Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение icon

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение


1 чел. помогло.
Смотрите также:
О. Д. Лукашевич Словарь Справочник...
Справочник по огнеупорам (Толкователь терминов). В. Н. Олейник...
А также выявить причины ошибок и получить обоснованную индивидуальную рекомендацию...
А также выявить причины ошибок и получить обоснованную индивидуальную рекомендацию...
Валерий Лейбин Словарь-справочник по психоанализу Издательства...
Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов...
Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов...
Автореферат
Справочник лингвистических терминов...
Англо-русский и...
Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов...
Геоэкономический словарь-справочник...



Загрузка...
скачать
Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение  фразеологической   единицы  - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост-ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го-товой речевой  единицы  (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанский Н.М. считает, что к  фразеологическим  оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива-лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче-ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде  единицы  (Шанский Н.М. 1969: 3).

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод-ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина-тивных значений слов в тех или иных свободных сочета-ниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на-именований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebody's brains, j-m den Hals / das Genick brechen.

Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие  фразеологической   единицы  на немецком  языке . Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы-ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан-ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)

Таким образом, под  фразеологическими   единицами  понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

1.2.  Классификации   фразеологических   единиц   английского   языка .

Необходимо отметить, что в английской и американской

лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло-гическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на-равне с последним также используется понятие «идиомы» (id-iom). В  английском  языкознании оно не имеет узкого значения  фразеологического  сращения, а обозначает все устойчивые вы-ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фра-зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор-мированные по наличию основной архисемы (например, испыты-вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра-зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая  классификация  Виноградова В.В. была пере-работана в соответствие  английскому   языку  Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект  английских   фразеологических   единиц . Также Кунин А.В. разработал, по-мимо вышеуказанной  классификации   фразеологических   единиц  по соотнесенности с частями речи, и  классификацию   английских  фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под-разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се-рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит  английские  фразеологизмы на так назы-ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует  классификации  Вино-градова В.В. на  фразеологические  сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в  английском   языке  составляют  фразеологические  единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче-ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий-скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много-компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.




Скачать 89.79 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер89.79 Kb.
ТипСправочник, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх