«Волгоградский государственный университет» icon

«Волгоградский государственный университет»



Смотрите также:
Решение жюри городского конкурса «Мисс Студенчество Волгограда»...
«Волгоградский государственный университет»...
«Волгоградский государственный педагогический университет»...
«Волгоградский государственный педагогический университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный педагогический университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...



скачать


На правах рукописи


ПЕТРУК Ксения Александровна


СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ДИСКЛАМАЦИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ


10.02.04 – Германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Волгоград - 2007

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».


^ Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Максимова Тамара Владимировна.


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

^ Олянич Андрей Владимирович;


кандидат филологических наук, доцент

Жура Виктория Валентиновна.


Ведущая организация: Волгоградская академия государственной службы.


Защита диссертации состоится 9 ноября 2007 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2-05 В.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.


Автореферат разослан « 4 » октября 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета М.В. Косова

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению речевого жанра (РЖ) «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе посредством выявления его семантических и синтаксических признаков.

Данная работа выполнена в рамках теории дискурса, поскольку целесообразно проводить исследование не только самого текста дискламации как объективной лингвистической данности, но и таких его коммуникативных составляющих, как «стоящие за текстом» автор и читатель, участники коммуникации в определенных речевых ситуациях.

Необходимо отметить, что текст, погруженный в ситуацию общения (дискурс), характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (Т.Н. Астафурова, Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов).

В системе институционального общения выделяется юридический дискурс, включающий различные жанры (Н.П. Глинская, Н.Д. Голев, Н.Н. Ивакина, И.В. Палашевская, Л.В. Полубиченко, П. Тирсма). Вместе с тем выявление специфики РЖ является одним из перспективных направлений в современной науке. К числу речевых жанров, до сих пор не получивших должного освещения, относится дискламация. В условиях межкультурных контактов знание языковых характеристик данного РЖ в англоязычном юридическом дискурсе играет существенную роль в формировании общей коммуникативной и профессиональной компетенции (прежде всего в сфере юридической и деловой коммуникации).

Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению жанров юридического дискурса как одного из активно развивающихся направлений в языкознании и особенно в юрислингвистике, необходимостью разработки модели и типологии данного речевого жанра, выявления семантических и синтаксических средств его репрезентации.

Объектом исследования является речевой жанр «дискламация», понимаемый в юридической практике как фиксация отказа участников правовых отношений от неких прав или возможностей. В качестве предмета изучения рассматриваются языковые средства его актуализации.

В основу работы положена следующая гипотеза: речевой жанр «дискламация» представляет собой сложное дискурсивное образование, характеризующееся набором специфических разноуровневых номинативных средств.

Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении семантических и синтаксических характеристик речевого жанра «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе. Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

  • определить понятие «дискламация»;

  • установить конститутивные признаки речевого жанра «дискламация» как элемента юридического дискурса;

  • разработать модель данного речевого жанра;

  • построить и описать жанровую типологию дискламаций;

  • выявить и систематизировать разноуровневые номинативные средства жанровой экспликации англоязычной дискламации.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из текстов гарантий, инструкций, договоров об оказании услуг, коммерческой корреспонденции (e-mail). За единицу исследования принято текстовое воплощение речевого жанра «дискламация». Количество проанализированных текстовых фрагментов составляет более 1540 единиц.

В качестве методов исследования использовались: понятийный анализ, интерпретативный анализ, элементы компонентного анализа (словарных дефиниций), интроспекция.

^ Теоретической основой исследования являются положения о структуре и функциях дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов); о типах дискурса (Т.Н. Астафурова, В.Г. Гак, В.В. Зеленская, В.И. Карасик, С.А. Сухих, Д. Франк); о конститутивных признаках дискурса (P. Brown, C. Fraser, D. Hymes, В.В. Богданов, В.И. Карасик, М.Л. Макаров); о стилеобразующих характеристиках жанра (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, Е.А. Земская, Л.А Капанадзе, Т.В. Шмелева); о жанрах юридического дискурса (Н.П. Глинская, Н.Д. Голев, Н.Н. Ивакина, И.В. Палашевская, Л.В. Полубиченко, П. Тирсма).

^ Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые установлены конститутивные признаки речевого жанра «дискламация», разработана его модель, выделены типы дискламаций и описаны способы вербализации данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе.

^ Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории дискурса применительно к речевым жанрам англоязычного юридического дискурса, в дальнейшей разработке теоретической базы генристики.

^ Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии, юрислингвистике.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой жанр «дискламация», относящийся к юридическому дискурсу, представляет собой разновидность более общего жанра «гарантия» в договоре. Конститутивными признаками данного речевого жанра являются: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.

2. Модель исследуемого речевого жанра строится на основе его дискурсивных признаков с учетом адресанта дискламации, адресата дискламации, перформативного глагола, репрезентирующего значение отрицания, обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб), условий, при которых дискламация вступает в силу, и условий ограничения применения дискламации.

3. Типология речевого жанра «дискламация» определяется названием, сферой функционирования, композиционно-смысловой структурой текста дискламации, на основании чего выделяются: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, подразделяется на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.

4. Разноуровневые языковые средства выражения англоязычной дискламации обеспечивают реализацию интенций адресанта в институциональной юридической коммуникации.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (ВолГУ, 19 – 21 апреля 2005 г.), международной научной конференции «Язык, культура, коммуникация» (Волгоград, 18 – 20 апреля 2006г.), на научных сессиях Волгоградского государственного университета (апрель 2005 – 2007 гг.), на X и XI региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005, 2006), на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета. По материалам исследования опубликовано 6 работ общим объемом 2,3 п.л., в том числе одна статья в журнале, рекомендуемом ВАК.

Цели и задачи исследования предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и приложения.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Дискламация как элемент англоязычного правового пространства» описываются конститутивные признаки юридического дискурса, характеризуется договор как сфера функционирования дискламации в юридическом дискурсе, определяется понятие «дискламация».

В настоящее время основное внимание многих гуманитарных дисциплин, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка – лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии, антропологии –, направлено на изучение проблемы дискурса, выявление особенностей его структуры, формы выражения, функционирования. Наличие целого ряда трактовок и интерпретаций данного понятия свидетельствует о его значимости для развития всей парадигмы научного знания.

Дискурс как лингвистический феномен получил разностороннее освещение в работах современных исследователей (Т.Н. Астафурова, Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов), однако многие аспекты дискурса остаются неизученными. В настоящей работе под дискурсом понимается текст, погруженный в коммуникацию, в общение, представляющий собой речевой продукт, рассматриваемый как целенаправленное социальное действие, осуществляемое с определенными интенциями, характеризующееся типологически обусловленным коммуникативным пространством.

Немало внимания исследователи уделяют проблемам изучения юридического дискурса и его жанров (Н.П. Глинская, Н.Д. Голев, И.В. Палашевская, Л.В. Полубиченко, Д. Рид, П. Тирсма), и, тем не менее, вопрос о дифференциации и описании речевых жанров данного вида дискурса по-прежнему стоит достаточно остро.

Юридический дискурс выделяется в системе институционального дискурса, его системообразующими признаками являются хронотоп (время и место, типичное для юридического диалога), цель (регулирование функционирования социальной системы, упорядочение общественных отношений, закрепление определенных свобод и ответственности, обеспечение соответствия социальной системы господствующим ценностям и идеалам), ценности, выраженные в основных концептах (закон, право, справедливость), и стратегии (разъяснение, регулирование, регламентация, контроль, предписание, организация). В данном институциональном виде дискурса наблюдается варьирование коммуникативных ролей в зависимости от особенностей ситуации общения.

К числу прецедентных текстов юридического дискурса относятся разнообразные юридические документы, которые играют определяющую роль в юридической практике на любом уровне её осуществления, поскольку являются носителем воли правоприменителя и правообладателя субъективного права, которое подтверждает соответствующий юридический документ. Документ всегда требует развернутости и полноты изложения, чтобы деловая ситуация была восстановлена читающим во всех подробностях и стала ему понятной. С помощью юридических документов средства правового регулирования (нормы, индивидуальные решения, соглашения и т.д.) становятся объективированными, доступными для других субъектов, им придается официальность, а также достигается определенность правового регулирования, независимость от произвола отдельных лиц и, в конечном счете, устойчивость общественных отношений, стабильность, прочность правового и социального положения человека.

Важнейшим средством правового регулирования имущественных и соответствующих неимущественных отношений являются договоры, которые устанавливают юридическую связь между участниками сделки, определяют требования к порядку и последовательности совершения ими необходимых действий, реализуют ряд общих начал и принципов гражданского права. Таким образом, договор содержит положения, регулирующие правовые и коммерческие отношения партнеров по бизнесу.

Форма договора призвана закреплять и правильно отражать согласованное волеизъявление его сторон. Случается, что содержание договора вызывает неоднозначное толкование и порождает споры между его участниками. При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. При уяснении содержания договора решающее значение придается его буквальному тексту и вытекающему из него смыслу. Это ориентирует участников гражданского оборота на необходимость тщательной и детальной работы над текстом договора, который должен адекватно отражать действительную волю сторон, имеющую место при заключении договора.

Договор как жанр юридического дискурса имеет прототипную модель, которая является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте правовых отношений как коммуникативной ситуации и включает доминантную и локальные цели, стратегии и языковые реализации. Успех взаимодействия участников сделки (контрагентов) зависит от степени соответствия коммуникативных стратегий коммуникативным целям (наличие взаимных прав и обязанностей), а также реализации соответствующих нормам юридического общения языковых средств.

Необходимым фактором заключения официальных сделок в различных сферах деловых отношений считается наличие гарантии – документа, письменно закрепляющего согласие сторон на взаимные обязательства при определенных условиях, невыполнение которых может служить основанием для взыскания иска в случае судебного разбирательства (Федотова, 2005). Коммерческие организации всякий раз при составлении договоров стремятся предусмотреть в них положения, детально регламентирующие ответственность контрагентов за неисполнение договорных обязательств, включая основания освобождения от ответственности (дискламации). В противном случае они могут столкнуться с ситуацией, когда придется нести ответственность, несмотря на очевидность факта отсутствия вины в неисполнении или ненадлежащем исполнении условий договора.

Понятийная составляющая термина «дискламация» может быть исследована с помощью анализа словарных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия, которые включают в себя отказ участников правовых отношений от неких прав или возможностей, зафиксированных в договоре, в ситуациях, характеризующихся определенной степенью неуверенности, оспоримости или риска.

В гражданском праве под дискламацией понимается утверждение об отказе от ответственности, возникающей вследствие совершения или несовершения определенных действий. Суды вправе учитывать или не учитывать дискламацию при рассмотрении дела в зависимости от того, разрешает ли закон освобождение от ответственности в данной ситуации, и оговорено ли совершение или несовершение конкретного действия в формулировке самой дискламации.

Важная особенность дискламации заключается в том, что она являет собой своеобразный маркер потенциально конфликтной ситуации, поскольку вступает в силу как условие договора, препятствующее предъявлению рекламации, иска. При рассмотрении дела в суде ситуация прения сторон будет представлять собой конфликт, а дискламация будет рассматриваться как аргумент в пользу или против истца.

Во второй главе «Речевой жанр «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе» устанавливаются конститутивные признаки речевого жанра «дискламация», разрабатывается модель данного РЖ, описывается жанровая типология дискламаций и выявляются семантические и синтаксические способы вербализации данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе.

В настоящее время в лингвистике активно разрабатываются основания описания и систематизации речевых жанров, уточняется содержание центральных понятий, связанных с этой проблематикой; ведется поиск базовой единицы речи, которая, по мнению большинства исследователей, должна быть достаточно емкой. При этом поиск осуществляется на пересечении общей теории коммуникации, лингвистики текста, прагматики, стилистики (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, Е.А. Земская, Л.А Капанадзе, Т.В. Шмелева). Сущность речевых жанров описывается в категориях лингвопрагматики и теории коммуникативных актов. Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией. Любой текст, имеющий определенные жанровые характеристики, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр рассматривается как единица дискурса, а не функционального стиля.

К конститутивным признакам РЖ «дискламация» относятся: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.

Принимая во внимание тот факт, что жанр речи есть особая модель высказывания (Бахтин, 1979: 306), речевой жанр дискламации может быть схематично представлен следующим образом:

^ A disclaims responsibility for smth. (А отказывается от ответственности за что-либо).

Данная модель реализуется в коммуникативной ситуации с учетом следующих составляющих:

  1. адресант дискламации,

  2. адресат дискламации,

  3. перформативный глагол, репрезентирующий значение отрицания,

  4. указание обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб),

  5. обозначение условий, при которых дискламация вступает в силу,

  6. определение условий ограничения применения дискламации.

Модель РЖ «дискламация» находит отражение в юридическом дискурсе в виде письменно фиксированного текста, документа. Содержание дискламации представляет собой условие освобождения от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по договору и варьируется в зависимости от вида дискламации. Дискламация либо уточняет условия выполнения договорных обязательств по взаимному согласию контрагентов, либо предупреждает широкий круг потребителей о необходимости соблюдения определенных правил с целью избежать риска нанесения вреда или ущерба собственности и здоровью. Некоторые дискламации предназначены для ограничения ответственности за возмещение убытков от полученного морального, материального ущерба или травмы. Кроме того, некоторые виды дискламаций представляют собой добровольный отказ от права или обязательства.

Для потребителей продукции дискламация представляет собой предупреждение, которое призвано служить «оправданием» для производителя, если покупатель будет использовать товар не по назначению, пренебрегая инструкцией по эксплуатации, в результате чего пострадает и подаст в суд на производителя. Приведем пример:

This limited warranty does not cover any damage to this product that results from improper installation, accident, abuse, misuse, natural disaster, insufficient or excessive electrical supply, abnormal mechanical or environmental conditions, or any unauthorized disassembly, repair, or modification. This limited warranty also does not apply to any product on which the original identification information has been altered, obliterated or removed, has not been handled or packed correctly, has been sold as second-hand or has been resold contrary to the US export regulations.

Данная ограниченная гарантия не распространяется ни на какой ущерб, нанесенный данному изделию в результате неправильной установки, несчастного случая, неправильного или ненадлежащего использования, стихийного бедствия, недостаточного или чрезмерного уровня электропитания, ненадлежащих механических или окружающих условий, а также в результате какого-либо несанкционированного демонтажа, ремонта или изменения конструкции. Настоящая ограниченная гарантия не распространяется также ни на какие изделия, на которых была изменена оригинальная идентификационная информация, с которых такая информация была стерта или удалена, на изделия, с которыми неправильно обращались или которые были неправильно упакованы, на изделия, которые были проданы в качестве бывших в употреблении или перепроданы с нарушением экспортных правил США.

Тексты дискламации направлены на побуждение адресата к осознанию совершаемых им действий, стремление избежать тех действий, которые могут иметь негативные последствия, создание предпосылок готовности принять на себя ответственность за понесенный ущерб. Результатом такого воздейственного эффекта может стать ограничение или прекращение взаимодействия между контрагентами в соответствии с оговоренными в тексте условиями.

В результате жанровая целеустановка представить адресату выявленную причинно-следственную закономерность предполагает следующие намерения адресанта:

1) предупредить адресата о возможных негативных последствиях его действий;

2) снять с себя ответственность перед адресатом и отказаться возместить в какой-либо форме ущерб от возможных негативных последствий;

3) определить условия, при которых обязательства перед адресатом теряют силу.

Следовательно, речевой жанр дискламации сочетает черты как информативного, так и императивного жанров. На структурном уровне указанная жанровая целеустановка реализуется в тексте дискламации в виде совокупности нескольких речевых актов (по классификации Дж. Серля), а именно:

1) репрезентативов, представляющих те или иные события, предметы или явления, что обусловлено намерением адресанта передать адресату определенную совокупность сведений, например:

This warranty is not valid if the user has altered, intentionally misused the Digital Plus product, or removed the products protection, for example the heat shrink from decoders and other devices. In this case a service charge will be applied for all repairs or replacements.

2) комиссивов, представляющих собеседнику намерение адресанта не принимать на себя обязательства, например:

Neither seller nor manufacturer shall be liable for any other injury, loss or damage, whether direct or consequential arising out of use of, or the inability to use, the product.

To the full extent permissible by law, NewScientist.com disclaims all responsibility for any damages or losses (including, without limitation, financial loss, damages for loss in business projects, loss of profits or other consequential losses) arising in contract, tort or otherwise from the use of or inability to use the Site or any material appearing on NewScientist.com, or from any action or decision taken as a result of using NewScientist.com or any such material.

3) директивов, необходимых для побуждения адресата к совершению или не совершению чего-либо, например:

The information contained in this web site, and its associated web sites is provided as a service to the Internet community, and does not constitute legal advice. We try to provide quality information, but we make no claims, promises or guarantees about the accuracy, completeness, or adequacy of the information contained in or linked to this web site and its associated sites. As legal advice must be tailored to the specific circumstances of each case, and laws are constantly changing, nothing provided herein should be used as a substitute for the advice of competent counsel.

We strongly recommend that independent professional advice is obtained before you purchase any product and / or service via the Website.

Поскольку, в отличие от устной коммуникации, ситуации письменной коммуникации не локализованы во времени, конструкции отказа или отрицания в них представляют собой предписания, волеизъявления, инструкции или советы, «адресуемые анонимным говорящим... любому из неопределенного множества слушающих (потенциальных потребителей инструкции)» (Храковский, Володин, 1986: 198). Речевая ситуация юридических документов носит стандартный официальный характер, хотя текст адресован не всему обществу, а непосредственно участникам. Следовательно, коммуникативная ситуация заключения договора в большинстве случаев предсказуема с большой долей вероятности и поэтому не может быть рассмотрена как абсолютно уникальный и неповторимый коммуникативный акт, так как правовая система жестко регламентирует подобные действия и обеспечивает обязательности исполнения текста участниками данной коммуникации.

Эти особенности письменной коммуникации в рамках юридического дискурса обусловливают мотивацию речевого жанра «дискламация». В ситуации непосредственного общения коммуникантов отказ или запрет адресанта может быть мотивирован поведением адресата в процессе общения или до него и заключаться в побуждении к немедленному прекращению неодобряемого действия. В письменной коммуникации, где коммуниканты не находятся в непосредственном контакте, реализуется преимущественно запрет на прогнозируемое поведение адресата.

Так как наиболее распространенными способами защиты и видами ответственности являются возмещение убытков и уплата предусмотренной контрактом неустойки (штрафа, пени), то в дискламации указывается максимальный размер возможной компенсации за понесенный ущерб:

The liability of the Company in respect of any claim for loss, damage or expense of any nature and howsoever arising shall in no circumstances exceed a total aggregate sum equal to 10 times the amount of the fee paid in respect of the specific service which gives rise to such claim or US$20,000 (or its equivalent in local currency), whichever is the lesser.

^ In no event shall Xing’s liability to you exceed the amount you originally paid for the product.

Дискламация вступает в силу с момента подписания договора, либо принятия его условий в какой-либо иной форме (например, согласие с условиями пользования сайтом путем выбора пункта “I agree”, или сам факт использования сайта), так как является неотъемлемой частью договора, что указывается в такой формулировке:

^ By continuing to enter this site, you are expressly and impliedly agreeing to all terms as stated above.

Условия ограничения применения дискламаций включают ограничения, налагаемые определенными юрисдикциями:

Some states do not allow the limitation or exclusion of liability for incidental or consequential damages so the above limitations or exclusions may not apply to you.

^ Applicable law may not allow the exclusion of implied warranties, so the above exclusion may not apply to you.

К лингвистически релевантным признакам исследуемого РЖ относятся: сфера функционирования, название, композиционно-смысловая структура. Текст дискламации входит в состав контракта, договора гарантии, инструкции по эксплуатации, электронного сообщения. Название текста является важнейшим признаком отдельного документного жанра, поскольку несет важную смысловую нагрузку – информацию о конкретной сфере его функционирования в деловом общении. Кроме того, наличие названия документа является одним из основных признаков, наделяющих его юридической силой. Раздел, содержащий условия освобождения от ответственности, в англоязычных текстах договоров называется disclaimer, disclaimer of liability, disclaimer of endorsement, legal disclaimer, disclaimer clause, force majeure, что соответствует таким русским терминам, как дискламация, дисклеймер, ограничение ответственности, отказ от ответственности, юридическая оговорка, отказ от гарантийных обязательств, форс-мажорная оговорка. Наличие нескольких названий свидетельствует о различии в сфере функционирования данных текстов, а именно, в сфере купли-продажи, страхования.

Композиционно-смысловая структура текстов дискламаций обусловлена необходимостью установить причинно-следственную закономерность действий адресата, выявить зависимость между предшествующими обстоятельствами и их возможными последствиями. Эта логика в основных чертах определяет структуру речевого жанра, организующую тематические текстовые единицы.

Анализ указанных признаков позволяет построить следующую классификацию дискламаций:

По признаку сферы функционирования дискламации подразделяются на такие виды, как: дискламация контрактных гарантий; веб-дискламация (дискламация на веб-сайтах и в e-mail); дискламация элементов товарного знака; дискламация авторских прав; литературная дискламация.

По степени унификации можно выделить жестко регламентированную дискламацию (форс-мажорная оговорка); дискламацию в произвольной форме (дискламация авторских прав).

С учетом характера обстоятельств, ограничивающих ответственность, дискламации можно разделить на следующие виды: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, делится на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.

Лексический состав дискламаций включает лексемы в прямом значении, либо термины, не обладающие экспрессивно-образными компонентами. Стержневым компонентом вокабуляра является специальная лексика. Следует подчеркнуть, что наряду с юридическими и коммерческими терминами в текстах дискламаций значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем.

Тексты дискламаций характеризуются большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия, например: responsibility, liability, damage, claim, buyer, seller, company, shipment, merchantability, а также терминологических словосочетаний, например: limitation of liability, exclusion of liability, express / implied warranty, fitness for a particular purpose, as is, as available. Необходимость достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, в том числе условия ограничения ответственности, обусловливает специфику клишированных словосочетаний в контексте договора и сравнительно невысокую вариативность текста на лексическом уровне.

Шаблонность и стандартность дискламаций достигается разветвленной системой соединительных союзов и наречий, нередко архаического характера. Частотно использование таких единиц, как hereby, herein, howsoever, therefore, therein, thereof, thereon, therewith, whatsoever, wheresoever, whichever, whosoever, которые составляют стилистические особенности языка английских правовых текстов. В качестве маркера условия наряду с if употребляется in the event that, что отражает традиционную эксплицитность английских правовых предложений.

При анализе текстов дискламаций были выявлены следующие грамматические особенности. Практически во всех пунктах контракта, в том числе и в дискламациях, наблюдается преобладание глагола shall в модальном значении обязательности, долженствования, категоричности, что характерно для текстов английских договоров.

Используется форма Present Indefinite Tense, так называемое «настоящее время предписания», т.е. глагольная форма обозначает не постоянное и обычное действие, а действие, которое предписывается произвести в определенных условиях. Отмечается преобладание пассивных конструкций.

В текстах речевого жанра «дискламация» при помощи системы разноуровневых языковых средств реализуется категория «отрицание», так как в дискламациях регламентируются варианты отказа от ответственности, а также описываются причины такого отказа. В английском языке самым распространенным, традиционным способом выражения отрицания и прохибитива является морфологический, т.е. аналитическая форма повелительного наклонения от глагола, обозначающего действие, с отрицательной частицей not. Приведем примеры:

NewScientist.com does not give any warranty or other assurance…

Oak Ridge National Laboratory is not responsible for…

^ Company shall not be held responsible for reporting incorrect information supplied by third parties.

Company does not accept any responsibility for the accuracy of the warehouse weighing equipment.

Reference to any specific commercial product, process, or service by trade name, trademark, manufacturer, or otherwise does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favoring by the U.S. Government or any agency thereof. The views and opinions of document authors do not necessarily state or reflect those of the U.S. Government or any agency thereof.

Наряду с морфологическими, в английском языке существует ряд других, как правило, разноуровневых средств, способных передавать основные смысловые компоненты значения отрицания, а именно, комплекс лексико-грамматических, лексических и контекстуальных средств. Многообразие средств выражения значения дискламации связано в первую очередь с тем, что смысл отрицания, отказа может быть передан единицами разных частей речи, составляя либо основное значение соответствующей единицы, либо один из компонентов ее семной структуры.

Первый случай представлен отрицательными местоимениями no, none, nothing, глаголами disclaim, reject, exclude, prohibit, например:

No guarantee is expressed or implied…

No results can be guaranteed…

None of the contributors, sponsors, administrators, or anyone else connected with Wikipedia in any way whatsoever can be responsible for the appearance of any inaccurate or libelous information or for your use of the information contained in or linked from these web pages.

^ Nothing found here has necessarily been reviewed by professionals with the expertise required to provide you with complete, accurate or reliable information.

Intel specifically disclaims liability for…

Второй случай – ограничительной частицей only, имплицирующей запрет или ограничение действий, не входящих в рамки обозначенных связанными с only словами:

Data and information is provided for informational purposes only.

^ Company’s liability is limited only to the correct reporting of figures.

Грамматическая форма единиц, обозначающих отказ, и соответственно синтаксические особенности структур с отрицанием и прохибитивом, зависят, прежде всего, от сочетаемости входящих в них элементов. Для глаголов с имплицитным отрицанием типично употребление с существительным в функции прямого дополнения, а также образование пассивных конструкций:

^ We explicitly disclaim any responsibility for…

The implied warranties of merchantability and fitness for a particular use are specifically excluded.

Частотно использование отрицательного союза neithernor, соединяющего однородные члены предложения, выступающие в функции подлежащего или дополнения:

^ Neither Bartleby, its affiliates, nor any of its employees…warrant…

Neither money.telegraph.co.uk nor any of its data providers nor affiliates shall have any liability for…

BTex Ltd shall have neither liability nor responsibility to any person…

Безличный, отвлеченно-обобщенный характер речи достигается с помощью страдательного залога, инфинитивных и причастных конструкций, безличных предложений, императивов и модальных глаголов, подчеркивающих обязательность дискламации.

Для всех видов дискламаций характерно употребление условных конструкций, общей формулой которых может быть следующая – если…то, что отражает классическую логико-синтаксическую схему правовой нормы. В зависимости от вида дискламации в таких предложениях подчеркивается, что отказ от гарантийных обязательств, обязательств по предоставлению полной, достоверной, полезной информации, контрактных обязательств может стать следствием нарушения пользователем правил эксплуатации какого-либо изделия, либо добровольным риском, либо следствием непреодолимой силы. В тексте данные конструкции реализуются в виде сложноподчиненных предложений с придаточными времени и условия, особенно при определении срока действия гарантии и ситуаций, на которые гарантии не распространяются:

It is understood and agreed that Infocus’ liability whether in contract, in tort, under any warranty, in negligence or otherwise shall not exceed the return of the amount of the purchase price paid by purchaser and under no circumstances shall Infocus be liable for special, indirect, incidental or consequential damages or lost profits, lost revenues or lost savings.

Nokia shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, lost profits or for business interruption arising out of the use of or inability to use this service, even if Nokia has been advised of the possibility of such damages.

All information and software on this web site are provided “as is” without warranty or conditions of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties or conditions of merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement.

Необходимо подчеркнуть важную стилистическую особенность, характерную для текстов дискламации – инвертированный порядок слов:

^ In no event shall Altova or its suppliers be liable for…

Under no circumstances, including, but not limited to, negligence, shall we be liable for any … damages…

Обстоятельство, поставленное на первое место в высказывании, оказывается выделенным в логическом плане, что отражает жанровую специфику дискламации – намерение отказаться от ответственности в любом случае.

В тексте дискламации наблюдаются две противоречивые тенденции, влияющие на синтаксическую структуру документа:

1) усложненный синтаксис, когда в рамках одного предложения заключен максимум информации. Таким образом, большинство предложений являются сложноподчиненными, осложненными придаточными определительными, которые в свою очередь распространены обстоятельствами цели и условия. В соответствии с этой тенденцией составители оформляют предложения, которые отличаются максимальной самостоятельностью и не требуют развитой системы средств межфразовой связи:

In no event shall Appsecinc and/or its suppliers be liable for any special, indirect or consequential damages or any damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortious action, arising out of or in connection with the use or performance of the materials provided herein or Appsecinc’ failure to provide any support or services for the materials provided herein.

2) членение на абзацы с целью ясного и четкого изложения содержания документа и выделения приоритетных позиций. При написании контрактов применяется логико-смысловое членение на абзацы, которое сочетается с нумерацией, что отражает последовательный переход от одной мысли к другой и подчеркивает необходимость самостоятельного рассмотрения каждого из нумеруемых элементов перечисления. Абзац может состоять как из одного, так и нескольких предложений:

In no event shall Symantec be liable for any special, incidental, indirect or consequential damages of any kind, or any damages whatsoever (including without limitation, those resulting from:

(1) reliance on the materials presented,

(2) costs of replacement goods,

(3) loss of use, data or profits,

(4) delays or business interruptions,

(5) and any theory of liability, arising out of or in connection with the use or performance of information) whether or not Symantec has been advised of the possibility of such damages.

На синтаксическом уровне в исследуемых текстах наиболее отчетливо реализуется категория когезии. Достаточно широко в качестве приемов, обеспечивающих композиционную целостность текста, используются параллелизмы, начинающие каждый параграф и выделенные графически, чтобы подчеркнуть речевую значимость каждого пункта.

Наряду с синтаксическим параллелизмом используются перечисления и повторы, которые не только выполняют когезийную функцию, но и являются стилистическими приемами ритмической организации текста, поскольку именно они придают определенную торжественность и официальность изложению.

В заключении в обобщенном виде излагаются результаты предпринятого исследования, которые сводятся к следующему: доказано, что речевой жанр «дискламация» является разновидностью более общего жанра «гарантия» в договоре и занимает важное место в системе современных регулятивных отношений деловых коммуникантов. Установлены конститутивные признаки данного РЖ. Представлена модель речевого жанра «дискламация» и описана специфика ее реализации в юридическом дискурсе. Определены лингвистически релевантные характеристики текстов дискламаций, включающие сферу функционирования и название, а также композиционно-смысловую структуру данных текстов. Предложена классификация видов дискламаций, основанная на таких признаках, как: сфера функционирования, степень унификации, характер обстоятельств, ограничивающих ответственность. Установлены, систематизированы и детально описаны разноуровневые средства вербализации речевого жанра «дискламация».

Дальнейшие перспективы исследования связаны с сопоставительным изучением речевого жанра «дискламация» в разных лингвокультурах.


Соискатель имеет 6 опубликованных работ общим объемом 2,3 п.л.; все по теме диссертации (без соавторов).


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


  1. Петрук, К.А. Сфера функционирования речевого жанра «дискламация» / К.А. Петрук // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. – СПб, 2007. – С. 169-173. Статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

  2. Петрук, К.А. Гражданско-правовой договор как тип текста / К.А. Петрук // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. – С. 250-256.

  3. Петрук, К.А. Тонально-жанровые характеристики текста дискламации / К.А. Петрук // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. Вып. I (1). Филология, лингвистика, лингводидактика. – Волгоград: ФГОУ ВПО ВГСХА, 2005. – С. 237-240.

  4. Петрук, К.А. Коммуникативные роли юридического дискурса / К.А. Петрук // Когнитивно-коммуникативные категории: содержание и формы реализации. Межвузовский сб. науч. статей. – Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. – С. 113-118.

  5. Петрук, К.А. Виды дискламаций англоязычного юридического дискурса / К.А. Петрук // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. – С. 416-420.

  6. Петрук, К.А. Категория «отрицание» в тексте дискламации / К.А. Петрук // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 6. – Волгоград, 2007. – С. 161-164.





Скачать 255,87 Kb.
оставить комментарий
М.В. Косова
Дата22.09.2011
Размер255,87 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх