Социолингвистический аспект в обучении английскому языку на современном этапе icon

Социолингвистический аспект в обучении английскому языку на современном этапе


Смотрите также:
«Использование цор при обучении английскому языку в школе»....
Использование проектной методики  при обучении английскому языку...
К. Д. Ушинский Игры в обучении английскому языку на начальном этапе...
«Проектная методика одна из активных форм обучения английскому языку»...
Использование иностранных газет и журналов в обучении английскому языку...
План Введение > Актуальность темы...
Вданной статье я рассматриваю вопросы использования цор и возможностей информационной системы...
Программа дисциплины фтд...
«Специфика проведения игр при обучении иностранному языку на среднем этапе обучения»...
Рабочая программа дисциплина Теория и методика обучения иностранному языку (начальный этап)...
1 Использование тестов на уроках английского языка...
«Анализ умк laser fce...



Загрузка...
скачать
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ


В.Л. Колесниченко, кандидат педагогических наук, доцент

Таганрогский государственный педагогический институт, Россия

kolesnichenco@yandex.ru


Обучение иностранному языку является составной частью процесса подготовки специалиста с высшим образованием.

Основной целью обучения иностранным языкам на современном этапе функционирования российской системы образования является формирование коммуникативной компетенции. В целом, коммуникативная компетенция предусматривает формирование способности к межкультурному взаимодействию.

Понятие «коммуникативная компетенция» – многоаспектно и включает в себя несколько субкомпетенций:

1) лингвистическая

2) социолингвистическая

3) социокультурная

4) стратегическая

5) дискурсивная

6) социальная.

В рамках данной статьи ограничимся рассмотрением вопросов, связанных с формированием социолингвистической компетенции.

«Социолингвистическая компетенция – способность осуществлять выбор языковых форм, использовать их и преобразовывать в соответствии с контекстом» 1, 7.

Из трудов, специально посвященных этой теме, следует отметить работы отечественных исследователей В.В. Ощепковой и С.Г. Тер-Минасовой 2; 3.

На наш взгляд, формирование социолингвистической компетенции должно пронизывает весь процесс обучения иностранному языку. Обоснуем своё утверждение.

В настоящее время владение иностранными языками является не только показателем общей культуры и образованности выпускника вуза, но также открывает перспективы в его сфере профессиональной деятельности.

Однако, для того чтобы стать полноправным участником процесса межкультурной коммуникации уже недостаточно только одного владения базовым набором лексико-грамматических конструкций иностранного языка. Необходимо уметь их распознавать и адекватно использовать в целях коммуникации. Во многом это обусловлено тем, что языковая картина мира разнопланова у разных народов. Это чётко прослеживается в принципах категоризации действительности, в выборе соответствующих лексико-грамматических структур, интонации и т.д.

Следовательно, для эффективной речевой коммуникации необходимо научиться понимать «чужой» менталитет; ознакомиться с национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими клише; выработать навыки и умения соотносить языковые средства с конкретными ситуациями и нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Овладение навыками продуктивной речевой коммуникации потребует много усилий и разнообразных знаний.

Оптимизировать процесс формирования социолингвистической компетенции могут разнообразные ролевые коммуникативные игры, так как они наиболее соответствуют созданию и развертыванию ситуаций речевого общения.

Преподавателю также следует скрупулезно подходить к отбору речевого и языкового материала: обращать внимание студентов на примеры употребления безэквивалентной лексики, разбирать случаи употребления лексико-фразеологической сочетаемости, акцентировать внимание на различных социолингвистических коннотациях, связанных с иной культурой, обычаями, традициями и т.д.

Как отмечают исследователи в области межкультурной коммуникации, наиболее ярко отсутствие социолингвистической компетенции прослеживается в коммуникативных ситуациях речевого этикета. В определённой степени это объясняется тем, что правила речевого этикета имеют непосредственную связь с установившимися в каждой лингвокультуре неписаными законами ситуативного применения языковых единиц.

Таким образом, представляется логически и методически целесообразным уже на ранних этапах обучения английскому языку дать студентам некий ориентир в выборе наиболее уместных формул речевого этикета, необходимых при общении с англоговорящими партнёрами.

В Британии для привлечения внимания при обращении к незнакомому человеку используются следующие общепринятые формы:

Excuse me, Sorry.

Одним из способов привлечения внимания может также служить и вежливый вопрос:

Could you tell me…., please?

Некоторые филологи считают, что употребление модального глагола could (по сравнению с can) указывает на повышенную степень вежливости, т.к. подразумевает фразу «если Вас это не затруднит».

Если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который находится на достаточно большом расстоянии, используются следующие формы: I say! Say!

Сигналом привлечения внимания служит также использование междометия Hey!, которое имеет более стилистически-сниженную окраску. Студентам полезно знать, что при употреблении подобного рода речевой формулы необходимо проявлять особую осторожность и излишне не злоупотреблять ею, так как она придают общению оттенок фамильярности и не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.

Социальные и социально-исторические факторы оказывают воздействие на эволюцию речевых формул. Особенно ярко это прослеживается в коммуникативных ситуациях «обращение».

Так, например, «обращение Ms по аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет её как замужнюю (Mrs [миссис] или незамужнюю (Miss [мисс])» 3, 278-279.

В современной английской речи высокочастотными формами обращения детей к родителям служат: Mum, Dad. Апеллятивы Mummy, Daddy символизируют проявление особой теплоты детей по отношению к родителям. Вместе с тем, нормы обращения к родителям Father, Mother сейчас являются менее естественными.

Язык, как уже отмечалось, непрерывно развивается, появляются новые формы языкового выражения. Всё это имеет непосредственную связь с изменениями в культуре и менталитете.

В коммуникативной ситуации «приветствие» широкоупотребительными являются следующие стилистически нейтральные формулы:

Good morning!

Good afternoon!

Good evening!

Однако специфика употребления речевой формулы Good day! в наши дни претерпела изменения и получила весьма категоричное звучание. Это не форма приветствия. Good day! употребляется только при прощании, причем звучит резко и даже грубо. Данную фразу можно перевести на русский язык следующим образом: разговор окончен, до свидания! 3.Следовательно, использование этой речевой формулы может значительно снизить степень успешности процесса коммуникации.

Незнание приветственного выражения How do you do? часто приводит к тому, что студенты дословно переводят это выражение. Соответственно, некорректный ответ может вызвать недоумение других собеседников и стать причиной коммуникативного сбоя. Преподавателю следует пояснить, что эта реплика является формулой приветствия и используется при максимально-официальном регистре общения в ходе первого знакомства. Следует также отметить, что в последние годы эта приветственная формула не находит широкого применения.

Среди наиболее типичных ошибок русских студентов является употребление высокочастотного словосочетания Of course. У англичан эта реплика способна вызвать отрицательные ассоциации, да и звучит она весьма категорично: ведь это так элементарно, разве Вы этого не понимаете. Для коммуникативной ситуации «согласие» можно рекомендовать к употреблению более корректные и стилистически нейтральные синонимы: Sure! Certainly!

В разговорно-обиходной английской речи, как правило, после реплик приветствий используется весьма распространённый вопрос: How are you? Изучающим английский язык полезно знать, что это лишь этикетное вежливое осведомление, формальное признание контакта. Ответные реплики характеризуются максимальной краткостью. Для британского менталитета (в отличие от русского) в силу национально-культурной специфики их речевого общения неприемлемы пространные рассуждения о своих личных делах, состоянии здоровья, проблемах. Наиболее частотными являются следующие положительные реплики-ответы:

Fine, thanks.

Im all right. Thank you.

Not too bad.

Следует также отметить, что в английском языке выражение благодарности употребляется в конце ответной реплики. Ответная реплика может быть встречным осведомлением и иметь интонационное ударение на слове you: And you?

Как показывает опыт работы, у большинства студентов-первокурсников не сформированы ритмико-интонационные навыки. Вместе с тем, несмотря на большой дефицит учебного времени, преподавателю следует уделять внимание формированию этих навыков. Необходимость работы по данному направлению объясняется тем, что интонация, паузация и ударение в английском языке имеют большое значение, так как придают словам и грамматическим структурам определённый смысл. Одна и та же фраза, но сказанная с разной интонацией, может расцениваться как вопрос, просьба, приказ или утверждение. Так, например, поприветствовать вечером малознакомого человека следует фразой Good evening! и произнести её с падающей интонацией. Однако в аналогичной коммуникативной ситуации со своим сверстником или другом вполне допустимо использовать сокращённую форму Evening! или Hi! и произнести с повышающейся интонацией.

Правильное использование мелодики английской речи и фразового ударения также является одним из показателей сформированности социолингвистической компетенции.

Обобщая вышеизложенное можно заключить, что:

- для эффективного общения и адекватного решения задач коммуникации студенты должны выработать умения выбирать и использовать соответствующие языковые формы в зависимости от стиля общения и конкретной ситуации коммуникативного акта;

- знание социолингвистического компонента чрезвычайно актуально, для изучающих английский язык, так как способствует бесконфликтной и продуктивной речевой коммуникации.

Литература


  1. Е.Н. Соловова. «Методика обучения иностранным языкам» (Базовый курс лекций) Москва «Просвещение», 2002. - 238 с.

2 Ощепкова В.В. «Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии» М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004 – 336 c.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Классический университетский учебник). – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.




Скачать 72,83 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер72,83 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх