Семантико-смысловая структура концепта «ОК» в различных лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка icon

Семантико-смысловая структура концепта «ОК» в различных лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка


Смотрите также:
Диахронический аспект концепта толерантность в разных лингвокультурах (на материале испанского и...
Синергетическая модель концепта «жизнь»: экспериментальное исследование 10. 02. 19 теория языка...
«Теория и методика преподавания русского языка», «Психология» и«Педагогика»...
Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков 10. 02...
Доцента кафедры английского языка, канд филол наук Такумбетовой Л. М...
О. В. Головань Вариативные компоненты частотного лингвокультурного концепта «трагическое»...
Структура и содержание фрейма «школа» (на материале немецкого языка) 10. 02. 19 теория языка...
Автореферат диссертация на соискание ученой степени...
Репрезентация концепта...
«Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина»...
Культуролого-антропологические основания праздника: семантико-семиотические аспекты 24. 00...
Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта “истина” (на материале...



Загрузка...
скачать
На правах рукописи


Гаджиян Гаяне Александровна


СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ОК» В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ


10.02.19 – теория языка




Автореферат

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук


Нальчик – 2006


Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»


Научный руководитель: доктор филологических наук профессор

Евсюкова Татьяна Всеволодовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
^

Михеева Наталья Федоровна



кандидат филологических наук доцент

Гучапшева Элина Тугановна



Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ростовский государственный педагогический университет»




Защита состоится 22 декабря 2006 г. в 11 час. на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173)


Автореферат разослан 20 ноября 2006 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Щербань Г.Е.


О


^ БЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ



Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению семантико-смысловой структуры концепта «ОК» в различных лингвокультурах. В настоящее время в условиях глобализации культур появляются глобальные идеи и ценности, которые стремительно распространяются на другие культуры. На этом фоне наблюдается концептуализация культурно-лингвистического феномена «OK», представляющего собой константу англо-американской лингвокультуры, транслированную в различные лингвокультуры мира. Экспликация «ОК» широко представлена в разнообразном дискурсе устного и письменного регистра: в текстах художественных произведений, в киносценариях, на страницах газет, в бытовых речевых актах, в образцах Интернет-чатов и SMS-переписки.

Решение задачи по выявлению и изучению концептуальных областей, проявленных в языке, является крайне актуальной как для исследователей в различных областях науки, так и для практических целей. Разработка данной проблемы в рамках современной антропологической парадигмы языкознания предполагает обращение к различным областям гуманитарной науки: философии, психологии, социологии, культурологии, лингвистике, то есть необходимо использовать интегрированный лингвокультурологический подход. Для исследования концепта «ОК» мы обращаемся к лингвокультурологии, которая предоставляет методологическую и теоретическую базу для исследования концептов. В отечественной лингвистике концепты определяются как носители этнокультурных смыслов и являются лингвоментальными сущностями. Проблемам концепта посвящены работы А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.А. ван Дейка, Д.С. Лихачева, Е.В. Сергеевой, Ю.С. Степанова, Р.М. Фрумкиной, Л.О. Чернейко и других ученых. Обладая собственной структурой, включающей понятийную, образную и знаковую составляющую, концепт «ОК» определенно может являться объектом лингвокультурологического исследования.

Концепт «ОК» является ключевой константой англо-американской лингвокультуры. При этом, вследствие переноса данного концепта в различные лингвокультуры, в силу национально-специфических особенностей реципиентных лингвокультур, в его структуре возможно выявление различных смыслов. Содержание концепта «ОК» регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.


^ Цель исследования состоит в проведении лингвокультурологического анализа в области концептосферы, к которой активно обращаются в устной и письменной коммуникации во многих языках, так как концепт «ОК» первоначально обозначив элемент американского менталитета и культуры, активно заимствовался вместе с этой культурой, превратившись в артефакт других национальных культур.


^ Объектом исследования является процесс концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах в зависимости от национально-специфических ценностных установок.


^ Предметом исследования являются национально-специфические ценностные установки, способствующие концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах, а также смыслы, передаваемые концептом «ОК» в речевом взаимодействии в различных лингвокультурах.


Достижение цели исследования предполагает реализацию следующих задач:

  1. Выявить теоретические и методологические основы исследования концепта «ОК».

  2. Определить лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» как константы англо-американской лингвокультуры.

  3. Выделить ценностные установки, лежащие в основе концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах на основе анализа национально-специфических особенностей лингвокультур

  4. Выявить культурные сценарии речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» в английской, американской и русской лингвокультурах.

  5. Рассмотреть особенности языковой манифестации концепта «ОК» в данных лингвокультурах.

  6. Провести исследование периферийных областей смыслового поля концепта «ОК».


^ Методологической и теоретической основой данной работы является теория речевого общения, разработанная российскими учеными М.М. Бахтиным, Л.С. Выготским и их последователями. С целью обеспечения системного и последовательного исследования мы также опираемся на динамическую концепцию языка М.М. Бахтина, Л.С. Выготского и других ученых. Исследование концепта «ОК» потребовало обращения к новому направлению в лингвистической науке – лингвокультурологии, активно разрабатываемому Ю.С. Степановым, Н.И. Толстым, В.А.Масловой, Н.Д.Арутюновой, В.В.Воробьевым, В.И. Карасиком, В.Т. Клоковым, И. А. Ильиным, Т.В. Евсюковой, А. Вежбицкой, И. Г. Гердером, Дж.Лакоффом и М.Джонсоном, Эдвардом Холлом и другими учеными.

Опираясь на положения о национально-культурной специфики, выдвинутые в отечественной и зарубежной психологии, культурологии и лингвистике Э. Сепиром, В. А.Тишковым, Р. Ладо, Л.Н. Гумилевым, Ю.М. Лотманом, Л.В. Щербой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Евсюковой, Т.Н. Снитко, А.Кребером, К Клакхоном и другими, мы рассматривали национальную культуру как совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации.

Современная методологическая база лингвистических исследований разрабатывается в рамках когнитивного подхода к языку, представителями которого в отечественной лингвистике являются Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, Р.М. Фрумкина, В.Н. Телия, Ю. Н. Караулов, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, А.Е. Кибрик, И.М.Кобозева, Е.С.Кубрякова, Е.В.Рахилина, З.Д.Попова и другие исследователи. В нашей работе мы опирались на основные теории когнитивистики, к которым относятся фреймовая семантика Ч. Филлмора, ког­нитивная или пространственная грамматика Р. Лэнекера, теории ментальных пространств Ж. Фоконье, концептуальная семантика Р. Джэкендоффа, теория когнитивных моделей Дж. Лакоффа, прототипическая семантика Коулмана и другие.

В ходе лингвокультурологического исследования концепта «ОК» нами использовались современные методы, применяемые в лингвокультурологии: метод «культурных сценариев» А. Вежбицкой, метод открытого интервью как экспериментальный метод исследования, метод интерпретационного поля концепта, «кросс-культурный анализ», приемы экспериментально-когнитивной лингвистики.


^ Научная новизна данной работы заключается, в том, что динамика изменения смыслов концепта «ОК» в процессе его трансляции в другие лингвокультуры прослеживается в рамках лингвистической когнитивной парадигмы. Впервые концепт «ОК» рассматривается как константа англо-американской лингвокультуры. В работе показано, что положение, занимаемое концептом «ОК» в англо-американской лингвокультуре, обосновано ее аксиологическими установками. Впервые проводится типологическое исследование манифестации концепта «ОК» в различных лингвокультурах. В работе выводятся закономерности реализации данного концепта.


Материалом исследования послужили образцы речевого взаимодействия (дискурса), относящиеся к американской, английской и русской лингвокультурам, в которых концепт «ОК» является ключевым. В общей сложности исследовано 3300 единиц дискурса, отобранных из текстов художественных литературных произведений, сценариев фильмов, Интернет-чатов и сайтов. Материалом исследования экспликации концепта «ОК» в русской лингвокультуре явились, кроме всего, результаты анкетирования 350 русскоязычных коммуникантов.


^ Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении универсальности и специфики концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах. Выводы, сделанные в исследовании позволяют расширить теоретические основы лингвокультурологии и способствуют углублению понимания сущности концепта как феномена лингвокультурологии.


^ Практическая значимость заключается в возможности применения результатов работы для сопоставительного анализа различных концептов, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.


^ ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Концепт «ОК» трансформировался в константу американской лингвокультуры, закрепившись в пространстве коммуникативного бытия социума на основе аксиологических характеристик лингвокультур, которые, в свою очередь, определяются специфическими национальными особенностями.

  1. Лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» базируются на аксиологических характеристиках лингвокультур.

  2. Концепт «ОК», являясь наиболее выраженным отражением американской установки на успех и благополучие, определяет «несостыковку» культурных сценариев в процессе его манифестации в других лингвокультурах.

  3. При трансляции концепта «ОК» в другие лингвокультуры его содержание регулируется аксиологическими установками, закрепленными в принимающей лингвокультуре.

  4. Различные аксиологические установки лингвокультур являются основной причиной «лингвокультурного сбоя» в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок.

  5. При анализе особенностей языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии субъектов общения определяется система структурных элементов данного концепта. Содержание аксиологической базы концептосферы «OK» прослеживается, как в самой англо-американской лингвокультуре, так и при ее трансляции в другие лингвокультуры.

  6. Уровень выраженности ценностного содержания смыслов, носителем которых является концепт «ОК» выстраивается в иерархию и не совпадает в различных лингвокультурах.

  7. Интенсивная концептуализация «ОК» сопровождается развитием периферийных областей смыслового поля данного концепта в различных лингвокультурах.



^ Апробация работы.

Результаты данного исследования были представлены на международной конференции «Общество – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» (Москва, 2006), региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Транспорт-2006». Материалы, полученные в ходе разработки данной проблемы, активно использовались в учебно-методических разработках, при подготовке к лекционным курсам, а также в ходе переводческой практики.


Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе «Теоретические и методологические основания исследования» представлены теоретические положения, которые легли в основу исследования: динамическая концепция языка, основанная на диалогически-коммуникативной природе сознания, национальная специфика языковой картины мира, когнитивная парадигма лингвистических исследований, теория о концепте как вербально-ментальном образовании.

Разработка проблемы концепта «ОК» требует обращения к теоретическим исследованиям проблемы сознания и языка, их соотношения и природы. Данную проблему разрешают теоретические положения об опосредовании познания человеческим способом существования непосредственно в самом сознании, разработанные М.М. Бахтиным и В.Н. Волошиновым. По их мнению, реальностью языка-речи является социальное событие речевого взаимодействия, осуществляемое высказыванием, которое представляет собой единицу речевого взаимодействия.

В качестве теоретических предпосылок появления когнитивного подхода в его современ­ном виде рассматриваются положения теорий концептуализации и категоризации, определение концепта как едини­цы знания, включающей результаты не только те­оретического, но и обыденного познания.

Когнитивный подход является перспективным в описании семантических полей языка. В рамках нашего исследования наиболее интересным видится описание взаимодействия статических и динамических свойств концепта. Разграничение статических и динамических характеристик концепта является отражением когнитивных процедур категоризации и референции. Динамические характеристики концепта обеспечивают его соотнесенность с определенными ситуациями действительности. Обоснованным является принцип исследования концептуальных отношений на основе конкретных контекстных реализаций анализируемого слова. Представляется, что информация, зафиксированная концептом, разворачивается в динамике речевого высказывания. Конкретные контекстные употребления позволяют определить, какие именно знания наиболее часто сопрягаются с тем или иным словом-концептом в сознании членов языкового коллектива. Экспликация конвенциональных концептуальных знаний состоит в установлении контекста, в котором может анализироваться данный концепт.

Национальные формы бытия общества проявляются в системе языковой коммуникации и основаны на ценностях культуры данного общества, которые формируют «языковую картину мира». Понятие языковой картины мира позволяет решать проблемы языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира. Все языки имеют свои способы концептуализации картины мира, и языковая личность организует дискурс в соответствии с этой картиной.

Концепт является основным понятием метаязыка лингвокультурологии. Концепты являются ментальными репрезентациями действительности в сознании людей, которые несут культурную информацию, являются важным компонентом национально–специфической картины мира и эксплицируются в виде знаков.

Проблема концептуализации «OK» представляется разрешимой в рамках лингвокультурологии, так как методология и методический инструментарий данной новой мультидисциплинарной отрасли позволяет провести интегрированное исследование заданной концептуальной области. Количественное, объемное и качественное своеобразие концепта выявляется внутри культурных сценариев. Мы полагаем, что концепт «ОК» в ходе ассимиляции в европейские культуры частично десемантизировался и, приобретая новые оттенки смыслов, получил новые значения.

Стимулом для развития ценностей, общих для многих культур послужил процесс глобализации, охватывающий многие культуры. В нашей работе мы исходим из того, что в любой культуре язык напрямую связан с особенностями национального менталитета и индивидуально-психологическими особенностями, поэтому существенной является не только национально-культурная специфика, но и ее отражение в национальном сознании.

В силу национально-специфических культурных признаков возможно выявление различных смыслов в структуре концепта «OK» в исследуемых лингвокультурах. Смысл выступает продуктом понимания, которое предполагает наличие представления о традиционных установках сознания в различных лингвокультурах. Содержание концепта «ОК» регулируется установками, характерными для той лингвокультуры, в которую он эксплицируется.


Во второй главе «Смысловое поле концепта «ОК» в отдельных лингвокультурах» концепт «ОК» рассматривается как константа англо-американской лингвокультуры, исследуются аксиологические установки лингвокультур, обосновывающие концептуализацию «ОК», представлены образцы культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК», особенности его языковой манифестации в диалоговом взаимодействии в исследуемых лингвокультурах, а также периферийные области смыслового поля концепта «ОК».

Имея широкую сферу распространения в американской и английской лингвокультурах, знаковое выражение концепта «ОК», его происхождение не имеет однозначного объяснения. Феномен «ОК» обязан своим появлением в англо-американской лингвокультуре многочисленным фактам культурной жизни, проявившимся к середине XIХ века. На это указывает глубина лексико-семантической парадигмы концепта «ОК» – к нему обращаются в разнообразных речевых ситуациях, он формирует практически все части речи в высказывании, он легко заимствуется в другие лингвокультуры. Мы полагаем, что трансляция концепта «ОК» в различные лингвокультуры определяется как влиянием англо-американской культуры, так и аксиологическими установками лингвокультур-реципиентов.

С целью выявления культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» выделены такие характеристики лингвокультур, которые определяются их ценностными ориентациями. Данные ориентации формируют фундамент концептуализации «ОК» в национальной лингвокультуре.

Такими ценностными ориентациями, по нашему мнению, могут являться стремление к легкой беседе в английской лингвокультуре, ориентация на самодостаточность, успех и материальное благополучие – в американской лингвокультуре.

При рассмотрении явления принятия концепта «ОК» в русскую лингвокультуру его можно отнести к лакунарным концептам, когда при несовпадении системы ценностей культур семантически-смысловое содержание концепта «ОК» в русском языке лишь частично будет совпадать с таковым в английской и американской лингвокультурах.

Будучи национально-специфичными, концепты, не имеющие эквивалентов в другой лингвокультуре, «в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира» [О.А. Леонтович 2002, 141].

В работе приводятся результаты сравнительного анализа национального характера и его отражение в исследуемых лингвокультурах.

Наблюдается следующее несовпадение ценностных систем американской и русской лингвокультур: если для русского человека одной из ценностей коммуникации является возможность поделиться несчастьем, неприятностями, «поплакаться» на свою жизнь, то в английской, а еще более в американской лингвокультуре на такое коммуникативное поведение наложен строгий запрет в связи с присутствием в культуре четкой ценностной ориентации на успех, благополучие.

Обобщая данные о специфических национальных характеристиках, формирующих культурные сценарии использования концепта «ОК» в различных культурах при сравнении русской (коллективистской) и англо-американской (индивидуалистической) культур, можно определить, что в последних индивидуальные потребности, ценности и цели ценятся выше, чем в коллективистских культурах, где на первом плане оказываются интересы группы. При этом западный менталитет более рационален: для него важнее «здравый смысл», логика, проблемы социального устройства с акцентом на «терпимость» (толерантность), «равенство», «право», полити­ческие институты и т.д.

Мы попытались описать эмоции носителей русской лингвокультуры, возникающие в связи с обращением к концепту «ОК», описать «когнитивный сценарий» этих чувств, охарактеризовать типичные ситуации, в которой возникает данная эмоция, а также связанные с ней мысли и желания субъекта.

В русской лингвокультуре в настоящее время происходит изменение системы ценностных и нравственных координат, при котором язык утрачивает равновесие формы и содержания. Современная западная культура требует от человека слишком многого в смысле внешнего благополучия и достижений. В результате чего в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок происходит «несостыковка» культурных сценариев, «лингвокультуральный сбой». Складывается определенный когнитивный стиль: «Если не справился блестяще, – значит, не справился вообще», «Настоящий друг должен все понимать без слов». Мы назвали этот феномен эффектом обратного действия сверхценной установки: культ успеха и достижения, при его завышенной значимости, часто ведет к депрессивной пассивности, культ силы – к тревожному избеганию и ощущению беспомощности, культ «рацио» – к накоплению эмоций и разрастанию их физиологического компонента.

Типологическое исследование американской, английской и русской лингвокультур показывает, что смыслы, вкладываемые представителями неамериканской лингвокультуры в концепт «ОК» нередко сводятся лишь к выражению одобрения и согласия. В «ОК» вкладывается слишком большой позитивный заряд. Исследователи отмечают, что люди, не принадлежащие американской культуре, часто неверно трактуют слово «ОК», приписывая ему, слишком позитивное значение [Л. Виссон 2005].

Многие иностранцы, приехав в США, подчас злоупотребляют использованием «ОК». На наш взгляд, это объясняется теми стереотипами, которые существуют в мире относительно американцев. Усвоив культурные сценарии активно пропагандируемого американского образа жизни, американских ценностей успеха и жизненного благополучия, часто озвучиваемые как «I am ОК — Yоu're ОК», «Everythings fine, everythings OK» — (как известно, так часто отвечают американцы на вопрос: «How are things?»), иностранцы настолько часто используют «ОK», что в целом ряде случаев, это слово теряет всякий смысл.

Как показало анкетирование среди русскоязычных коммуникантов, проведенное в рамках нашего исследования, восприятие и понимание концепта «ОК» неоднозначно. В ходе анкетирования было опрошено 350 носителей русской лингвокультуры с различными социальными, возрастными и гендерными характеристиками. Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что смыслы «ОК» в русской лингвокультуре в основном отражают восприятие типично американских ценностей. С одной стороны, многим нравится ориентация на успех и благополучие (48% опрошенных), которая все больше входит в наше общество, когда «все ОК», «нет проблем», с другой стороны это же выражение «все ОК» часто вызывает ироничное, и даже циничное отношение (часто иронически цитируемый рекламный слоган «о.b. – о.к.».) (34% информантов). Одним представителям русской лингвокультуры американцы кажутся улыбающимися, но неискренними, толстыми, приверженными к нездоровой пище, расчетливыми и циничными, «со своим вечным «I am OK», банкой кока-колы и жвачкой во рту» (14%), другим - оптимистичными, дружелюбными, деловыми, амбициозными, энергичными (27%). Американцы никогда не жалуются, не плачутся, не просят о помощи – «I am OK. Everything is OK» (12,5%). Как показывает наше исследование, первая ассоциация, связанная с «ОК», – это американский образ жизни, американское благополучие (78%).

Другой культурный сценарий использования «ОК» в русской лингвокультуре, который идентичен американскому и английскому – это выражение одобрения, согласия. Отметим, что в данном случае культурные сценарии всех исследуемых лингвокультур полностью совпадают (97%).

Культурный сценарий в значении «ладно» тоже используется в русской лингвокультуре, но не так часто, как в английской и американской.

Американцы, вкладывающие большие деньги в исследования и лечение депрессии, становящейся бичом этого процветающего общества, всемерно пропагандируют культ успеха и благополучия. Этот культ настолько глубоко вошел в сознание современного американца, что его патогенность зачастую не осознается даже специалистами. Человек нередко маскирует свои эмоции, что имеет на наш взгляд, определенные культуральные источники. Культ рационального отношения к жизни, негативная установка по отношению к эмоциям как явлению внутренней жизни человека находят выражение в современном эталоне супермена – непрошибаемого и как бы лишенного эмоций человека. Эти ценности преломляются затем в семейных и интерперсональных отношениях, в индивидуальном сознании, определяя стиль мышления человека.

Стереотипы, существующие в нашем обществе относительно американских ценностей, и «всего американского» находят свое непосредственное отражение в отношении к концепту «ОК».

Анализируя обращение к концепту «ОК» представителями русской лингвокультуры, мы пришли к выводу, что данный концепт чаще всего используется представителями молодежной культуры для общения при общении в Интернете – в чатах, на форумах и в блогах [snow.mipt.ru , rpg.mipt.ru/forum/index.cgi, beseda.voskres.ru/forum/0/archive/14/14539.htm, @id.ru, @go.ru, @ok.ru,@ru.ru и @quake.ru, http://kiv.pp.ru/tforum/show.php?page=1&id=2098#, http://www.chat-ok.ru/ и др.].

Можно предположить, что уровень ценностной насыщенности смыслов, выражаемых концептом «ОК» при его экспликации в различные лингвокультуры меняется и определяется ценностным содержанием коммуникативной ситуации и национально-специфическими особенностями данной лингвокультуры.

Например, в русской лингвокультуре, так же как и в английской прослеживается тенденция присвоения концепту «ОК» отрицательного ценностного содержания, и даже иронии:


^ Я улыбаюсь, типа все окей, жизнь прекрасна.

Меня вчера уволили, а муж ушел к другой – так что полный ОК.

В образцах дискурса, представленных ниже проявляется нейтральный уровень ценностного содержания, к концепту «ОК» партнеры по коммуникации обращаются всего лишь для поддержания разговора.


^ Окей, увидимся вечером.

Окей, я подумаю над тем, что ты говоришь.

Окей, я все понял.

Окей, мне не нужно повторять.

В следующей группе образцов концепт «ОК» выражает смыслы с минимальным уровнем ценностного содержания (хорошо, нормально).

^ Я проверил, у меня все окей! Может у тебя проблемы с настройками?

У меня все окей, я живу хорошо.

У меня все окей! У меня много знакомых и близких друзей.

У меня все окей! Я почти женился и работаю на радио.

^ У всех все плохо. А у меня все окей.

Срок годности вроде окей.

Встретимся в 5, окей?

Окей, договорились.

Другие примеры можно отнести к среднему или насыщенному уровню ценностного содержания смыслов концепта «ОК».


^ Признавайся, как дела?

Все окей, я лучше всех, красивая и умная девушка.

Ну, как дела?

Да окей все!

Окей, это круто.


Анализ культурных сценариев позволяет нам выстроить следующую иерархию выраженности ценностного содержания смыслов, носителем которых является концепт «ОК».




Выраженность

ценностного содержания смыслов

Английская лингвокультура

Американская лингвокультура

Русская лингвокультура

1

(-) Отрицание

ценностного содержания, ирония, издевка

+



+

2

Поддержание коммуникации

+

+

+

3

Нейтральный уровень (ну, пусть)

+



+

4

Минимальный уровень (да, нормально, согласен, хорошо)

+

+

+

5

Средний уровень (все в порядке)

+

+

+

6

Насыщенный уровень (отлично, лучше всех)

+

+



7

Сверх-насыщенный уровень (замечательно, превосходно)



+




Таким образом, в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок происходит «несостыковка» культурных сценариев, «лингвокультуральный сбой». Смыслы «ОК» в русской лингвокультуре в основном отражают отношение к типичным американским ценностям. Американская открытость – это скорее коммуникативная стратегия, выражающая стремление создать иллюзию общения, передав при этом как можно меньше информации. Для русских открытость – это готовность, подлинное желание полностью открыть свой внутренний мир собеседнику.

Для анализа особенностей языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии американской и английской лингвокультурах мы провели концептуальный анализ образцов дискурса киносценариев и художественных произведений современных авторов. Например, в известном американском фильме «Леон-киллер», «ОК» – это ключевой концепт, используемый главными героями в диалогах – Леона, наемного убийцы и девочки Матильды, которая хочет научиться убивать, чтобы отомстить за смерть близких. Матильда – замкнутый подросток и «ОК» – это чуть ли ни ее единственная реакция на все происходящее вокруг нее. Леон – единственный человек, которому она доверяет. «ОК» отражает ее веру во все, что он говорит и делает. Речь Леона также лаконична и сдержана, его образ очень сложен и противоречив: с одной стороны, этот человек - наемный убийца, который никому не доверяет. С другой – ласковый и верный друг, который заботится о посторонней девочке, попавшей в беду. Он очень переживает за девочку. Она – первый человек в его жизни, который ему не безразличен. Употребление «ОК» отражает его желание убедиться, что с ней будет все хорошо.

^ LEON

Keep away. He looks suspicious. A bad guy, OK?

MATHILDA (smiling)

OK.

LEON

Five minutes. Keep in front of the window.

MATHILDA

OK.

LEON

Yeah, right. Get down and wait for ten minutes. I'll get to check you, OK?

MATHILDA

OK.

В романе американского писателя Эрика Сигала «История любви» диалоги главных героев Оливера Барретта IV и Дженнифер Кавиллери создают ту естественность и реальность, которые являются одной из главных особенностей данного произведения [Сигал 2002]. Концепт «ОК» также является ключевым в данном произведении, т.к. к нему обращаются практически в каждом диалоге главные герои, и он отражает как их отношение друг к другу, так и суть их основного жизненного конфликта. Проанализированные диалоги молодых людей, героев книги лаконичны. Концепт «ОК» является центральным в их речи, отражая все оттенки испытываемых ими эмоций. Дело в том, что семья Барретов, имеющая англо-саксонские корни, принимает только «сверхдостижения», успешность во всех отношениях и ничто, кроме самого лучшего не считается допустимым, что прямо противоположно ценностным установкам семьи Кавиллери, итальянцев по происхождению.

В своих диалогах герои обсуждают различные смыслы концепта «ОК». Оливер понимает, что палитра смыслов «окей» может быть очень богатой: от «да, я согласен», «Да, я рад», нейтрального «Я не против», до «Ладно, так уж и быть, стерплю».

I called him. I told him. He said okay. In English, because, as I told you and you don’t seem to want to believe, he doesn’t know a goddam word of Italian except a few curses.”

^ But what does ‘okay’ mean?” (курсив автора)

Are you implying that Harvard Law School has accepted a man who can’t even define ‘okay’?”

It’s not a legal term, Jenny.”

She touched my arm. Thank God, I understood that. I still needed clarification, though. I had to know what I was for.

“’^ Okay’ could also mean ‘I’ll suffer through it.” (курсив автора) (p. 81)

Я звонила ему. Я все ему сказала. Он сказал «Окей» Можешь не верить, но я тебе уже говорила и повторяю: по-итальянски он не знает ни черта, за исключением нескольких ругательств.

- Допустим, но что тогда означает "о'кэй"?

- Ты хочешь сказать, что в Гарвардскую Школу Права приняли человека, который не понимает, что такое "о'кэй"?

- Это не юридический термин, Дженни. Она дотронулась до моей руки.

Слава Богу, хоть вот это я еще понимал. Но мне все-таки требовались разъяснения. Я должен знать, что меня ждет. - "О'кэй" можно понять и по-другому: "Ладно, так уж и быть, стерплю".

Далее Оливер опять задумывается над смыслом выражения «С ним все ОК». Для него очень важно, какого мнения будет о нем отец его невесты, и , узнав, что Фил считает, что с ним «Все ОК», не может до конца понять отношения к себе. Это подтверждает, что смыслы вкладываемые в «ОК» могут быть очень разными. Далее он понимает, что «Окей» из уст будущего тестя – это наивысшая оценка. Он тронут этим и счастлив.

Приведенные в работе образцы дискурса из сценария английского фильма «Ноттинг Хилл», главные герои которого – американская актриса (Анна) и англичанин - владелец книжного магазина (Майкл) подчеркнуто вежливы, их отношения еще в самом начале, они стараются не обидеть и не задеть чувства друг друга, используя «ОК» для оформления социально-приемлемой коммуникации. Анализируя особенности использования концепта «ОК» в диалоге представителями английской лингвокультуры, мы пришли к выводу, что эмоциональная сдержанность англичан проявляется в языковой сдержанности, вежливости, недосказанности, стремлении избегать прямых суждений, резкой критики и неодобрения: речевое оформление носит мягкий, нейтральный характер:

 ^ MICHAEL

 No, I've never played anything cool in my entire life.

ANNA

 Oh - Okay.

MICHAEL

  Perhaps I could drop round for tea or something?

ANNA

  Yeh - unfortunately, things are going to be pretty busy, but... okay,

  let's give it a try. Four o'clock could be good.

MICHAEL

 I'll talk to you in the morning.

ANNA

  Okay - okay. Might be too late, but okay.

MICHAEL

  Oh please sod off.

 ANNA

  Okay.

ANNA

  But... wait... there are things to say.

MICHAEL

 Okay.

Проинтерпретированный материал образцов дискурса, представленных в работе показывает, что синонимический ряд концепта «ОК» отражен следующим образом: он выражает согласие, одобрение, успокоение, внушает чувство безопасности, подавляет тревогу. Данный концепт удовлетворяет потребность собеседников в поддержании взаимного контакта и эта его дополнительная функция проявляется постоянно и не зависит от его значения. Но не всегда мы передаем данную номинацию на русский язык симметрично. Кроме того, концепт «ОК» включает выраженную эмоциональную составляющую. Смыслы, выраженные данным концептом, и его семантико-смысловая структура претерпевают изменения. Следовательно, возникает необходимость в трансформации, выявлении глубинного смысла концепта при переводе. При сопоставлении значений выявляется «культурный сценарий» стремления к поддержанию постоянного контакта и интереса собеседника в англо-американской культуре, который выражается, в частности посредством концепта «ОК».

Хотя нами не было выявлено паремийного периферийного слоя концепта «ОК», исследования показали наличие периферийного поля в американской, английской и русской лингвокультурах. Основное содержание этого поля представляет собой терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарный знак, образованный на его основе. При экспликации «ОК» в термин обнаруживаются такие термины как «клавиша ОК», «команда ОК» и т.п. Все значения термина «ОК» в сфере компьютерной терминологии основаны на семантическом блоке концепта, несущем смысл «да», «согласен», «начинать», «выполнять». Концепт «ОК» также транслирует оценочные смыслы в качестве товарных знаков, названий товаров, логотипов, услуг и компаний:

«OK Computer» Radiohead — так назван лучший альбом музыкальной группы Radiohead.

OK SHOP – Интернет-магазин

http://www.ok-magazine.com/

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре передает аналогичный спектр смыслов периферийного слоя в англо-американской лингвокультуре:

^ OK Cupid free online dating Take the OkCupid Test

«ОК» в данном случае, определяя название бесплатного сайта знакомств, указывает на успешное и благополучное знакомство на сайте.

TravelOK.com

Агентство путешествий, названное таким образом, должно быть надежным и безопасным.

The consolidation of Metcal, Techcon Systems and Impell under the single brand of OK International is the union of best-in-class performance with ease-of-use and competitive pricing. You can expect the same excellent product quality, technical support and customer services you've always enjoyed.

Отличное качество продукта, технического обслуживания и работы с клиентом гарантируется при слиянии ряда компании в одно под новым брэндом OK International.

Рассматривая периферийный слой концепта «ОК» в англо-американской лингвокультуре, мы обнаружили образцы дискурса, в которых концепт «ОК» транслирует оценочные смыслы в качестве товарных знаков, названий товаров, логотипов, услуг и компаний.


^ В заключении обобщены результаты исследования.

В нашем исследовании концепт «ОК» впервые рассматривался как константа англо-американской лингвокультуры, обоснованная ее аксиологическими установками. Проведено типологическое исследование манифестации данного концепта в различных лингвокультурах и выведены закономерности его экспликации и трансляции в русскую лингвокультуру. Исследование проведено в рамках лингвистической когнитивной парадигмы, что позволило проследить динамику изменения смыслов данного концепта в процессе его трансляции в другие лингвокультуры.

При переносе в различные лингвокультуры в структуре концепта «OK» нами выявлены новые для него смыслы, что связано с национально-специфическими особенностями реципиентных лингвокультур. Таким образом, содержание данного концепта регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

В процессе исследования нами выявлено, что в то время как многие современные культурные ценности и нормы сопряжены с запретом на эмоции, те же самые нормы и ценности парадоксальным образом сопряжены со стимулированием эмоций, которые они призваны подавлять. Так, культ успеха и благополучия исключает печаль, тоску, недовольство жизнью.

Анализ культурных сценариев, содержащих концепт «ОК» позволил выстроить иерархию выраженности ценностного содержания смыслов данного концепта в английской, американской и русской лингвокультурах.

В ходе исследования не выявлен паремийный слой концепта «ОК», однако обнаружено его богатое периферийное поле в различных лингвокультурах. Основное содержание данного поля представляет собой терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарные знаки, образованные на его основе.

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре транслирует смыслы, аналогичные смыслам в периферийном слое данного концепта в англо-американской лингвокультуре. Они имеют оценочный оттенок и усиливают положительные характеристики «удобный», «надежный», «качественный», «отличный» продукт, компания или услуга. Выявленной нами спецификой периферийного слоя концепта «ОК» в русской лингвокультуре является наибольшая интенсивность обращения к нему в области информационных технологий - компьютерного материального и программного обеспечения. В данном профессионально-деятельностном контексте «ОК» приобретает неспецифичный смысл «новый, инновационный».

Результаты данного исследования могут служить валидным материалом для дальнейшего сопоставительного анализа различных концептосфер, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.


^ Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих статьях:

  1. Гаджиян Г.А. Концепт как вербально-ментальное образование. Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: ученые записки. Выпуск 6. РГЭУ «РИНХ». Ростов-на-Дону, 2006. – с.60-66.

  2. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. Лингвокультурологическое исследование при переводе. Транспорт-2006. Ростов-на-Дону, 2006. – с. 27-29.

  3. Гаджиян Г.А. Исследование концепта «ОК» в рамках лингвокультурологической парадигмы. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе. Материалы региональной научно-практической конференции 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ». – Ростов-на-Дону, 2006. – с. 57-59.

  4. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. К вопросу семантико-смысловой структуры концепта «OK». Материалы Международной конференции «Общество – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики», М., 2006. – с. 68-73.

  5. Гаджиян Г.А. Концепт «ОК» в русской лингвокультуре. Известия Вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. Вопросы филологии. Ростов-на-Дону, 2006. – с. 114-124.



Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Формат 60Х84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л.

Заказ № 1146. Тираж 100 экз.

Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР»

344006, г.Ростов-на-Дону, ул.Суворова, 19, тел.247-34-88







Скачать 282,14 Kb.
оставить комментарий
Гаджиян Гаяне Александровна
Дата22.09.2011
Размер282,14 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх