Языковая репрезентация и оценка образа современной россии в газетных статьях кнр icon

Языковая репрезентация и оценка образа современной россии в газетных статьях кнр


Смотрите также:
Курсовая работа...
Учебно-тематический план семинарских занятий раздел язык и культура речи семинарское занятие №...
Структура и языковая репрезентация британской национальной морально-этической концептосферы (в...
Е. Г. Малышева  концепт-идеологема «олимпиада-2014» в спортивно-идеологическом дискурсе:...
Курсовая работа...
Основы конституционного права США...
Отчет о мероприятиях...
«Хочу звучать заставить заново…»...
Языковая репрезентация категории этничности в русской лингвокультуре (на материале этнонимии...
Репрезентация образа Б. Н...
Популяризация здорового образа жизни и развитие массового спорта в современной россии...
Семантическое согласование и языковая игра...



Загрузка...
скачать
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ОЦЕНКА ОБРАЗА СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ В ГАЗЕТНЫХ СТАТЬЯХ КНР


Т.Н. Лобанова,

Тихоокеанский государственный университет


Средства массовой информации являются одним из важнейших институтов современного общества, также одним из мощнейших посредников процесса политической коммуникации и инструментом влияния на институты власти, на формирование сознания и поведения людей. Происходящие в настоящее время изменения в политической, экономической и культурной жизни находят отражение в языке масс-медиа, особенно прессы. В текстах СМИ отражается специфика восприятия действительности носителями той ли иной культуры, иными словами, они отражают особенности культурной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека. Тексты СМИ доступны широким массам носителей языка. Представляя собой совокупность социокультурных смыслов, выраженных в различных знаковых, символьных и образных формах, газетные тексты конструируют мировидение среднего человека данной культуры. Понятие «образ» рассматривалось в лингвистике достаточно часто, но мы остановимся на определении Э. Г. Меграбовой, трактующей «образ» как «ментальное отражение предмета или явления в сознании, представлении, отмеченное индивидуальным восприятием и, соответственно, индивидуальным отношением» [6, С.7].

Деятельность СМИ в настоящее время изучается как деятельность дискурсивная. Термин «дискурс» является одним из ключевых в современной лингвистике, рассматривается во многих лингвистических работах и, как большинство базовых понятий, имеет множество различных толкований и подходов к определению. В «Полном словаре лингвистических терминов» под редакцией Т.В. Матвеевой (2010) предложено следующее определение дискурса: «Дискурс – связная речь в совокупности с нелингвистическими обстоятельствами ее протекания, речь во взаимосвязи с живой жизнью: ее событийным контекстом, социокультурными. прагматическими, психологическими характеристиками говорящих. Текст является результатом этого процесса, хотя к готовому тексту возможно применение дискурсивного подхода» [4, С.92]. Виртуальное измерение дискурса, по мнению Е. И. Шейгал, – это семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, совокупным денотатом которых является мир политики, тезаурус высказываний, набор моделей речевых действий и жанров, специфических для общения в данной сфере [10].

Четкого и общепризнанного определения дискурса, охватывающего все случаи его употребления, не существует. Современные исследователи под дискурсом понимают «особое использование языка для выражения особой ментальности, а также особой идеологии. Это вызывает активизацию некоторых параметров языка и, в конечном счете, требует особой грамматики и особых правил лексики» [3, С.99]. В данной статье термин «дискурс» рассматривается как дискурс, используемый в публицистике, реализацией которого служит весь комплекс текстов газеты. Целесообразно обращение к политическому дискурсу СМИ, представляющего собой коммуникативную область наложения политического дискурса и дискурса СМИ. Политический дискурс СМИ в свою очередь относят к институциональному дискурсу [5; 7], функционирующему через общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений на основании двух признаков: цель и участники общения. Ряд исследователей [7; 9; 10] подчеркивают, что политический дискурс СМИ обладает воздействующей способностью и может манипулировать общественным мнением в необходимом для отправителя сообщения русле, вследствие чего выявление механизмов политической коммуникации представляется значимым для определения характеристик языка как средства воздействия. «Интенция борьбы за власть – это специфическая характеристика политического дискурса. Она имманентно присутствует во всех жанрах: агитационная речь, дебаты в парламенте, дискуссии, политическое интервью» [8, С.187-188] .

На фоне общего многообразия существующих подходов к возможностям функционально-жанрового описания текстов СМИ, вслед за Т. Г. Добросклонской, мы принимаем классификацию текстов, разработанную в рамках теории медиалингвистики, и, предполагающую четыре следующих основных типа медиатекстов: новости, информационная аналитика и комментарий, публицистика и любые тематические материалы, реклама [2, С.18].

Материалом для нашего исследования послужили новостные статьи, а также статьи информационно-аналитического характера о России, опубликованные с сентября 2009 по август 2010 гг. на Интернет-сайте китайской ежедневной газеты “人民日报”.

При анализе заголовков статей, посвященных российской проблематике, мы обнаруживаем прямое упоминание России в этих заголовках. Анализ заголовков китайских статей указывает на отсутствие прямой оценки России и в большинстве случаев на отсутствие заголовочной игры слов как оценочной модели речевой ситуации. Такие статьи, как “俄罗斯人在黑河定居 路牌店牌都标俄文”, “俄罗斯明年将启动新一轮私有化”,“驻俄罗斯大使李辉就胡锦涛主席出席俄卫国战争胜利65周年庆典接受新华社、人民日报采访”, “民日报海外版:美国、俄罗斯的关系乍暖还寒引热议”, “俄羅斯百年大旱”, “习近平会见俄罗斯国家杜马主席”,“俄国生三个孩子送房子”подводят читателя к мысли о том, что это проявление особых взаимоотношений России и КНР, поскольку эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью текста. Однако в текстах статей собственно образ России, далеко не всегда интерпретируемый как положительный, детерминируется социально-политическими условиями, и служит реализацией политических целей и задач КНР и КПК.

Собственно языковые средства сосредоточены на формировании информационной и воздействующей сторон высказывания. Информационная ориентация текстов СМИ связана с документальностью, объективностью, фактуальной насыщенностью изложения, официальностью, логичностью и аргументированностью. Воздействующая направленность проявляется в побудительности, оценочности, выражении авторского отношения к содержанию высказывания. В разных жанрах соотношение между этими сторонами медиатекста разное. Рассмотрим такой момент манипуляции, как языковая игра. Языковая игра понимается в лингвистике как генератор смысла [5], осуществляемая с помощью контекстного преобразования использованных языковых средств [4]. Языковая игра разрушает ассоциативные стереотипы восприятия языковых знаков с помощью включения знака в новый ассоциативный контекст. При этом используется ассоциативный потенциал языкового знака. Интересный пример находим в статье“俄国生三个孩子送房子”[11]:俄罗斯政府提出的办法很简单:如果你丈夫不是酒鬼,你又能在五年内生三个孩子,当地议会就帮你买一栋房子。这套“孩子换房子”办法今年起在俄国南部普遍贫穷的奥图宾斯克实施。В этом примере негативная оценочная коннотация создаются уже в первом придаточном условия: «Российское правительство предложило очень простое решение: если ваш муж не алкоголик, у Вас в течение пяти лет рождается трое детей, то в этом случае местные органы власти помогут Вам приобрести жилье». Таким образом, имплицитно подразумевается, что в России большинство мужчин – алкоголики. Переводчику с китайского достаточно сложно перевести выражение-аллегорию плюс аллитерацию这套“孩子换房子”办法, обладающее устойчивым отрицательным компонентом, которое очевидно использовано для создания отрицательного образа объекта, и переводится как «такой способ обмена детей на жилье» (в переводе аллитерация не сохранена). Данное явление следует рассматривать как «манипулирование номинациями, заключающееся в выборе слова для наименования объекта» [5]. В этих контекстах Россия выглядит страной с большими демографическими проблемами, страной, будущему которой угрожает опасность. Очевидно, что демографические тенденции региона очень важны для китайских лидеров, так как КПК усвоила урок Советского Союза: она знает, что ее пребывание у власти зависит не от борьбы с США или соображений идеологического характера, а от того, сможет ли она обеспечить народу благосостояние.

Отметим, что именно информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют интерпретационную или идеологическую функцию. Так, например, в статье “赌场泛滥引发社会问题 俄罗斯重拳整治” газеты “人民日报” от 13 июля 2009 г. обсуждается политика и конкретные меры российского правительства в вопросе закрытия ночных клубов, казино и игорных зон в Москве. В конце статьи приводится параграф, в котором имплицитно подчеркивается необязательность исполнения российских законов: “其实,早在2007年10月,俄罗斯议会就通过法律,关闭赌场和夜总会,时任总统普汀批准了这一法案。当时的法律规定,已营业的赌场和夜总会可以延缓到2009年6月30日,7月1日必须关闭或从事其它商业活动”。

Анализ газетных текстов показывает, что главной особенностью на лексико-фразеологическом уровне является высокая степень клишированности. По Т.Г. Добросклонской новостной текст – один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств типов медиа-текстов. Он составлен из устойчивых смыслообразующих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразования, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью медиа-технологий, и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиа-оформления, присущие каждому отдельному СМИ. Таким образом, новостной текст как бы соединяет в себе две противоположные тенденции: постоянное обновление и приверженность устойчивым формам выражения. К наиболее употребительным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах, можно отнести следующие: 建设中国特色社会主义文化 строить социализм с китайской спецификой; 坚持马克思列宁主义 твердо придерживаться идей марксизма-ленинизма; 毛泽东思想 теория Председателя Мао Цзэдуна; 快速发展 стремительное развитие; 关键任务 ключевая задача; 实现预算 исполнять бюджет; 两国关系将受到怎样影响 отношения двух стран в перспективе получат развитие; 采取先进的科学技术 применять передовые достижения науки и техники; 加强两国的经贸联系 укрепить торговые отношения двух стран; 紧跟时代идти в ногу со временем; 中俄战略协作伙伴关系 российско-китайские отношения стратегического сотрудничества и партнерства; 采取切实措施 принимать соответствующие меры. Глагольная синтагматика словосочетаний является доминирующей. Понятно, что в статьях передовицы ориентация на национальную самобытность, развитие собственного китайского хозяйственного и культурного потенциала эксплицируется в виде вышеперечисленных и подобных лексических примеров.

В новостных текстах китайских газет при обсуждении политики России наиболее частотны выражения-заявления типа: 俄罗斯政府确实做出了明智的决定; 俄罗斯政府提出的办法很简单; 俄罗斯政府以大局着想还是必须执行. В статьях мы также обнаруживаем употребление сленга. Использование сленга не только позволяет более полно ощутить богатство языка, но также способствует взаимопониманию, уменьшая социальные или любые иные преграды, вызывая ощущение легкости. Например, 非法组织(包括恐怖组织)洗钱的重要渠道 важный канал по отмыванию денег незаконными группировками (в т.ч. террористическими).

В статье“习近平会见俄罗斯国家杜马主席”от 19 мая 2010 г. в репрезентации России получает распространение модель «Россия – партнер Китая». Лингвистической реальностью вышесказанного выступают выражения: 促进两国毗邻地区的经济交流стимулировать экономический обмен на соседних территориях двух стран; 两国立法部门也要加紧工作законодательным органам двух стран необходимо напряженно работать; 这对促进两国关系发展十分重要это является очень важным в вопросе укрепления отношений двух стран; 推动了双方各领域合作содействовать двустороннему сотрудничеству во всех областях.

Предложения: 习近平表示,中俄是大国、邻国和战略协作伙伴 ^ Сицзиньпин подчеркнул, что Россия и Китай – великие страны, добрососедские государства, связанные отношениями стратегического сотрудничества и партнерства.

Абзац: 中俄战略协作伙伴关系是维护国际战略平衡与稳定的基石,是维护世界和平的重要保障,是两国共同发展和繁荣的重要条件。我们愿同俄方一道,推动中俄战略协作伙伴关系不断迈上新台阶。

俄中关系有着巨大的潜力和广阔的前景 ^ У российско-китайских отношений – большие потенциальные возможности и огромные перспективы. В газетных материалах, предлагающих модель образа России в аспекте взаимоотношений с Китаем, присутствует экспрессивно-оценочная лексика. В вышеприведенных примерах положительная оценочная коннотация создается уже на уровне словосочетаний субстантивного типа: 广阔的前景 огромные перспективы; 稳定的基石 основа стабильности; 繁荣的重要条件 важное условие процветания и т. д.

Обобщая, можно сказать, что к языковым особенностям новостных и информационно-аналитических газетных статей КНР о России относятся: усиление глагольной синтагматики в новостных текстах; насыщение текстов клишированными словосочетаниями; практическое отсутствие идиоматических и фразеологических выражений в текстах; использование сленга; использование экспрессивно-оценочной лексики наряду со стилистической невыразительностью в некоторых исследуемых материалах. Все тексты отличаются насыщенностью культуроспецифичной лексикой; активно проявляет себя лексическое манипулирование либо через изменение значений слов, либо через выбор определенных слов для формирования определенного образа.

Подводя итог, можно утверждать, что некоторые языковые особенности китайских газетных текстов обусловлены самой темой материала. Основные темы дискурса исследуемого материала о России: внутренняя политика России, демографические проблемы, вопросы геополитического стратегического сотрудничества, включая визиты лидеров различного уровня двух стран. Характер подачи материала в статьях, выбор языковых средств детерминируется ценностными и идеологическими установками китайской действительности и традициями взаимоотношений.


ЛИТЕРАТУРА:

  1. Ахметшин, Н.Х. Китайско-русский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение / Н.Х. Ахметшин, Чжао Сюцинь, Ян Личэн и др. – М.: Восточная книга, 2009. – 512 с.

  2. Добросклонская, Т.Г. Что такое медиалингвистика? / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2. –С. 11-25.

  3. Иликаева, Д.Р. Понятие дискурса в различных аспектах коммуникативной деятельности / Д.Р. Иликаева // Ученые записки Натальи Нестеровой. – Вып. 2. / Сост. и отв. ред. Т.А. Ларионова. – М.: Московская академия образования Натальи Нестеровой, 2010. – С.97-103.

  4. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/ Д : Феникс, 2010. – 562 с.

  5. Маслова, В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.classes.ru/philology/maslova-08.htm

  6. Меграбова, Э.Г. Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока: монография / отв. ред. Э.Г. Меграбова. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – 248 с.

  7. Никитина, К.В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпосылки для манипуляции общественным сознанием [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.bali.ostu.ru/umc/archiv/2006/2/Nikitina.doc

  8. Судьина, Е.В. Коммуникативные стратегии агональности в политическом дискурсе / Е.В. Судьина // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции. – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 187-192.

  9. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия / В.Е. Чернявская. М. : Флинта: Наука, 2006. – 136 с.

  10. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. – М. : Гнозис, 2004. – 324 с.

  11. 王海龙 “报纸上的中国(上)– 中文报纸阅读教程” ,北京大学出版社,2004 年版

Источник материалов:

  1. 人民日报[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.people.com.cn





Скачать 102,06 Kb.
оставить комментарий
Т.В. Матвеевой
Дата22.09.2011
Размер102,06 Kb.
ТипПрезентация, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх