конкурсе «Переводчик XXI века»


Фамилия___________________________________________________________


Имя_______________________________________________________________


Отчество___________________________________________________________


Возраст____________________________________________________________


Название учебного заведения__________________________________________


___________________________________________________________________


Адрес, телефон учебного заведения__________________________________________________________


___________________________________________________________________

Адрес, телефон участника__________________________________________________________


___________________________________________________________________


Дата заполнения____________________________________________________


Подпись участника__________________________________________________


Приложение 2

Задания конкурса «Переводчик XXI века»

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

для студентов высших и средних профессиональных учебных заведений


Задание 1 . Прочитайте и переведите текст письменно. Выполните задания с 1 по 7, обводя цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую номеру выбранного вами варианта ответа.


^ ZOOKEEPERS FOR A DAY

A visit to the zoo is one of the defining day trips of childhood, but the fascination tends to fade during teenage years. However, the 'Keeper for the Day' schemes currently being offered by several British zoos are proving a surprising hit among adolescents.

Peter Maltby, 16, has travelled from his home to be a keeper for the day at Colchester Zoo The trip is a present from his parents, who are accompanying him. 'We used to take Peter ant his sister to the zoo as children and it gave them both a love of wildlife,' says his mother. Pete heard about the scheme from a school friend. 'He raved about how good it was,' he says. The zoo offers two options, and while his school friend chose the carnivores (white tiger, snow leopard and lions), fed red pandas, penguins and seals, and visited the iguana incubation room, Peter chose the 'primates, birds of prey, small mammals and elephants' option. His first session involves feeding lemurs and rare gelada baboons and, as he dispenses bananas some sit on his head. Then it is on to the Falconry Centre, where, gingerly at first but with growing confidence, he handles several fearsome-looking birds of prey, including hawks falcons and vultures.

Colchester Zoo's business manager Alex Burr, says the scheme has become extremely popular. Elsewhere it is a similar story. Geoff Worden of Blackpool Zoo says their scheme.

It has really taken off. The days do not come cheap, but they do provide essential funds for conservation and endangered species programmes for the zoos. 'They also offer a unique opportunity for participants to learn a lot about how a zoo works and to spend time with everything from birds, reptiles and sea lions to gibbons, tigers and zebras, says Worden. 'Naturally, we get youngsters who are thinking of a career with animals or in a zoo, but its appeal is broader than that. Afterwards, everyone realises just what hard work it is looking after animals. They lose any idea that it's a cushy job and come away impressed with the care and dedication of zookeepers who might spend a full night with a sick animal - and realize that there are some things that are not about money, which can be very refreshing.'

At Paignton Zoo, keepers for the day are also expected to 'muck in' and 'muck out'. This not just a chance to meet some of the animals close up, this is real work,' says the Zoo's Ph Knowling. 'We get our share of youngsters on the scheme, some budding vets included, and everyone gets something different out of it. Not surprisingly, some are a bit wary of the reptiles and it can be unnerving to go into an enclosure full of hanging, twittering bats, but they gain a lot from their day.

Some lucky participants in these schemes experience the drama of an animal birth, or are present at the introduction of a new species to the zoo, but although the reality is likely to be less dramatic, most seem entranced by the experience. 'From feeding giant tortoises, stroking the belly of a pregnant tapir, to holding out live locusts for the excitable lemurs, I had fantastic day,' one participant wrote to Bristol Zoo. I can't actually remember the last time I was in such a rush to get up in the morning. It was a great day. I left full of information ant experience that I would never normally have come across,' another reported back.

^ 1. The writer says in the first paragraph that many young people…

1) are unaware of the 'Keeper for the Day' schemes.

2) don't like being taken to zoos when they are very young.

3) tend to lose interest in zoos as they get older.

4) only become interested in zoos when they are teenagers.

^ 2. We are told that when Peter Maltby took part in the scheme…

1) his parents went with him because he was nervous.

2) his school friend's advice was of little help to him.

3) he chose the option he thought would be the easiest.

4) he began to feel better as one of the sessions went on.

^ 3. What does Geoff Worden say about the scheme at his zoo?

1) It is not exactly the same as schemes at other zoos.

2) All kinds of young people take part in it.

3) It is particularly useful for people considering a career with animals.

4) His zoo has to charge more for it than other zoos charge.

^ 4. What is meant by 'cushy' in the third paragraph?

1) easy

2) boring

3) dangerous

4) glamorous

5. What does Phil Knowling say about the scheme at his zoo?

1) A few people regret taking part in it.

2) He has made changes to it since it started.

3) It involves more contact with animals than some other schemes.

4) Not all the people who take part in it are young.

^ 6. In the final paragraph, the writer says that taking part in one of the schemes…

1) often includes experiencing dramatic events.

2) can be a more exciting experience at some zoos than at others.

3) may change people's views of what happens in zoos.

4) is usually a very enjoyable experience.

^ 7. One of the participants who wrote after taking part in a scheme mentioned…

1) a feeling of great excitement before the event.

2) a feeling of surprise at the variety of activities involved.

3) overcoming their fear when dealing with creatures.

4) learning about creatures they had not previously heard of.


^ Задание 2. Переведите письмо на английский язык. Оформите письмо в соответствующей письму форме.


Уважаемый сэр!

Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобрита­нии в Париж на 15 марта, а оттуда в Осло на 18 марта. Осуществить перевод оплаты и комисси­онных за бронирование билета мы уполномочили наш банк.

Заранее благодарна и буду признательна за не­медленное подтверждение моего заказа.


Искренне Ваша

Мэри Смит, личный секретарь.

^ Задание 3. Переведите текст на английский язык.


Девушки

Когда Макс оставил друзей и сел в поезд, он увидел у соседнего окна хорошенькую девушку в крас­ном. Она читала книгу и не смотрела на него. «Ясно», - подумал Макс. Он был уверен, что девушка возвращалась домой с вечеринки, и в Москве на вокзале ее ждал друг.

И тогда он подумал о Кате. Они были старые друзья. Сегодня день ее рождения, и они ехали к ней на дачу с подарком. Жаль, что он разбил вазу .... Катя была подругой его брата Алекса, а теперь она неве­ста их друга. В августе они собираются пожениться. Макс хорошо помнил историю их встречи.

Два года назад субботним вечером трое друзей-программистов из университета пошли в кино. Они собирались купить в кассе билеты, когда увидели на улице высокую красивую девушку. Она была одна и плакала.

«Почему ты плачешь?» - спросил ее Алекс.

«Я не знаю, что делать!» - ответила девушка и рассказала им свою историю.

Одна из ее подруг пригласила ее в тот день в кино. Катя ехала из университета и торопилась.

Она решила взять такси и остановила машину. По дороге подруга вдруг позвонила ей по мобильному телефону и сказала: «Послушай, ты иди в кино одна. Мы вчера не закончили нашу программу, и я все еще в офисе. До скорого. Пока». Это было ужасно. Катя была очень расстроена и оставила свою сумку с мобильным телефоном и деньгами в машине.

Мы купили четыре билета и вместе пошли в кино. Фильм был хороший. Мы смеялись над странным доктором из больницы и его идеальной невестой. Мы вышли из кинотеатра, и Алекс дал Кате свой мо­бильный телефон. Она набрала свой номер и услышала мужской голос. Это был водитель такси.

Мы ждали его на улице около большого торгового центра. Вскоре он приехал и вернул Кате телефон и сумку. Мы, конечно, заплатили ему немного денег и продолжили нашу прогулку...

«Москва», - вдруг услышал Макс голос девушки у соседнего окна и заторопился к двери.

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Задания для учащихся муниципальных образовательных учреждений.

Задание 1 . Прочитайте и переведите текст письменно. Выполните задания с 1 по 7, обводя цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую номеру выбранного вами варианта ответа.

^ AT THE POLICE STATION

Signora Grismondi and Lieutenant Scarpa sat opposite one another for some time, until finally Scarpa pushed himself out of his chair, came around behind hers, and left the room, careful to leave the door open behind him. Signora Grismondi sat and studied the objects on the lieutenant's desk, but she saw little to reflect the sort of man she was dealing with: two metal trays that held papers, a single pen and a telephone.

The room had only a small window, and it was closed, so after twenty minutes Signora Grismondi could no longer ignore how uncomfortable she felt, even with the door open behind her. It had grown unpleasantly warm, and she got to her feet, hoping it might be cooler in the corridor. At the moment she stood, however, Lieutenant Scarpa came back into the room, a manila folder in his right hand. He saw her standing and said, 'You weren't thinking of leaving, were you, Signora?'

There was no audible menace in what he said, but Signora Grismondi, her arms falling to her sides, sat down again and said, 'No, not at all.' In fact, that was just what she wanted to do, leave and have done with this, let them work it out for themselves.

Scarpa went back to his chair, took his seat, glanced at the papers in the trays as if searching for some sign that she had looked through them while he was away, and said, 'You've had time to think about this, Signora. Do you still maintain that you gave money to this woman and took her to the train station?'

Though the lieutenant was never to know this, it was this flash of sneering insinuation that stiffened Signora Grismondi's resolve. 'I am not "maintaining" anything, Lieutenant,' she said with studied calm. 'I am stating, declaring, asserting, proclaiming, and, if you will give me the opportunity to do so, swearing, that the Romanian woman whom I knew as Flori was locked out of the home of Signora Battestini and that Signora Battestini was alive and standing at the window when I met Flori on the street. Further, I state that, little more than an hour later, when I took her to the station, she seemed calm and untroubled and gave no sign that she had the intention of murdering anyone.' She wanted to continue, to make it clear to this savage that there was no way that Flori could have committed this crime. Her heart pounded with the desire to continue telling him how wrong he was, but the habit of civilian caution exerted itself and she stopped speaking.

Scarpa, impassive, got up and, taking the folder with him, left the room again. Signora Grismondi sat back in her chair and tried to relax, told herself that she had had her say and it was finished. She forced herself to take deep breaths, then leaned back in the chair and closed her eyes.

After long minutes she heard a sound behind her, opened her eyes and turned towards the door. A man as tall as Scarpa, though not dressed in uniform, stood there, holding what looked to be the same manila envelope. He nodded when her eyes met his and gave a half-smile. 'If you'd be more comfortable, Signora, we can go up to my office. It has two windows, so I imagine it will be a little cooler.' He stepped aside, thus inviting her to approach.

She stood and walked to the door. 'And the lieutenant?' she asked.

'He won't trouble us there,' he said and put out his hand. 'I'm Commissario Guido Brunetti, Signora, and I'm very interested in what you have to tell us.'

She studied his face, decided that he was telling the truth when he said that he was interested in what she had to say, and took his hand. After this formal moment, he waved her through the door.

^ 1. Signora Grismondi looked at the objects on Scarpa's desk because she

1) felt that he wanted her to do so.

2) thought they might give her an idea of his personality.

3) wanted to keep her mind occupied.

4) expected to find something unusual about them.

^ 2.When Scarpa returned to the room,

1) he spoke to Signora Grismondi with an aggressive tone of voice.

2) Signora Grismondi felt that she had to remain in the room.

3) Signora Grismondi was about to try to leave the building.

4) he didn't notice at first that she was standing up.

^ 3. When Scarpa sat down and asked his question, Signora Grismondi

1) spoke to him in an angry way about his attitude towards her.

2) wondered whether she should change the story she had told him.

3) was annoyed that he was suggesting that she hadn't told the truth.

4) told him that she did not understand his use of the word 'maintain'.

^ 4. Signora Grismondi's account of what happened included

1) Flori's denial of involvement in the crime.

2) the reason why she took Flori to the station.

3) her personal impression of Flori's state of mind.

4) an acceptance that she might not have seen everything.

^ 5. Signora Grismondi did not continue speaking to Scarpa because she felt that

1) he did not want to hear any more details.

2) it was wrong for her to criticise a policeman.

3) he was incapable of understanding her point of view.

4) she was beginning to make him angry.

^ 6. When Scarpa left the room again, Signora Grismondi

1) was worried by his behaviour as he left.

2) accepted that she would have to remain there for some time.

3) wished that she had said more.

4) had some difficulty in calming down.

^ 7. When Commissario Brunetti spoke to Signora Grismondi,

1) he implied that he was not in agreement with Scarpa.

2) he expressed surprise at conditions in the room.

3) she found his behaviour strange in the circumstances.

4) she feared that he was not being honest with her.


^ Задание 2. Переведите письмо на английский язык. Оформите письмо в соответствующей письму форме.

Уважаемый мистер Смит!

В этом письме я хочу сообщить Вам о своем намерении посетить Россию в следующем месяце.

Вы наверняка знаете, что моя фирма является одной из четырех британских компаний, цель ко­торых - обеспечение профессиональной подготовки талантливых юристов (посылаю Вам информацию о своей фирме).

Я приеду в Москву в понедельник 14 апреля и пробуду там пять дней.

В этом письме я хотел бы выразить желание встретиться с Вами, пока я буду в Москве. Я наде­юсь, что будет удобно посетить Ваш офис в подхо­дящее для нас обоих время. Пока у меня нет точной программы моего визита, но я проинформирую Вас о ней при первой возможности.

Очень надеюсь на встречу с Вами в ближайшее время.

Искренне Ваш

Роберт Раис

Задание 3. Переведите текст на английский язык.

^ МЕСТО, В КОТОРОМ ТЫ ЖИВЕШЬ

Район, в котором я живу сейчас, находится в самом центре города, и это очень удобно для занятий и работы. С магазинами тоже нет проблем, хотя рядом нет ночных или круглосуточных торговых точек, Мне довелось пожить и в лучших местах в этом отношении, хотя, надо сказать, Венгрия лучше Англии, где обычно не найдешь дежурных магазинов вообще. Может быть, в центре Лондона они и есть, но это скорее исключение, чем правило, А ведь так удобно, когда рядом есть хотя бы несколько круглосуточных магазинов, даже если вы хотите купить одежду, книги или что-то еще в дневное время,

Рядом, за углом есть парк. Недавно его привели в порядок. Вскопали землю, посадили траву, разбили газоны, построили детскую площадку и туалет для собак.

Прямо напротив есть кинотеатр, а, вообще-то, их поблизости целых три, в пяти минутах ходьбы, а это значит, у нас большой выбор фильмов.

С воздухом проблема, Надо сказать, что воздух в городе ужасно плохой. Я никогда не выхожу на балкон нашей квартиры, потому что в нос тебе ударяет дым и гарь грузовиков, которые едут прямо под балконом. Из-за грязного воздуха у меня теперь кашель, известный под названием «будапештский бронхит». Почти у всех моих знакомых, которые приехали из-за границы, развился кашель из-за того, что они вдыхают очень много выхлопных газов. По-моему, воздух в Будапеште загрязнен гораздо сильнее, чем в Лондоне, по крайней мере, у меня такое ощущение. Во всяком случае, мои легкие это точно чувствуют. Наверное, это из-за старых машин, которые используют бензин со свинцом.

Я не знаю, насколько загрязняют воздух фабрики, но в Южном Лондоне, где я жила, воздух был намного чище. Хотя, надо сказать, что когда я возвращалась в Лондон из родительского дома в деревне, то сразу чувствовала разницу в воздухе, как только выходила из метро. В горле першило от гари, и я говорила себе: «Вот ты и снова в Лондоне!»

С точки зрения шума, мой район тоже не очень хорош, особенно по утрам, потому что каждый день в шесть часов утра приезжает мусорная машина, чтобы вывести мусор из гостиницы... каждое утро... а грохот какой стоит! Машина приезжает всего-то минут на десять, но этого вполне для меня достаточно. А по ночам всегда разговаривают, кричат и поют люди, потому, что неподалеку есть два ночных бара. И это иногда очень раздражает.

Приложение 3

Задания конкурса «Переводчик XXI века»

^ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

для студентов высших и средних профессиональных учебных заведений

Задание 1 . Прочитайте и переведите текст письменно.


L'extrait d'un roman de Gui de Maupassant.


Jeanne regardait au loin la longue surface moirée des flots qui semblaient dormir sous les étoiles.

Dans cet apaisement du soleil absent, toutes les senteurs de la terre se répandaient. Un jasmin grimpé autour des fenêtres d en bas exhalait continuellement son haleine pénétrante qui se mêlait à l odeur plus légère des feuilles naissantes. De lentes rafales passaient, apportant les saveurs fortes de l air salin et de la sueur visqueuse des varechs.

La jeune fille s’ abandonna d abord au bonheur de respirer: et le repos de la campagne la calma comme un bain frais.

Toutes les bêtes qui s éveillent quand vient le soir et cachent leur existence obscure dans la tranquillité des nuits, emplissaient les demi-ténèbres d une agitation silencieuse. De grands oiseaux qui ne criaient point fuyaient dans l air comme des taches, comme des ombres; des bourdonnements d insects invisibles sable des chemins deserts.

Seuls quelques crapauds mélancoliques poussaient vers la lune leur note courte et monotone.

Il semblait à Jeanne que son coeur s élargissait, plein de murmures comme cette soirée claire, fourmillant soudain de mille désirs rôdeurs, pareils à ces bêtes nocturnes dont le frémissement l entourait. Une affinité l unissait à cette poèsie vivante; et dans la molle blancheur de la nuit, elle sentait courir des frissons surhumains, palpiter des espoirs insaisissables, quelque chose comme un souffle de bonheur.

Et elle se mit à rêver d amour.


^ Задание 2. Переведите письмо на французский язык. Оформите письмо в

соответствующей письму форме.


Уважаемая мадам Лорио!

Александр Фролов, коммерческий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Париж 20.03. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него одноместный номер в отеле с 20.03 по 23.03. Осуществить перевод оплаты и комисси­онных за бронирование билета мы уполномочили наш банк.

Заранее благодарна и буду признательна за не­медленное подтверждение моего заказа.


Искренне Ваша

Анна Дубровина, личный секретарь.


^ Задание 3. Переведите текст на французский язык.


Интернет-поиск

Участник реалити-проекта остановился на поиске работы через Интернет.

«На сайте www.hh.ru откликов на моё резюме нет, и просмотрено оно было всего 6 раз, - рассказывает о своих «успехах» Сергей – Видимо, немалую роль играет специфика подбора персонала через www.hh.ru (мало кто ищет руководителей таким образом). На этом портале я также подписался на уведомление о свежих вакансиях – на мою электронную почту ежедневно приходит 5 – 7 вакансий по необходимым разделам – руководящие должности, область рекрутинга и консалтинга».

Кроме этого, наш герой зарегистрировался на сайте www.superjob.ru, также представляющем собой виртуальную службу поиска работы. «Раз в несколько дней я провожу анализ резюме соискателей на порталах».

По мнению рекрутёров, нужно периодически обновлять анкету. Во-первых, это позволяет соответствовать требованиям работодателей, а во-вторых, держит вашу анкету на верхних строчках как обновлённую.


^ ФРАНЦУЗКИЙ ЯЗЫК

Задания для учащихся муниципальных образовательных учреждений.


Задание 1 . Прочитайте и переведите текст письменно.


MANNEQUIN

Quel beau métier!


Sept heures. On se lève tôt quand on est mannequin. Agnès, 19 ans, prend un café sans sucre, puis elle se maquille et met une tenue décontractée : jean et sweat à fleurs.

Sa journée commence par une séance de gymnastique dans une salle de son quartier. Puis, à 9 heures, Agnès va à son premier rendez-vous. Sept jeunes filles attendent déjà. Ça va être long. Patience ! Elle s'assoit et lit un magazine. Enfin, on l'appelle. C'est pour présenter des tenues de tennis. C'est d'accord. Elle note la date et l'heure de la séance de photos.

Elle sort. Il est déjà midi. Aujourd'hui elle a le temps de déjeuner. Salade, jambon, biscotte : il faut faire attention à sa ligne !

À 14 heures, elle présente des robes d'été à Beaubourg. On la maquille. On est en février. Il faut sortir dans le froid et poser avec une jolie robe légère, comme au mois d'août. Et il faut sortir !

À 5 heures, a un autre rendez-vous, à autre bout de la ville. Une demi-heure de metro et un quart d'heure d'autobus. Au studio, elle écoute avec attention les explications du metteur en scène sur le scenario de la publicité à tourner. Est-ct qu'elle peut danser, se mettre en colère, dire un texte? Oui ? Alors on va faire un assai devant la caméra.

Elle rentre chez elle. Il est déjà tard. Elle est fatiguée. Elle dîne avec Laurent ce soir. Vite, elle a juste le temps de prendre un bain et de se préparer: maquillage sophistiqué et robe du soir.

Il est déjà 8 heures! On sonne. C'est Laurent. Il est toujours à l'heure...

On rencontre des amis au restaurant. On parle, on rit on s'ammuse. C'est le moment agréable de la journée. Mais il est si vite 10 heures! Il faut rentrer. Un mannequin ne peut pas se coucher tard. La mauvaise mine, c'est le chômage!


^ 2. Переведите письмо на французский язык. Оформите письмо в соответствующей письму форме.

Уважаемый господин Леруа!

В этом письме я хочу сообщить Вам о своем намерении посетить Францию в следующем месяце.

Вы наверняка знаете, что моя фирма является одной из четырех британских компаний, цель ко­торых - обеспечение профессиональной подготовки талантливых юристов (посылаю Вам информацию о своей фирме).

Я приеду в Париж в среду 14 мая и пробуду там пять дней.

В этом письме я хотел бы выразить желание встретиться с Вами во время моего пребывания в Париже. Я наде­юсь, что будет удобно посетить Ваш офис в подхо­дящее для нас обоих время.

Очень надеюсь на встречу с Вами в ближайшее время


Искренне Ваш

Пол Смит

^ 3. Переведите текст на французский язык.

В этой четверти у нас было четыре сложных контрольных работы, а вчера мы написали последнюю, самую сложную. Целый вечер мы с друзьями гуляли по городу и обсуждали наши планы на каникулы.

Ольга поедет к своим друзьям в деревню. Недалеко от их дома находится красивый лес и небольшая река. Там можно кататься как на коньках, так и на лыжах. Ольга – прекрасная спортсменка и уже сейчас радуется такой возможности. Она пригласила меня с собой. Что касается меня, то я не смогу выдержать две недели в деревне. Я лучше проведу одну неделю в городе. Я хочу посмотреть новые спектакли, сходить на концерты, посетить лучшие выставки. Я думаю, хорошая погода удержится и можно на несколько дней поехать за город, у нас есть небольшой загородный домик.

Конечно, я хотел бы поехать за границу, но не могу. Прошлым летом я был в Вене. Я заказал в бюро путешествий недорогую поездку на неделю. Я был не только в Вене, но и в Зальцбурге. Эту прекрасную страну, старые крепости, богатые музеи я никогда не забуду. При первой возможности поезжайте в Австрию.

Александр не знает еще своих планов. Его не интересуют ни спорт, ни концерты, но он не будет скучать и дома, так как он любитель компьютера.


Приложение 4

Задания конкурса «Переводчик XXI века»

^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

для студентов высших и средних профессиональных учебных заведений


Задание 1 . Прочитайте и переведите текст письменно.


^ Auszug aus dem Roman von Jon Grisham “Die Firma”


Der Seniorpartner las die Bewerbung zum hundertsten Mal und fand abermals nichts, dass ihm an Mitchell Y. McDeere missfiel, jedenfalls nicht auf dem Papier. Er hatte den Verstand, den Ehrgeiz, das gute Aussehen. Er war verheiratet und das war unerlässlich. Die Firma hatte nie einen unverheiratet Anwalt eingestellt, sie missbilligte Scheidung ebenso wie Schürzenjägerei und Trinken. Ein Drogentest war Bestandteil des Vertrages. Er hatte ein Rechnungswesen graduiert, hatte ein Examen als amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer auf Anhieb bestanden und wollte Steueranwalt werden, was natürlich bei einer Steuerfirma Voraussetzung war. Sie suchten nie Mitarbeiter per Inserat. Diese Firma rekrutierte. McDeere war ein Mann, und in der Firma gab es keine Frauen. Dieser Fehler war einmal vorgekommen, Mitte der siebziger Jahre, als sie die Nummer Eins des Harvard-Jahrgangs rekrutieren, bei der es sich zufällig um eine Frau und ein As in Steuersachen handelte. Sie überdauerte vier turbulente Jahre und kam bei einem Verkehrsunfall ums Leben.

Er sah gut aus, auf dem Papier. Er war ihre erste Wahl. I n diesem Jahr gab es nicht einmal weitere Kandidaten. Die Liste war sehr kurz. Entweder McDeere oder niemand.

Der Geschäftsführende Partner, Royce McKnight, las ein Dossier mit Aufschrift „Mitchell Y. McDeere - Harward“. Es war einen Zoll dick, eng beschrieben, mit ein paar Fotos, und von ein paar ehemaligen CIA-Agenten in einer privaten Detektei in Bethesda zusammengestellt worden. Sie war Kunde der Firma und stellte die Nachforschungen alljährlich kostenlos an. Es wäre ein Kinderspiel, nichtsahnende Jurastudenten auszuforschen, sagten sie. Sieerfuhren zum Beispiel, dass er es vorzog, den Nordosten zu verlassen, dass er drei Stellenangebote hatte, zwei in New York und eins in Chikago, und dass das höchste Angebot 76 000 Dollar und das niedrigste 68 000 Dollar betrug. Er war gefragt. Er hatte Gelegenheit gehabt, bei einem Wertpapier-Examen in seinem zweiten Jahr zu schummeln. Er hatte es abgelehnt und als Klassenbester abgeschnitten. Vor zwei Monaten war ihm bei einer Fakultätsparty Kokain angeboten worden. Er hatte nein gesagt und war gegangen, als das allgemeine Schnupfen begann. Er trank gelegentlich ein Bier, aber Trinken war teuer, und er hatte kein Geld. Seine Schulden aus dem Studentendarlehen beliefen sich auf knapp 23 000 Dollar. Er war hunrig.

Royce McKnight blätterte in dem Dossier und lächelte. McDeere war ihr Mann.

^ Задание 2. Переведите письмо на немецкий язык. Оформите письмо в

соответствующей письму форме.


Уважаемая госпожа Тесмер!

Александр Фролов, коммерческий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Мюнхен 20.03. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него одноместный номер в отеле с 20.03 по 23.03. Осуществить перевод оплаты и комисси­онных за бронирование номера в отеле мы уполномочили наш банк.

Заранее благодарна и буду признательна за не­медленное подтверждение моего заказа.


Искренне Ваша

Анна Дубровина, личный секретарь.

^ Задание 3. Переведите текст на немецкий язык.


Интернет-поиск

Участник реалити-проекта остановился на поиске работы через Интернет.

«На сайте www.hh.ru откликов на моё резюме нет, и просмотрено оно было всего 6 раз, - рассказывает о своих «успехах» Сергей – Видимо, немалую роль играет специфика подбора персонала через www.hh.ru (мало кто ищет руководителей таким образом). На этом портале я также подписался на уведомление о свежих вакансиях – на мою электронную почту ежедневно приходит 5 – 7 вакансий по необходимым разделам – руководящие должности, область рекрутинга и консалтинга».

Кроме этого, наш герой зарегистрировался на сайте www.superjob.ru, также представляющем собой виртуальную службу поиска работы. «Раз в несколько дней я провожу анализ резюме соискателей на порталах».

По мнению рекрутёров, нужно периодически обновлять анкету. Во-первых, это позволяет соответствовать требованиям работодателей, а во-вторых, держит вашу анкету на верхних строчках как обновлённую.


^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Задания для учащихся муниципальных образовательных учреждений.

Задание 1 . Прочитайте и переведите текст письменно.


^ BERLIN 30 Jahre später


Eine Schweizer Journalistin berichtet.

Als junge Frau war ich zwei Jahre lang Medizinstudentin an den Freien Universität in Berlin. Jetzt 30 Jahre später, komme ich wieder in diese Stadt zurück. Nicht als Ärztin, sondern als Journalistin. In dreißig Jahren ist viel passiert. Deutschland ist seit 1990 nicht mehr in zwei Staaten geteilt, zwischen West- und Ost-Berlin gibt es keine Mauer mehr. Und Berlin ist jetzt wieder die Hauptstadt Deutschlands.

Ich fahre mit dem Bus zum Platz der Republik. Das Reichstagsgebäude kenne ich noch gut, aber die große Glaskuppel sehe ich zum ersten Mal. Hier im Reichstag arbeitet jetzt das deutsche Parlament, der Bundestag. Nicht weit entfernt stehen die neuen Regierungsgebäude mit dem Bundeskanzleramt.

Am Brandenburger Tor war früher die Mauer zwischen West- und Ost-Berlin; Heute kann ich durch das Tor gehen und bin dann auf der Straße „Unter der Linden“. In dieser Straße findet man berühmte Gebäude des alten Berlin: die Humboldt-Universität, die Deutsche Staatsbibliothek, Deutsche Staatsoper und viele andere. Die meisten Gebäude hier sehen noch fast so aus wie damals.

Ich gehe durch die Friedrichstraβe und die Leipziger Straße zum Potsdamer Platz. Dieser Platz war nach dem Krieg völlig zerstört. Jetzt ist dort alles ganz neu, groß und modern: Die Daimler-City und das Sony Center. In den Cafés, vor den Kinos und in den Einkaufspassagen rund um den neuen Marlene-Dietrich-Platz sieht man Jugendliche neben Rentnern, Deutsche neben Ausländern, Künstler neben Bürgern und Geschäftsleuten.

In einem Café treffe ich einen Kollegen des deutschen Nachrichtensenders n-tv. Er hat früher in Ost-Berlin gelebt. Er sagt: “ Klar, wir haben jetzt unsere Freiheit, können frei reisen und unsere Meinung sagen, und die Geschäfte sind voll mit Waren. Und das ist auch so. Aber nicht alle können die Reisen und Waren bezahlen. Viele Leute sind arbeitslos oder verdienen zu wenig. Das bringt soziale Probleme und Konflikte. Hier am Potsdamer Platz ist die Atmosphäre optimistisch, aber das ist nicht die ganze Bild“.

Später treffe ich einen Studenten. Auch er sieht die Probleme: „Wir in Berlin sind eigentlich sehr tolerant: Jeder kann machen, was er will. Aber es gibt natürlich verschiedene Gruppen, und die alle haben verschiedene Interessen. Und immer mehr Menschen kommen in die Stadt, es gibt keinen Platz mehr.“ Eine Frau am Nebentisch hat uns zugehört. Sie sagt:“ Nein, das stimmt doch nicht. Wohnungen gibt es hier genug. Aber die Kriminalität steigt. Hier, gerade steht es in der Zeitung.”

Ich denke an früher, an mein Studium in Berlin. Manches sieht noch aus wie damals, aber trotzdem, die Atmosphäre ist offener geworden. Jetzt wohnen auch die Berliner im westlichen Teil der Stadt nicht mehr eingeschlossen in einem fremden Land, wie auf einer Insel. Sie können Ausflüge in die schöne Umgebung Berlins machen. Und das tun sie auch: Jedes Wochenende fahren Tausende hinaus in Brandenburger Land und an die märkischen Seen.


^ 2. Переведите письмо на немецкий язык. Оформите письмо в соответствующей письму форме.


Уважаемый господин Лемм!

В этом письме я хочу сообщить Вам о своем намерении посетить Германию в следующем месяце.

Вы наверняка знаете, что моя фирма является одной из четырех британских компаний, цель ко­торых - обеспечение профессиональной подготовки талантливых юристов (посылаю Вам информацию о своей фирме).

Я приеду в Берлин в среду 14 мая и пробуду там пять дней.

В этом письме я хотел бы выразить желание встретиться с Вами во время моего пребывания в Берлине. Я наде­юсь, что будет удобно посетить Ваш офис в подхо­дящее для нас обоих время.

Очень надеюсь на встречу с Вами в ближайшее время

Искренне Ваш

Пол Смит

^ 3. Переведите текст на немецкий язык.


В этой четверти у нас было четыре сложных контрольных работы, а вчера мы написали последнюю, самую сложную. Целый вечер мы с друзьями гуляли по городу и обсуждали наши планы на каникулы.

Ольга поедет к своим друзьям в деревню. Недалеко от их дома находится красивый лес и небольшая река. Там можно кататься как на коньках, так и на лыжах. Ольга – прекрасная спортсменка и уже сейчас радуется такой возможности. Она пригласила меня с собой. Что касается меня, то я не смогу выдержать две недели в деревне. Я лучше проведу одну неделю в городе. Я хочу посмотреть новые спектакли, сходить на концерты, посетить лучшие выставки. Я думаю, хорошая погода удержится и можно на несколько дней поехать за город, у нас есть небольшой загородный домик.

Конечно, я хотел бы поехать за границу, но не могу. Прошлым летом я был в Вене. Я заказал в бюро путешествий недорогую поездку на неделю. Я был не только в Вене, но и в Зальцбурге. Эту прекрасную страну, старые крепости, богатые музеи я никогда не забуду. При первой возможности поезжайте в Австрию.

Александр не знает еще своих планов. Его не интересуют ни спорт, ни концерты, но он не будет скучать и дома, так как он любитель компьютера.




Скачать 240,44 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер240,44 Kb.
ТипКонкурс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
отлично
  2
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх