Программа семинара 6 ноября, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова icon

Программа семинара 6 ноября, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова


Смотрите также:
Программа семинара 26 июня, воскресение 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова...
Программа семинара 30 июня, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Елена Юшина...
Программа семинара 17 марта, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Евгений Тамарченко...
Программа семинара 28 февраля, понедельник 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Ирина Сигель...
Программа семинара...
А. Н. Островский 8, суббота 18. 00 комедия в двух действиях...
Сказка о серебряном блюдечне и наливном яблочке...
Тема: «Жизненный и творческий путь Н. А. Некрасова.»...
Тема: «Любовная лирика Н. А. Некрасова» (Две любви Н. А. Некрасова)...
Положение о правилах обучения студентов мби на факультете заочного обучения...
Программа №1 Шопинг в Лондоне суббота суббота...
Программа семинара: 1 ноября 11-12. 30...



Загрузка...
скачать

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода


ProVerbum


приглашает принять участие

в практическом семинаре


Юридический, финансовый и деловой перевод

Москва, 6 — 10 ноября 2010 года


Место проведения: Российский новый университет

Москва, ул. Радио, 22
www.rosnou.ru


Тел. для справок: (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru


Программа семинара

6 ноября, суббота


10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Юридический перевод: проблемы, риски, стратегии

  • Специфика юридического перевода в сравнении с другими видами перевода.

  • Сross legal system translation как одна из самых сложных разновидностей юридического перевода (перевод реалий одной правовой системы средствами языка, обслуживающего другую правовую систему).

  • Требования к юридическому переводу как к результату деятельности переводчика.

  • Перевод юридических документов в свете Plain English Campaign.

  • Simplicity as a strategy. Стратегия «сознательных опущений».

  • Понимание смысла как важнейшее условие нахождения правильного переводческого решения.

  • Передача идей и понятий, которые являются общими для различных правовых систем, но рассматриваются и лексически оформляются в русском и английском языках по-разному.

  • Терминологическое конструирование.

  • Трудности, связанные с терминологической полисемией в английском и русском языках.

  • Всеобщие терминологические заблуждения как источник переводческих трудностей и новых значений старых терминов.

  • Кажущиеся синонимы.

  • Переводческие дилеммы. Как написано или как нужно?

  • Имплицитность английского языка как фактор, осложняющий юридический перевод.

  • Перевод модных слов (buzzwords) в правовом поле.


Реалии и аналогии. С русского юридического на английский общепонятный

  • Факторы, определяющие востребованность юридического перевода с русского языка на английский в современных условиях.

  • Перевод терминов, отражающих российскую правовую специфику, включая терминологическое наследие советской эпохи.

  • Передача наименований российских компаний, органов государственной власти и административно-территориальных единиц. Перевод названий нормативных правовых актов и отдельных видов документов.

  • Терминологические казусы.

  • Термины «в маске» (конфликт формы и содержания: своеобразная фонетическая оболочка скрывает международный характер термина).

  • Терминологические коллизии (официальные русские тексты международных договоров и терминология современного российского права).

  • Изначально заимствованные слова, приобретающие в русском языке новые значения и оттенки. Сложности «обратного» перевода.

  • Отдельные слова, обороты и конструкции, свойственные юридическому русскому.

  • Падежно-предложные трудности (с особым акцентом на перевод в области налогообложения).

  • Обилие абстрактных существительных, номинативные цепочки.

  • Словесные игры на юридическом поле.


Обед


После обеда слушатели делятся на две группы.


Группа I – мастер-класс Тамары Некрасовой, 14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Группа II – лекции Юлиана Тиссена, 14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)


Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»

  • Виды договоров и наименования сторон договора. Трудности, возникающие в переводе в связи с различиями в правовых системах. Сontract и Agreement - есть ли разница?

  • Перевод образцового договора с акцентом на наиболее сложные для перевода статьи, включая Intellectual Property, Arbitration, Indemnification, Taxation.

  • Концепция Сonsideration в англо-саксонском праве, варианты перевода.

  • Механизм Representations & Warranties.

  • Подход к переводу “no clauses” (No Agency, No Assignment и т.п.).

  • Обсуждение понятий Remedies, Waiver, Default, Indemnification и др., которые часто переводятся не совсем корректно в силу непонимания.


Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор переводов ряда юридических текстов, которые будут высланы слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно: 15 мест в группе I и 15 мест в группе II. Предварительная регистрация обязательна.


^ Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России



^ Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.

  • Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

  • Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

  • Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

  • Поиск при переводе на неродной язык.


Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
    Поиск справочной информации.

  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов.
Использование средств индексации текстов в работе переводчиков


  • Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
    Нужны ли сегодня бумажные словари?


  • Словари зарубежных издательств.

  • Терминологические ресурсы сети Интернет.

  • Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

  • Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Использование специализированных корпусов в работе переводчика.


7 ноября, воскресенье

Группа I – лекции Юлиана Тиссена, 10.00 — 13.15 (перерыв 11.3011.45), содержание — см. выше.

Группа II – мастер-класс Тамары Некрасовой, 10.00 — 13.15 (перерыв 11.3011.45), содержание — см. выше.


Обед

После обеда обе группы вновь объединяются.


14.15 — 16.30 (перерыв 15.15 — 15.30)

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Практикум по переводу в области налогообложения

  • Разбор базовых налоговых терминов и лингвистический анализ элементов налога, представляющих трудности в переводе: субъекты и объекты налогообложения, налоговые льготы и т.д.

  • Трактовка понятия налога и сбора в российском и зарубежном праве.

  • Способы перевода на английский некоторых норм налогового законодательства РФ.

  • Проблемы налогообложения в материалах западной прессы. Перевод с английского на русский.

Участникам семинара будет предложен мини-глоссарий англо-русских терминологических соответствий.


8 ноября, понедельник

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы

Преодоление трудностей перевода служебных конструкций в юридическом тексте

На примере модальных конструкций

  • Виды модальности (действительность, долженствование, возможность и др.)
    и различные средства её выражения в английском юридическом тексте.

  • Многозначность форм модальных глаголов. Различия между английским и русским языками в использовании средств для передачи одних и тех же значений.

  • Обзор значений модальных глаголов и их отдельных форм в юридическом тексте:
    can и could, may и might, must, shall и should, will и would (и все они в сочетании с not).

На примере особых условий, изъятий и оговорок

  • Обзор конструкций, вводимых выражениями provided (always/however) that; subject to; unless; on condition that; notwithstanding (that), as/so long as; их роль в юридическом тексте.

  • Рассмотрение различных значений: условие, дополнение, исключение и др. Передача одного и того же значения разными выражениями.

Техника перевода служебных конструкций

  • Методика поиска значений и подбора соответствий. Рекомендации по использованию источников.

  • Англоязычные словари и справочники (judicial definitions, words and phrases, legal usage, legal writing), правовые базы данных.

  • Англо-русские словари, толковые словари и пособия по русскому языку, справочники по т. н. «юридической технике», русскоязычные правовые базы данных.

  • «Модульный» перевод: как сделать перевод красивым и удобным для восприятия без ущерба для точности. Примеры трансформаций.

Практикум


Обед


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 16.00)

Михаил Морозов

Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг», специалист в области нотариального перевода с многолетним опытом работы

Перевод стандартной документации. Нотариальный перевод.

  • Группы стандартных документов.

  • Создание шаблона и компьютерный набор стандартного документа.

  • Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.

  • Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.

  • Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

  • Перевод паспортов и актов гражданского состояния. Шаблоны, ключевая терминология.

  • Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.

  • Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур


9 ноября, вторник


10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Елена Юшина

Переводчик-синхронист, доцент Московского государственного лингвистического университета, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы, автор учебного курса «Специальный перевод в сфере бизнеса и финансов» и ряда практических пособий для переводчиков

Перевод финансовой документации

  • Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

  • Ключевая терминология, структура типовых документов, .

  • Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

  • Практикум.

Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД, кредитный договор.


10 ноября, среда


10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

М.Ю. Сидорова

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка МГУ им. М.В. Ломоносова

Русский язык: развитие лингвистических навыков переводчика.

  • Что делает текст перевода трудным для восприятия?

  • Способы упрощения текста. Порядок слов. Базовые и производные модели
    предложения. Лексический центр и периферия.

  • Неоднозначность: как ее избегать. Синтаксис. Цепочки местоимений. Смена субъектной перспективы. Соединение нескольких предикаций в рамках одного предложения.

  • Ошибки словоупотребления. Лексическая сочетаемость. Тавтология.

  • Учет межкультурных различий при переводе. Ценности и идеологемы.

  • Аспекты восприятия терминов.

  • Особенности перевода групп текстов. Жанровые различия. Метафорические коды.


Обед


14.15 – 15.45

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)

  • Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему. Практика в России и за рубежом (ЕС, международные организации, переводческие бюро).

  • Перевод различных типов текстов. Что важнее: содержание или форма?

  • Подготовка к переводу на неродной язык. Поиск информации и оригинальных текстовых материалов. Перевод ключевой терминологии.

  • Ключевые различия между русским и английским языком. Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.

  • Выбор лексики. Идиоматичность и как ее достичь. Трансформации, порядок слов.

  • Артикли, предлоги, времена. Пунктуация.

  • Использование Интернета при переводе на неродной язык.



16.00 — 17.30

Елизавета Силина

Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

  • Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

  • Слагаемые успеха фрилансера.

  • Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

  • С чего начать: первые шаги.

  • Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
    Чего никогда не следует делать.

  • Как организовать взаимодействие с коллегами.

  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

  • Как искать прямых клиентов.

  • Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

  • Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

  • Как определить платежеспособность заказчика.


17.45 18.45

Круглый стол по итогам семинара




Скачать 97,14 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер97,14 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх