Методические требования к тексту культурологического содержания и заданиям к нему icon

Методические требования к тексту культурологического содержания и заданиям к нему


Смотрите также:
Методические рекомендации Реферат...
Книга посвящена наиболее сложным заданиям егэ по обществознанию заданиям открытого типа с...
Инструкция по оформлению диссертации и автореферата 1...
Учебно-методический комплекс для студентов специальности 071301 «Народное художественное...
Развитие творческих способностей на уроках информатики...
Учебно-методический комплекс для студентов...
Учебно-методический комплекс для студентов...
Требования к государственным экзаменам...
Положение о Государственном регистре населения (приложение n 2). 2...
Программа курса «Культурология» для студентов заочной формы обучения Автор доцент кафедры...
Методические рекомендации дисциплины организация внешнеэкономической деятельности 060500...
Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования государственные...



Загрузка...
скачать
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ТЕКСТЕ И ЯЗЫКЕ

Материалы II Международной конференции 7-9 апреля 1999 г., Минск В трех частях Часть 3, МИНСК, 1999

И.В.Зезекало (Москва)

МЕТОДИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ И ЗАДАНИЯМ К НЕМУ

Языковые материалы по русской культуре (живопись, скульптура, ар­хитектура и т.д.), которая представлена в собраниях музеев, галерей, раз­личных выставок, обладают большим мотивационным потенциалом в про­цессе изучения русского языка как иностранного. Обеспечивая коммуника­тивные потребности самого широкого круга учащихся, они знакомят с эти­ческими и эстетическими ценностями социума изучаемого языка, предос­тавляя возможность общения в культурологической сфере языковой дея­тельности.

При подготовке культуроведческого материала встаёт вопрос о его отборе, организации и презентации. Представляется адекватным рассмотре­ние того или иного культурного феномена в тесной связи с другими - соци­ально-политическими, идеологическими, бытовыми и т.д. - явлениями. Ис­точниками могут служить все сферы жизни, органично связанные с экспо­натами музеев, но для изучающих русский язык основное место в учебном процессе будут занимать письменные источники: научные труды, биогра­фии, воспоминания современников, публицистические выступления, худо­жественные произведения и т.п. Привлечение источников различной стиле­вой и жанровой принадлежности имеет принципиальное значение на про­двинутом этапе обучения, ибо обеспечивает широту и полноту знаний об изучаемом феномене. В содержании материалов важно как национальное, так и интернациональное в их диалектическом единстве.

Текст является основным средством, основной единицей организации языкового материала, которому подчиняется описание всех других единиц, функции которых выявляются в тексте. Текст служит базой для наблюдения и осмысления лексических единиц и грамматических конструкций как

предмета изучения, выступает основой для формирования речевых навыков (например, текст для чтения, текст для аудирования), он выступает как ис­точник актуальной специальной информации, мотивируя последующую ре­чевую деятельность студентов. Отсюда внимание к содержательным и фор­мальным требованиям, предъявляемым к данным текстам и системе заданий к ним.

Учитываются следующие методические и лингвометодические крите­рии отбора и языковой обработки отдельного текста (Т):

I Сбалансированная насыщенность необходимым языковым материа­лом.

Слово - источник национально-культурной информации - является объектом изучения, в процессе которого вызывает затруднение не только безэквивалентная, но и эквивалентная, отражающая межъязыковые понятия, лексика, поэтому к текстам прилагаются грамматический и лексико-стилистический и культурно-исторический комментарии (где слова даются в контекстном значении), с помощью которых учащиеся усваивают и новую систему понятий, и новую звуковую форму слов. Кроме традиционной сло­варной формы семантизации слов, представляется эффективной семантиза-ция в связном контексте. Кроме объяснения иноязычным учащимся безэк­вивалентной лексики, терминов, профессионализмов, индивидуально-авторских слов, редко употребляемых слов, стилистически маркированной, ненормативной и многозначной лексики, требуют комментария коннотатив-ные значения и лексический фон слова (то есть всевозможные сведения, це­пью ассоциаций связанные с основным лексическим значением: ассоциа­тивные связи слова отражают национально-культурную и языковую специ­фику, определяют тематические связи). Культурологические тексты демон­стрируют фоновые различия слов разных языков. С данным критерием свя­зан вопрос о степени адаптированности Т1, который, думается, на предэкс-курсионном и постэкскурсионном этапах решается преподавателем в соот­ветствии с конкретными учебными задачами, сама же экскурсионная лекция должна быть максимально приближена по адаптированности к текстам, предъявляемым носителям русского языка как родного.

  1. Критерий доступности тесно связан с наличием языковых и других
    комментариев, в которых через комплекс страноведческих знаний и/или
    правильно интерпретированную уникальную систему словесных образов
    художественного текста строится русская национальная модель восприятия
    как условие правильности воспринятого.

  2. Запоминаемость секстовой информации зависит от смысловой
    цельности, тематической ограниченности и очевидной композиции Т. Этот
    критерий включает в себя требование сделать ясным для читающего движе­ние мысли, переход от одной темы к другой, и оформить это словесно2.

4 Эстетическая и этическая ценность художественного Т, ибо «вни­манию иностранного читателя следует предлагать только те произведения, которые являются носителями высоких эстетических достоинств»3. Позна-

вательность.

  1. Облигаторность. Наличие информации в тексте или комментариях к
    нему о фоновых знаниях, обязательных для каждого русского.

  2. Органичность данного текста в ряду других. Тексты могут объединяться но тематическому, хронологическому, персональному, образно-ситуационному, событийному и подобным принципам. Критериями сово­купности текстов являются стилевая и жанровая динамичность, смена типов повествования и форм изложения, продуманное чередование од­но/многотемных и одно/ многотезисных текстов, проблемность подачи ма­териалов.

  3. Интересность достигается адекватной содержанию формой изложе­ния, а также наличием в тексте интриги, загадки, требующей разрешения.

  4. Критерии будут различны, если Т предназначается для изучающего
    или поискового чтения, самостоятельного чтения или под руководством
    преподавателя.

  5. Функционально-семантический тип текста (описание, повествова­ние, рассуждение). В заданиях преподаватель обращает внимание учащихся
    на коммуникативную направленность Т, его специфическую композицион­но-логическую структуру, языковые формы реализации смысловых категорий. В тексте-описании: на специфичность языковых средств выражения видо-родовых отношений между предметами речи, описание их количест­венных или качественных признаков, языковые средства называния предме­та, перечисления его структурных и функциональных особенностей и т. д.
    Если текст представляет собой повествование, то внимание акцентируется
    на ремо-тематическом строении текстовых единиц, видовой и временной
    системах, глагольном управлении, структуре простых глагольных предло­жений и т.д. В заданиях к тексту-рассуждению рассматриваются языковые
    средства логического развертывания мысли, оформление введения инфор­мации, тезиса, антитезиса, допущения, аргументации, выражение авторской
    позиции, цитации, заключения и т.п. :




  1. Требование разделить тексты в зависимости от заложенной в них
    системной, общей информации о культурном феномене и информации о
    конкретном объекте связано с поддержанием их когнитивной ценности на
    всех этапах учебного процесса. Внимание методиста направлено на разли­чие основного предмета изложения в текстах и ракурса его рассмотрения, на
    тематику и проблематику текстов.

  2. Функционально-стилевая принадлежность Т влечёт за собой обязательную проработку в упражнениях специфичных языковых трудностей.
    Например, для научного стиля это будут глагольно-именные словосочета­
    ния с десемантизированным глаголом, цепочки родительных падежей,
    именные составные сказуемые, предложно-падежные группы с обстоятель­
    ственным значением вместо придаточных предложений и т.п. Для офици­
    ально-делового - специальная терминология, специфические отыменные
    предлоги, условные конструкции, схемы-клише. Для публицистического -

субстантивированные числительные, прилагательные, причастия, стандар­тизованные средства выражения, специфическое словообразование. Для раз­говорной речи характерны экспрессивная лексика, фразеологизмы и т.п.

  1. Предложенное методистам понятие лексико-смысловых единств ,
    формирующихся закрытым рядом слов и словосочетаний и комплектующих
    текст определённого жанра, выдвинуло задачу определить номенклатуру та­
    ких единств и для культурологических текстов. Представляется возможным
    включить в этот список такие ЛСЕ, как: содержание феномена, техника его
    исполнения, деятель, обстоятельства (время, место, условия, цель) появле­
    ния феномена, обстоятельства появления/развития конкретного репрезен­
    танта феномена, эксплицитная авторская оценка, результат появле­
    ния/развития/ функционирования/деятельности, место в ряду сходных
    функциональных явлений, внешний вид/структура. Список требует даль­
    нейшего уточнения.

Форма речи (устные или письменные тексты). Перевод письменных источников в устную форму презентации при переходе от пред экскурсионного к экскурсионному этапу налагает определённые требования к устному тексту: дедуктивный способ изложения мыслей и его синтетико - аналитичёское строение1. В нашем случае это — формулировка в начале текста его темы, эксплицитное выражение дихотомического единства темы-идеи и связанной с ним проблематики текста, формулировка схемы логической цепочки развёртывания мысли, наличие чёткого эксплицитно в рамках текста выраженного композиционного плана, затем обязательное повторе­ние компонентов формулировки темы в формулировках подтем, субподтем смысловых отрывков. Элементарные смыслы (семантические компоненты) темы, повторяясь в словосочетаниях, образующих логические цепочки текстов, обеспечивают цельность сообщения. Важны эксплицитная формулировка экскурсоводом своих коммуникативных намерений, соответствие лингвистической информации опорных предложений тезаурусу слушателей.
Избыточность информации, создаваемая частичным повторением компонентов полной ситуации, является резервом для понимания. Лингвистическими средствами проявления избыточности служат лексические синонимы и антонимы, слова-субституты, контекстуальная избыточность, выводимая из семантической валентности слов, уже известной слушателю, разные языковые способы передачи одного и того же сведения, лексико-грамматические средства связи (частотные союзы, вводные слова), грамма­тические средства связи: видовременная, категориальная связь предложений, синтаксический параллелизм, эксплицитные средства выражения логических отношений сопоставления, причины - следствия, вывода - обобщения, уточнения и т.п. Информативная ценность лекции заключается в новизне фактов и дополнительно в представляющем интерес для слушателя
отношении говорящего к уже известным фактам. Исследование правил взаимного расположения текстовых единиц4 подсказывает обратить внимание учащихся при подготовке к экскурсии на способы выражения значений последовательности и учитывать в экскурсионной лек­ции коммуникативную слабость единиц, содержащих межфразовые средст­ва связи, и наоборот. Облегчат работу предварительное (способствующее субъективному прогнозу слушателей) визуальное предъявление языкового материала (но не самого текста) в текстах системного содержания с после­дующим прослушиванием экскурсионного Т о конкретных музейных экспо­зициях, наличие зрительных опор в форме связки «экспонат - письменно представленные его выходные данные» (список экспонатов и кратких дан­ных о нем даётся заранее или составляется в ходе лекции).

Эксплицитно выраженными ориентирами для слушателя служат ин­тонационные средства: логические и эмфатические ударения, выделение до­полнительным членением, интонационная синонимия в незавершённых и завершённых синтагмах, уровень громкости, тон, длина пауз, паралингвис-тические элементы.

14. Тексты-монологи, диалоги и полилоги. Следует особо отметить превращение экскурсионной лекции из естественного коммуникативного акта в обучающий или контролирующий акт (сознаваемый учащимися бла­годаря специальной установке), соединённый с получением определённой информации, акт, в котором учебное и естественное общение имеют размы­тые границы. Это — логическое и последовательно организованное сообще­ние, в котором наблюдаются черты монолога - организованность системы языковых средств, большая связанность, предварительное продумывание, планирование высказывания, длительность воздействия на слушателя, одно­сторонний характер высказывания. Целью экскурсовода является не только сообщение новых знаний, но и внушение, воздействие, прямая направлен­ность речи на слушателей. Отсюда появление черт устной разговорной речи, диалогической речи, форм прямой речи.

Обсуждение результатов экскурсии имеет форму полилога, что требует умения вести диалог переспрос, расспрос, унисон, возражение, уточнение.

15 Текстовые жанры научной речи - устные (выступление на семинаре; сообщение, доклад о результатах индивидуальной работы над дополнитель­ными материалами; обсуждение, дискуссия) и письменные (план, конспект, те­зисы, реферат, рецензия, изложение, сочинение); жанры других стилевых сфер языковой деятельности - литературный рассказ, ролевое интервью, инсцени­ровка и другие - позволяют закрепить и проконтролировать усвоенное.

Клобукова Л.П. Обучение языку специальности. М., 1987.

Верещагин Е.М.. Костомаров ВТ. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского язы­ка как иностранного. М.. 198Л,

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочте­ния произведений русской и советской классической литературы // Лингвостранове­дение и текст: Сборник статей/Сост.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., М., 1987.

Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988.

Колосницына Г.В. Пути оптимального построения и оформления учебного аудиотекста. М, 1980.




Скачать 92,83 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер92,83 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх