Учебная программа Дисциплина Теория и практика перевода Специальность 033200 Иностранный язык. Пояснительная записка icon

Учебная программа Дисциплина Теория и практика перевода Специальность 033200 Иностранный язык. Пояснительная записка


Смотрите также:
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Рабочая программа (тематический план) Дисциплина Второй иностранный язык (Практическая фонетика)...
Учебная программа Дисциплина Стилистика английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык...
Учебная программа Дисциплина Теория и методика обучения иностранному языку...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Рабочая программа учебной дисциплины теория и практика перевода (английский язык)...
Пояснительная записка Рабочая программа по курсу «Практическая фонетика» для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебная программа Дисциплина Практическая фонетика английского языка...



Загрузка...
скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО Глазовский государственный педагогический институт


им. В.Г. Короленко


Утверждена


на заседании Совета факультета

иностранных языков

23.10.03 г., протокол № 2


Учебная программа


Дисциплина Теория и практика перевода


Специальность 033200 Иностранный язык.


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА



Цели и задачи курса


Настоящая программа предназначена для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Курс теории перевода связан с большинством дисциплин учебного плана по специальности 33200.00, в частности, с практикой устной и письменной речи, стилистикой, лексикологией и др.

Курс теории перевода имеет целью ознакомить будущего учителя иностранного языка с основными понятиями и проблематикой переводоведения, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.

По окончании курса студент должен:

  1. Знать: классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала, прагматические аспекты перевода;

  2. Уметь: определить степень контекстуальной зависимости языковых единиц текста, выполнять членение текста для перевода, выполнять письменный перевод текстов различных стилей, устно переводить прослушанный текст при помощи различных видов последовательных записей.

Формы текущего контроля: 1) выполнение заданий из учебного пособия Т.А.Казаковой «Практические основы перевода»: 2) выступления студентов на практических занятиях по разделам курса; 3) деловая игра.

Форма итогового контроля: тест.

^

Содержание курса


  1. Наука о переводе и переводческая практика. Перевод в современном мире. Переводоведение как самостоятельная наука. Этапы развития переводческой деятельности.

  2. Общая характеристика современной теории перевода. Понятия адекватности и эквивалентности. Функциональные виды перевода.

  3. Переводческая эквивалентность. Походы к определению переводческой эквивалентности. Типы эквивалентности. Лакунарность. Виды семантического варьирования.

  4. Понятие об информационном запасе.

  5. Прагматические аспекты перевода. Факторы, определяющие характер прагматического воздействия. Прагматическая адекватность. Типы прагматической адаптации текстов. Оценка результатов переводческого процесса.

  6. Методы описания процесса перевода. Ситуативная, трансформационная, семантическая и психолингвистическая модели перевода.

  7. Способы и приёмы перевода. Трансформации при переводе. Лексические приёмы перевода. Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приёмы перевода фразеологизмов. Грамматические приёмы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений. Синтаксические приёмы перевода.

  8. Методы перевода.

  9. Переводческие соответствия. Понятие контекста. Виды соответствий.

  10. Перевод общественно-политических текстов с английского языка на русский.

  11. Перевод научно-технических текстов с английского языка на русский.

  12. Перевод текстов официально-делового стиля с русского языка на английский.

  13. Художественный перевод. Личность автора и личность переводчика. Стиль перевода. Сопоставительный анализ оригинала и перевода.

  14. Перевод поэтических текстов: сопоставительный анализ оригинала и перевода. Тропы в стихотворном переводе. Признаки стиха. Приёмы перевода метафоры и метонимии.

  15. Последовательный перевод с записью тренировка.

  16. Деловая игра (Контроль навыков устно-письменного перевода).


Примерный перечень вопросов к зачёту:

  1. Понятия адекватности и эквивалентности. Функциональные виды перевода.

  2. Типы эквивалентности. Лакунарность. Виды семантического варьирования.

3. Понятие об информационном запасе.

4. Прагматические аспекты перевода.

5. Методы описания процесса перевода.

6. Способы и приёмы перевода. Трансформации при переводе. Лексические приёмы перевода.

7. Грамматические приёмы перевода.

  1. Синтаксические приёмы перевода.

9. Методы перевода.

10. Понятие контекста.

^

Примерный перечень заданий для самостоятельной работы студентов


  1. Выявление особенностей перевода текстов различной тематики на материале текстов общественно-политического, научно-технического и рекламного характера.

  2. Сравнительный анализ различных переводов одного и того же художественного произведения.

  3. Практикум использования машинного перевода (Stylus, PROMT).

  4. Информационное обеспечение переводческой деятельности.


Литература основная


  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, "Союз", 2000.

  2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: "Международные отношения", 1980. - 166 с.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 256 с.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 228 с.

  5. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М., Высшая школа, 1980.

  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975.

  7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа, 1983.

  8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение, 1988.



^

Литература дополнительная


1. Перевод – средство взаимного сближения народов М., Прогресс, 1987. – 640 с.

2. Leonardi, Vanessa Equivalence in translation. - Translation Journal, Volume 4, No. 4, October 2000 http://accurapid.com/journal/14equiv.htm

Использованные документы.

Примерная программа дисциплины «Теория и практика перевода (английский язык), рекомендуемая Министерством образования Российской Федерации для специальности 033200 Иностранный язык. //Состав. Блох М.Я.


Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 03320 Иностранный язык


Составитель: кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии Е.Ю.Овсянников




Скачать 43,66 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер43,66 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх