Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык» Утверждена на заседании кафедры icon

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык» Утверждена на заседании кафедры


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Практика устной и письменной речи Специальность:...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Практика устной и письменной речи Специальность:...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны изучаемого...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны изучаемого...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Методология и методика научно-педагогического...



Загрузка...
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра английского языка




УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Теория и практика перевода»


для специальности – 050303 «иностранный язык»


Утверждена на заседании кафедры


английского языка

« 30 » августа 2006г.,

протоколом № 1.


Воронеж – 2006

^ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200 \ 050303 Иностранный язык

Квалификация учитель иностранного языка


«…ДПП.Ф.09 - Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода…».








ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение
^

высшего профессионального образования


«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра английского языка


Программа учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»

для специальности – 050303 «иностранный язык»


^

Всего: 72 часа


Из них: 34 аудиторных

17 лекционных

17 лабораторных

38 самостоятельной

работы студентов

Форма отчетности: экзамен 8 семестр


По учебному плану 2000г.


Составитель:

К. п. н., доц. Игнатенко Н.А.


^

Воронеж – 2006



ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Дисциплина «Теория и практика перевода» представляет собой федеральный компонент ГОС, изучается в 7 семестре в рамках подготовки специалиста по специальности 033200 «Иностранный язык».

Программа курса опирается на практические знания английского языка студентов, достигнутые к 4 курсу обучения, а также на теоретические курсы, в первую очередь «Введение в языкознание», «Практическая грамматика», «Лексикология».

В свою очередь, курс теории и практики перевода тесно связан с практическим курсом английского языка, способствуя развитию коммуникативной компетенции студентов, а также ее компонента, социокультурной компетенции, служит базой для дальнейшего изучения курса «Сравнительная типология».

Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, сформировать основы навыков и умений практического перевода и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Изучение курса способствует развитию коммуникативной компетенции студентов, углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.


Образовательные цели курса:

  • ознакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;

  • формировать умения перевода публицистического, художественного, делового и научного текста;

  • развивать практические умения использования переводческих приемов и методик;

  • развивать умения социолингвистического и социокультурного анализа текста оригинала и перевода;

  • способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка / в сопоставлении со спецификой русского языка /, которые представляют значительные трудности при переводе.

Воспитательные цели:

    • воспитание интернационализма, интереса к англоязычной культуре, ее реалиям, системе ценностей стран изучаемого язка, уважения своеобразия иноязычной культуры,

    • развитие патриотизма, любви и уважения к российской культуре, русскому языку;

    • развитие терпимости, позитивного отношения к носителям иноязычной культуры,

    • воспитание тактичности, умения владеть своим эмоциональным состоянием в межкультурном общении.

    • развитие открытости, восприимчивости к социокультурной информации, социокультурной наблюдательности.

Развивающие цели:

    • развитие кругозора студентов, их интереса к различным областям знания, осознания необходимости гармоничного развития личности.


Материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. Сугубо практические переводческие задачи рассматриваются на практических занятиях.

По окончанию изучения курса студент должен знать основные понятия теории перевода, уметь переводить художественные, публицистические и деловые тексты с английского языка на русский, комментировать используемые приемы перевода.

^ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


№№

п/п

Наименование разделов и тем

Всего часов в трудоемкости

В том числе аудиторных


СРС

Всего

Лекц

Семин

1

Объект теории перевода

8

4

2

2

4

2

Сущность перевода

8

4

2

2

4

3

Становление и история теории перевода

6

2

1

1

4

4

Виды и формы перевода

8

4

2

2

4

5

Приемы перевода

8

4

2

2

4

6

Лексикологические аспекты перевода.

8

4

2

2

4

7

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний

8

4

2

2

4

8

Грамматические и стилистические аспекты перевода

8

4

2

2

4

9

Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала

10

4

2

2

6

ИТОГО:

72

34

17

17

38


Примечание: На каждом практическом занятии контролю отводится 15 минут аудиторного времени.

^
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Тема 1. Объект теории перевода.

Содержание понятия «перевод». Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода. Компетенция переводчика.


Тема 2. Сущность перевода.

Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода.

Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов.


Тема 3. Становление и история теории перевода.

История переводческой деятельности в Росси и за рубежом. Становление теории перевода как науки. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.


Тема 4. Виды и формы перевода.

Виды перевода: письменный, устный, синхронный. Способы перевода: знаковый и смысловой. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода.


Тема 5. Приемы перевода.

Транскрибирование и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Конкретизация и генерализация понятий. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация.


Тема 6. Лексикологические аспекты перевода.

Лексические соответствия и их роль в переводе. Смысловые отношения между лексическими единицами английского и русского языков. Перевод безэквивалентной лексики. Передача имен и названий, неологизмов.


Тема 7. Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний.

Перевод свободных словосочетаний. Способы перевода свободных словосочетаний. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп (в том числе многочленных). Основные приемы их перевода.

Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной фразеологии (устойчивых словосочетаний). Основные трудности и приемы перевода образной фразеологии. Выбор варианта перевода.


Тема 8. Грамматические и стилистические аспекты перевода.

Грамматические трансформации при переводе, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и соответствий в русском языке, синтаксическими особенностями.

Передача средств выражения эмфазы. Передача метафоры, метонимии, иронии, стилистической игры слов, диалектизмов, варваризмов.


Тема 9. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

Жанровые типы текстов и их особенности. Особенности перевода газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов. Перевод ораторской речи. Перевод художественного текста.

^ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ




  1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

  2. Комиссаров, В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.- 127 с.

  3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров .— М.: ЭТС, 2002 .— 420,[1] с

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.- 253 с.

  5. Латышев, Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2003.- 192 с.

  6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода .— М.: Московский лицей, 1996 .— 207 с.


Дополнительная литература


  1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Издательство «Союз», 2001.- 288 с.

  2. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/ Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский).- СПб.: КАРО, 2003.- 160 с.

  3. Казакова, Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу/ Учебное пособие.- Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: Союз, 2004.- 320 с.

  4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие.- М.: ЧеРо, 2000.- 136 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М.: Международные отношения, 1969. –143 с.

  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.

  8. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров; Отв. ред. Л.С. Бархударов .— М.;СПб.: Филология Три:Филолог. фак. СПбГУ, 2002 .— 414 с.

  9. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1987. – 255 с.

  10. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.



^ ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ

  1. Охарактеризуйте статус науки о переводе, ее объект и предмет исследования.

  2. Дайте определение переводу. Объясните, почему перевод рассматривается видом речевой деятельности.

  3. Перечислите основные виды перевода, укажите их основные характеристики.

  4. Укажите, что понимается под машинным переводом. Опишите историю его возникновении и развития.

  5. Поясните, что понимается под «переводческой компетенцией». Из каких компонентов она складывается?

  6. Поясните, в чем состоит проблема переводимости. Укажите, что рассматривается инвариантом в переводе.

  7. Рассмотрите основные виды речевых высказываний и их основные характеристики.

  8. Укажите, что понимается под информационным запасом. Каким образом переводчик должен учитывать информативность переводимых текстов?

  9. Охарактеризуйте основные единицы перевода.

  10. Рассмотрите основные способы перевода. Укажите основные источники появления буквализмов в переводе.

  11. Что называется приемом перевода? Рассмотрите основные приемы с примерами.

  12. Какие методы перевода используются переводчиками? Укажите их задачи и опишите сущность работы переводчика.

  13. Укажите, каковы основные типы лексических соответствий. Рассмотрите их основные черты. Приведите примеры.

  14. В чем состоит сложность передачи имен и названий? Каковы основные приемы? Приведите примеры.

  15. Опишите сложности передачи неологизмов в переводе. Рассмотрите основные приемы такой передачи.

  16. Укажите, каковы трудности перевода фразеологизмов. Охарактеризуйте основные приемы их передачи.

  17. Рассмотрите основные характеристики англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций. Каковы рекомендации по из переводу на русский язык?

  18. Назовите основные виды грамматических трансформаций. Приведите примеры.

  19. Укажите, какие средства используются при передаче различных средств выражения эмфазы.

  20. Рассмотрите основные особенности англоязычных научно-технических материалов. Укажите, какие рекомендации существуют при переводе подобных материалов.

  21. Охарактеризуйте особенности англоязычных газетных текстов. Укажите, какие к каким трансформациям приходится обращаться переводчику подобных материалов?

  22. Объясните, в чем состоят особенности перевода художественного текста.



Пример итогового практического задания

  1. Переведите данный отрывок на русский язык.

  2. Укажите, какие жанровые особенности текста принимались во внимание в переводе.

  3. Опишите, какими приемами перевода вы воспользовались для преодоления переводческих трудностей.

Образцы текстовых материалов для перевода


Getting Benched

Big-time college athletes aren't scoring in class. The NCAA toughens up, but let's see if the new rules pass the test

By ^ SEAN GREGORYMonday, Mar. 07, 2005 (Time)

Jim Calhoun, head men's basketball coach at the University of Connecticut, had just won his 700th career game as a college coach last Wednesday, and the 10,000 fans at the sold-out Gampel Pavilion in Storrs, Conn., were going wild, waving placards that read "700." Boosted by Calhoun and his two national titles, including last year's championship, UConn is no longer a "cow college" between Hartford and nowhere. It's a high-powered name, on TV every week during the season, with applications and donations booming. But of all the young men who have helped bring Calhoun glory over the past several years, just 27% graduated from the school.

Poor academic performance spreads far beyond UConn's hoops program. Over the next few weeks, millions of fans will be wagering in office pools, trying to predict who will advance in the National Collegiate Athletic Association (NCAA) men's basketball tournament, a rite known as March Madness. Do you like Kentucky, with its 8% graduation rate, for the Sweet 16? Is Texas, at 27% like the Huskies, a match for them on the court too? Low achievement is plaguing not just revenue-generating sports like men's basketball and football. Softball and golf teams have also lagged. Add classroom woes to the cheating, sex and even murder scandals that have rocked campuses like Ohio State, Colorado and Baylor over the past few years, and it's clear that college sports need to get sent back to school.

The president of the NCAA unveiled last week the most aggressive athletic-reform measures in decades. For the first time, schools whose athletes don't meet a new minimum academic standard--roughly equivalent to a 50% graduation rate--stand to lose scholarships and risk harsher sanctions down the road such as being barred from lucrative post-season play. The organization fired loud warning shots, posting report cards on its website that detail which specific teams face the biggest challenges (UConn basketball and Ohio State football among them) and giving them a year to shape up or risk scholarship losses…


^ White House Defends Video News Releases

Associated Press

WASHINGTON - The White House on Monday defended the administration's use of video news releases that are sent to television stations across the country and frequently used without any acknowledgment of the government's role in their production.

In an opinion last week, the Justice Department concluded that the practice was appropriate as long as the videos presented factual information about government programs. The memo was sent to heads of federal departments and agencies.

"The prohibition does not apply where there is no advocacy of a particular viewpoint, and therefore it does not apply to the legitimate provision of information concerning the programs administered by an agency," according to the Justice Department memo.

The advice conflicts with the opinion of the Government Accountability Office, which is the investigative arm of Congress. The GAO says that video news releases amount to illegal "covert propaganda" when they fail to make plain that the government is behind the releases.

Questions have been raised about government media practices after the revelation that conservative columnists were paid to promote administration policies and did not tell their audiences that they had received federal money. President Bush , after the practice was disclosed, said it was wrong and ordered that it stop.

The video news releases — from the Pentagon , Agriculture Department, Census Bureau and other agencies — have the appearance of other segments in news programs and frequently are not identified by local stations as being produced by the government.

White House press secretary Scott McClellan suggested the lack of disclosure was the fault of the broadcasters, not the government.

"Many federal agencies have used this for quite some time as an informational tool to provide factual information to the American people," he said. "And my understanding is that when these informational releases are sent out that it's very clear to the TV stations where they are coming from…"


^ ТЕМАТИКА СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ


Занятие 1. Объект теории перевода.

  1. Содержание понятия «перевод».

  2. Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода.

  3. Компетенция переводчика.


Литература

Комиссаров (4) сс. 34-51, Миньяр-Белоручев (5) сс. 5-28


Занятие 2. Сущность перевода.

  1. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации.

  2. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода.

  3. Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода.

  4. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний.

  5. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов.

Литература

Комиссаров (4) сс. 51-68, Миньяр-Белоручев (5) сс. 28-83


Занятие 3. Становление и история теории перевода. Виды и формы перевода.

  1. История переводческой деятельности в Росси и за рубежом. Становление теории перевода как науки.

  2. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.

  3. Виды перевода: письменный, устный, синхронный.

Литература

Комиссаров (4) сс. 94-109


Занятие 4. Способы и методы перевода.

  1. Способы перевода: знаковый и смысловой.

  2. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода.

Литература

Комиссаров (4) сс. 34-51, Миньяр-Белоручев (5) сс. 83-111, 155-193, Казакова (1) сс. 9-18


Занятие 5. Приемы перевода.

  1. Транскрибирование и транслитерация. Калькирование.

  2. Описательный перевод.

  3. Конкретизация и генерализация понятий.

  4. Антонимический перевод.

  5. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация.


Литература

Комиссаров (4) сс. 172-186, Казакова (1) сс.63-113


Занятие 6. Лексикологические аспекты перевода.

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний.

  1. Лексические соответствия и их роль в переводе. Смысловые отношения между лексическими единицами английского и русского языков.

  2. Перевод безэквивалентной лексики. Передача имен и названий, неологизмов.

  3. Способы перевода свободных словосочетаний. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп (в том числе многочленных). Основные приемы их перевода.

  4. Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной фразеологии (устойчивых словосочетаний). Основные трудности и приемы перевода образной фразеологии. Выбор варианта перевода.


Литература

Комиссаров (4) сс. 135-157, Казакова (1) сс.103-141


Занятие 7. Грамматические и стилистические аспекты перевода.

  1. Грамматические трансформации при переводе, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и соответствий в русском языке, синтаксическими особенностями.

  2. Передача средств выражения эмфазы.

  3. Передача метафоры, метонимии, иронии, стилистической игры слов, диалектизмов, варваризмов.

Литература

Комиссаров (4) сс. 178-185, Казакова (1) сс.153-223


Занятие 8. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

  1. Жанровые типы текстов и их особенности.

  2. Особенности перевода газетно-информационных и документальных текстов.

  3. Перевод специальных научных текстов.

  4. Перевод художественного текста.

Литература

Комиссаров (4) сс. 109-134, Казакова (1) сс.237-281


Темы докладов и рефератов


  1. Компетенция переводчика.

  2. Проблема переводимости в современном переводоведении.

  3. Понятие эквивалентности в переводе.

  4. Информативность текстов.

  5. История переводческой деятельности в России.

  6. Деятельность В.А. Жуковского как практика перевода

  7. История переводческой деятельности за рубежом.

  8. Зарубежное переводоведение.

  9. Современное переводоведение в США.

  10. Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера.

  11. Ситуационная теория перевода.

  12. Трансформационная теория перевода.

  13. Теория перевода Ю. Найда.

  14. Полисистемная теория перевода.

  15. Современные теории перевода.

  16. Возможности машинного перевода.

  17. Адаптивное транскодирование.

  18. Особенности устного перевода.

  19. Синхронный перевод как вид перевода.

  20. Калькирование как прием перевода.

  21. Возможности использования описательного приема перевода.

  22. Логическое развитие понятий в переводе.

  23. Возможности передачи безэквивалентной лексики.

  24. Передача англоязычных имен и названий.

  25. Передача имен и названий при переводе с русского языка на английский.

  26. Трудности и возможности передачи неологизмов.

  27. Способы перевода свободных словосочетаний.

  28. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп.

  29. Трудности передачи фразеологических единиц.

  30. Передача метафоры в художественном переводе.

  31. Вопросы передачи стилистической игры слов.

  32. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

  33. Перевод научно-технических материалов.

  34. Трудности перевода художественного текста.

  35. К.И.Чуковский о художественном переводе.


Тематика дипломных и курсовых работ

  1. Прагматический аспект перевода кинофильмов (на примере фильма «Свадьба моего лучшего друга)

  2. Передача юмора в переводе комедийных телесериалов

  3. Способы передачи американских слов-реалий в переводе кинофильмов

  4. Передача фразеологизмов в художественном переводе.

  5. Передача российских имен и названий в англоязычной прессе.

  6. Последовательный перевод как вид переводческой деятельности.

  7. Особенности синхронного перевода.

  8. Транскрибирование и транслитерация в передаче англоязычных слов-названий в российской прессе.

  9. Использование переводческой транскрипции в современной англоязычной прессе.

  10. Препозитивные атрибутивные словосочетания и способы из перевода на русский язык.

  11. Особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.

  12. Проблемы машинного перевода.

  13. Политкорректность в переводе общественно-политического текста.

  14. Использование специализированных программ в переводе.

  15. Особенности перевода кинофильмов.


^ ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ


Контрольное задание 1


1.Переведите выделенный отрывок стать из газеты “USA TODAY” на русский язык.

2. Подчеркните 5 случаев использования переводческих приемов, укажите их названия.


^ Tuition burden falls by a third

By Dennis Cauchon, USA TODAY


What students pay on average for tuition at public universities has fallen by nearly one-third since 1998, thanks to new federal tax breaks and a massive increase in state and federal grants to most students and their families.

Contrary to the widespread perception that tuition is soaring out of control, a USA TODAY analysis found that what students actually pay in tuition and fees — rather than the published tuition price — has declined for a vast majority of students attending four-year public universities. In fact, today's students have enjoyed the greatest improvement in college affordability since the GI bill provided benefits for returning World War II veterans.

What made the difference: a $22 billion annual increase in grants and tax breaks since 1998.

^ That 80% jump in financial aid — targeting middle-class families earning $40,000 to $100,000 a year — has more than offset dramatic increases in tuition prices.

"College still takes a big chunk out of most families' income. But the average student is much better off today than headlines would have you believe," says Sandy Baum, an economist who co-authors an annual report on college costs for the College Board, which oversees college entrance exams.

USA TODAY analyzed what students paid for tuition and fees after grants, discounts, tax credits and deductions. Other studies focus on the listed price of tuition. But listed college tuition is like the sticker price on a new car: Few people actually pay it. In 2003, students paid an average of just 27% of the official tuition price at four-year public universities when grants and tax breaks are counted. Students at private universities paid an average of 57%.

The USA TODAY analysis used figures from the College Board, the federal Office of Management and Budget and the Internal Revenue Service. All numbers were adjusted for inflation. The bottom line:

• Average tuition paid at public universities fell 32% from $1,636 in the 1997-98 academic year to $1,115 in 2002-03. During that time, the published tuition price rose 18% to an average of $4,202. About three-fourths of the nation's 12 million college students attend public institutions.

• Total costs for tuition and room and board were flat at $6,794 at public schools from 1998 to 2003.

• Average tuition paid at private universities rose 7% over five years to an average of $10,684 in 2003, less than the 20% increase in published tuition prices.

Congress has approved eight tax breaks for college education since 1997. Last year, these tax benefits saved families more than $7 billion. Key benefits:

• 6.5 million families got tuition tax credits that reduced taxes an average of $1,350 per return.

• 3.5 million received a tuition tax deduction that saved an average of $325 in income taxes.

The most affluent taxpayers — 1.5% of returns are for incomes above $200,000 — do not qualify for tax breaks, but many benefited from big increases in grants that reward academic performance. Schools have increased merit aid to recruit the best students, who tend to be affluent. And since 1993, 14 states have started merit-based scholarships to reward students who achieve good grades in high school.

The poor have benefited from increases in federal Pell grants from $6 billion to $12 billion since 1998.

But the biggest beneficiaries have been middle-class families earning $40,000 to $100,000 a year. They get the most tax benefits and often qualify for financial aid based on both need and merit.


Контрольное задание 2

  1. Переведите выделенный отрывок научного текста на русский язык

  2. Укажите, какие особенности научного изложения учитывались в выполнении данного переводческого задания.


from Lawrence Venuti’s, ^ The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference

Translation patterns since the Second World War indicate the overwhelming domination of English-language cultures. English has become the most translated language worldwide, but despite the considerable size, technological sufficiency, and financial stability of the British and American publishing industries, it is one of the least translated into.

UNESCO statistics, incomplete because countries fail to report data and inconsistent because they follow different definitions of what constitutes a book, can still be useful for indicating broad trends. In 1987, the last year for which the data seems comprehensive, the global translation output was approximately 65,000 volumes, more than 32,000 of which were from English. These figures have probably not changed much over the past decade because international publishing has not increased dramatically, despite the widespread use of computers to generate camera-ready composition. The number of translations from English towers over the number of translations made from European languages: around 6700 from French, 6500 from Russian, 5000 from German, 1700 from Italian. In the geopolitical economy of translation, the languages of developing countries rank extremely low: for 1987 UNESCO reports 479 translations from Arabic, 216 from Chinese, 89 from Bengali, 14 from Korean, 8 from Indonesian. English also prevails over the other languages translated within these countries. In Brazil, where 60 percent of new titles consists of translations (4800 out of 8000 books in 1994), as much as 75 percent is from English.

British and American publishers, in sharp contrast, translate much less. In the United States, 1994 saw the publication of 51,863 books, 1418 (2.74 percent) of which were translations. This figure includes 55 translations from Chinese and 17 from Arabic, compared to 374 from French and 362 from German. Translation undoubtedly occupies a marginal position in Anglo-American cultures. Yet among the foreign texts that do enter English, writing in African, Asian, and South American languages attracts relatively little interest from publishers.

These grossly unequal translation patterns point to a significant trade imbalance between the British and American publishing industries and their foreign counterparts. Quite simply, a lot of money is made from translating English, but little is invested in translating into it. Since the 1980s, sales of foreign rights for English-language books have become highly profitable, earning their publishers millions of dollars annually and in some cases earning more in foreign markets than at home. The foreign rights for an English-language "blockbuster" can fetch $500,000 in South America and from $10,000 to $200,000 in newly industrialized Asian countries like Taiwan, South Korea, and Malaysia. In Brazil, the rights to translate an English-language book start at $3000. According to UNESCO, 1987 saw Brazilian publishers bring out over 1500 such translations, including not only highbrow literary works still under copyright (Samuel Beckett, Margaret Atwood), but also multiple titles by bestselling novelists who command higher fees: 25 books by Agatha Christie, 13 by Barbara Cartland, 9 by Sidney Sheldon, 7 by Harold Robbins, 5 by Robert Ludlum, 2 by Stephen King. In the same year, British and American publishers together issued only 14 translations of Brazilian literature. The enormous earnings from foreign rights sales don't increase the number of translations into English because British and American publishers are keen on financing domestic bestsellers, a trend that has continued unabated since the 1970s. In the words of Alberto Vitale, the chief executive officer of Random House, "foreign rights are the necessary income to compensate for the high advances we often pay in the U.S."


^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ

ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Содержание самостоятельной работы студентов по данному курсу включает:

  1. Индивидуальное изучение рекомендованной литературы.

  2. Подготовку к каждому семинарскому занятию, которая предполагает теоретический аспект, выполнение практического переводческого задания, с комментарием перевода отдельных явлений. Выполнение указанных заданий контролируется и оценивается, являясь частью итогового балла.

Для получения положительной оценки на экзамене студент должен посещать лекционные и семинарские занятия, принимать активное участие в семинарах, выполняя все предлагаемые задания.

По завершению изучения курса проводится итоговая контрольная работа: перевод отрывка (1800 печатных знаков) из публицистического текста.

Экзамен проводится в виде собеседования, на котором обсуждаются теоретические вопросы курса, анализируется перевод отдельных языковых явлений с теоретическим комментарием.


Процентный вклад в итоговый результат по отдельным видам работы следующий:

  • работа на семинарских занятиях в течение семестра -50 % итогового балла;

  • выполнение итоговой контрольной работ по переводу отрывка публицистического текста – 20 % итогового балла;

  • устный ответ на теоретические вопросы во время экзамена- 15%;

  • комментарий переводческих трудностей при переводе заданного предложения- 15 %.


Отличная отметка выставляется за 95%-100%.

Хорошая отметка соответствует 85-94%.

На «удовлетворительно» оценивается результат в 75-84%.


ГЛОССАРИЙ


^ Антонимический перевод-

замена понятия подлинника противоположным по значению с одновременной заменой утверждения отрицанием (и наоборот).


^ Генерализация понятия-

замена видового понятия родовым, более общим понятием.


Добавление-

вид грамматической трансформации , заключающийся в распространении грамматической конструкции при переводе.


^ Единица перевода

любая единица речи, требующая отдельного решения на перевод.


Замена частей речи-

вид грамматической трансформации, выражающийся в замещении одной части речи оригинала другой частью речи в переводе.


Калькирование-

воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, с переводом составных частей элементами языка перевода.


^ Конкретизация понятия-

замена родового понятия видовым, более конкретным понятием.


Лексическое соответствие-

слова языка перевода, близкое по значению какому-либо слову языка оригинала.


^ Логическое развитие понятий-

замена при перевод одного понятия другим, если они связаны друг с другом как причина и следствие/ часть и целое/ орудие и деятель и т. д.


^ Метод перевода- целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующий способ перевода.


^ Описательный перевод (экспликация)-

замена лексической единицы словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения.


Опущение-

вид грамматической трансформации, выражающийся в сокращении грамматической конструкции при переводе.


Перевод

один из видов речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.


^ Переводческая компенсация-

замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка.


Перестановка-

вид грамматической трансформации, выражающийся в изменении порядка слов при переводе.


^ Прием перевода

дополнительное действие или конкретная операция, вызванная возникшей в переводе трудностью.


^ Способ перевода

психологическая операция, реализующая переводческое действие.


Транскрибирование-

формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы при помощи фонем языка перевода.


Транслитерация-

формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода.


Целостное преобразование-

преобразование внутренней формы любого отрезка речевой цепи целостно, а не по элементам.
















Скачать 206,24 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер206,24 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх