Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках icon

Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках


1 чел. помогло.
Смотрите также:
И. И. Чиронова Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках:...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском...
И. И. Чиронова канд филол н., доцент...
И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском...
Сопоставительный структурно-семантический анализ новообразований с элементом анти- / anti в...
Простое предложение в английском языке...
Фонетика, фонология, орфоэпия...
Настоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках...
Управление образования Барановичского горисполкома...
Сопоставительный анализ аспектуально-функциональных свойств глагольно-именных словосочетаний в...
Отрицательные местоимения как выражение нулевой референции...
Концепт "время" в русском и английском языках (диплом)...



Загрузка...
скачать


На правах рукописи


СУРОВЦЕВА Ирина Геннадьевна


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

ЛЕКСИКИ НРАВСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

^ Эльвира Анатольевна Сорокина


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Валентина Фёдоровна Новодранова


кандидат филологических наук

^ Юлия Евгеньевна Калугина


Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный

университет им. М.А. Шолохова


Защита диссертации состоится 13 февраля 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан «____»______________2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Г.Т. Хухуни

Реферируемая работа представляет собой исследование, посвященное сопоставительному анализу лексики нравственных отношений в английском и русском языках, её эволюции на протяжении ряда веков, начиная с древнего периода и заканчивая этапом формирования и функционирования современного языка.

^ Актуальность темы. Лексика межличностных отношений, как более общая область, по сравнению с анализируемым нами лексико-семантическим полем оценочных нравственных отношений – в различных языках – уже была предметом изучения лингвистов. При этом в центре внимания могли находиться отдельные слова (см., например, Бараускайте Д.Й. 1988; Зыкова Л.В. 1981; Иванина Г.Н. 1984; Какабадзе Л.В. 1986; Похмелкина В.Е. 1975; Яровая Л.С. 1985) или же поле межличностных отношений в целом (см.: Буряков М.А. 1979; Гайсина Р.М. 1981; Гогулина Н.А. 1986; Калимуллина Л.А. 1999, Левина Д.Ш. 1982; Шапилова Н.И. 1974; Шахова Л.И. 1980 и др.).

В английском языке более предметно поле межличностных отношений изучалось в работах Т.А. Графовой [Графова Т.А. 1987], Н.Г. Долгих [Долгих Н.Г. 1970], М.В. Степановой [Степанова М.В. 1990], М.Д. Цыпиной [Цыпина М.Д. 1980] и др.

Основным результатом исследований явилось установление семантических, а также семантико-синтаксических характеристик слов – членов поля. Однако установить причины, а тем самым и движущие силы развития; проследить за формированием основного корпуса лексики; обосновать условия исчезновения слов, показать пути пополнения и обновления этого корпуса; установить специфику семантики слов древнего и современного лексико-семантических полей и показать эволюцию их семантической структуры возможно лишь при диахронно-синхроническом подходе.

^ Актуальность исследования определяется тем, что работа, посвященная всестороннему рассмотрению лексики нравственных отношений, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилась до сих пор. Нравственные отношения играют важную роль в духовной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане. Следовательно, необходимо уточнить лексический состав и особенности развития данного фрагмента языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских лексем, принадлежащих полю «Оценочные нравственные отношения».

Одной из целей нашего исследования является выявление универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, влияющего на образование универсальных категорий, и вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на его общее устройство, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается системная организация лексики оценочных нравственных отношений, впервые проводится ее интегративный синхронно-диахронический анализ в русском и английском языках, а также впервые данная область лексики изучается при помощи методов как общей лексикологии, так и когнитивной семантики и терминоведения.

^ Объектом анализа являются лексические обозначения оценочных нравственных отношений, представляющие собой множество языковых единиц, организованное по полевому принципу.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ отобранной лексики в системе лексикологии английского и русского языков.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из словарей различного типа: исторических, семантических, синонимических, антонимических, толковых словарей русского и английского языка, двуязычных словарей. Из общего массива (около 40000 слов) представленных перечисленными словарями лексических единиц в английском языке были выделены 242 лексемы. В русском языке для анализа были отобраны 172 лексемы.

Для определения этимологии и даты фиксации английских лексем использовался Oxford English Dictionary в электронном виде. Для определения этимологии и даты фиксации русских лексических единиц использовались этимологические словари М. Фасмера, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, исторические словари: Словарь русского языка XVIII века, Словарь русского языка XI-XVII века, Словарь современного русского литературного языка АН СССР, Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам XI-XIV веков, Словарь древнерусского языка XI-XIV веков.

Цель работы заключается в выявлении особенностей лексики нравственных отношений и ее сопоставительном анализе в английском и русском языках в синхронном и диахроническом аспектах.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

− выбор критериев разграничения нескольких классов эмотивных лексем и отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах рассматриваемой области лексики для последующего описания, анализа, сравнения;

− определение места лексики нравственных отношений в системе психологической и этической терминологии;

− исследование особенностей русских и английских лексических единиц с точки зрения этимологии и исторического развития, сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований оценочных нравственных отношений;

− изучение грамматической структуры рассматриваемых лексем;

− анализ семантических явлений в выделенной группе слов;

− выявление итогов развития поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках и последующая общая характеристика структуры данных множеств в их синхронном состоянии.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что проведенный многоаспектный анализ лексики оценочных нравственных отношений способствует накоплению эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков. Исследование вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике. Результаты анализа могут быть использованы при определении статуса категории эмотивности и ее соотношения с пограничной категорией оценочности; принципов семантической классификации лексики; полевой организации лексических множеств, закономерностей развития и функционирования отдельных участков лексической системы русского и английского языков; экстралингвистических и внутриязыковых причин семантических изменений.

^ Практическая ценность заключается в возможности использования результатов работы в теории и практике вузовского преподавания: при разработке и чтении лекционных курсов по лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, психолингвистике, спецкурсов по лексической семантике, исторической семасиологии, этимологии, лингвистике эмоций, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих нравственные отношения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

метод словарных дефиниций (позволил провести анализ семантической структуры слов);

метод семантического поля (помог объединить исследованные лексемы в группы на основе понятийного сходства);

метод этимологического анализа (позволил выявить формальную и смысловую историю изученных лексических единиц);

диахронический анализ (показал особенности зарождения и развития поля оценочных нравственных отношений в истории русского и английского языков);

метод сопоставительного анализа (помог определить сходства и различия исследованных лексем в английском и русском языках);

квантитативный метод (позволил установить относительную частотность употребления анализируемых лексем, выделить наиболее продуктивные модели).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного, контекстуального и количественно-статистического анализов.

^ Положения, выносимые на защиту:

  1. Термин «моральное чувство» является синонимом термину «субъективное моральное отношение», когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта. Осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали можно отнести к моральным эмоциям.

  2. По отношению ко всем периодам исторического развития лексики оценочных нравственных отношений можно вести речь о ее системной организации, которая проявляется в наличии ядерно-периферийной структуры и ряда оппозиций, отражающих языковую интерпретацию различных аспектов чувств: их субъективного качества, интенсивности, формы внешнего проявления и т.д. Системный характер носят также семантические процессы, обуславливающие количественные и качественные преобразования анализируемого поля. При этом изменения в содержании поля, с одной стороны, подчиняются общим закономерностям развития словарного состава русского и английского языков, с другой – характеризуются определенным своеобразием.

  3. К числу специфических направлений исторической динамики исследуемой лексики относятся такие сложно взаимодействующие тенденции, носящие стабильный характер, как: 1) частичное преодоление изначального синкретизма в семантике названий лексики нравственных отношений (в частности, диффузности их значения); 2) тенденция к нечеткости, размытости внешних и внутренних границ поля оценочных нравственных отношений, результатом чего является его активное взаимодействие с другими семантическими множествами и наличие большого числа вторичных наименований чувств, образованных в соответствии с регулярными моделями семантической (метафорической) деривации типа «социальная сфера человека → наименования отношений», «оценочная сфера → наименования отношений».

  4. В процессе смыслового развития лексики нравственных отношений как системы определяющими являются и собственно языковые и экстралингвистические факторы. В числе первых можно назвать процессы перегруппировки лексических единиц, вызванные утратой старых элементов и вхождением новых, активность словообразовательной и семантической деривации и т.д., результатом чего является возникновение синонимических, антонимических и иных групп; в числе вторых отмечается постепенное усложнение внутренней психической организации индивида, актуализация чувств, связанных с социальным взаимодействием людей, и др.

  5. Сравнительно-исторический анализ названий нравственных отношений в русском и английском языках на протяжении всей истории их развития свидетельствует о широкой количественной представленности данных единиц и их многообразных смысловых и формальных связях. Это позволяет говорить не только о принадлежности нравственных чувств к ядерной части лексической системы, но и о постоянной актуальности эмоциональных явлений в процессе жизнедеятельности человека.

^ Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2008 г.) и на научно-теоретических конференциях МГОУ (26 января 2006 г., 13 апреля 2006 г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе работа, опубликованная в издательстве, рекомендованном ВАК.

Содержание работы

^ Структура диссертации. Диссертационное сочинение (объемом 203 стр.) состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и двух Приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

В ^ Главе 1 «Лексика нравственных отношений как предмет лингвистического исследования» анализируется соотношение понятий «моральное чувство» и «моральное отношение» в современной науке, лексика нравственных отношений рассматривается с позиции как лексикологии, так и терминоведения и когнитивной лингвистики.

Согласно словарю по этике под редакцией И.С. Кона, лексические единицы «моральные отношения» и «моральные чувства» можно отнести к этическим терминам. Рассматриваемые языковые единицы употребляются также в качестве терминов психологии. В этических и психологических исследованиях, посвященных моральным чувствам и отношениям, термины чувство и отношение не дифференцируются и употребляются как синонимы, однако в результате проведенного анализа были выявлены некоторые особенности семантической структуры данных слов.

Термин «нравственные отношения» является многозначным. С одной стороны, он называет понятие, в которое входит особый вид общественных отношений, взаимосвязи между людьми, объективно проявляющиеся в характере и способах взаимных влияний, оказываемых людьми друг на друга в процессе совместной деятельности и общения (объективные нравственные отношения). С другой стороны, данным термином обозначаются устойчивые моральные чувства или их комплекс, как результат осознания и переживания характера, качества своих зависимостей и взаимосвязей с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта (субъективные нравственные отношения).

Предполагается, что термином «моральное чувство» могут обозначаться три вида переживаний:

1) осознание и переживание характера, качества своих зависимостей и взаимосвязей с объектом (в русском языке такие переживания обозначаются словами: любовь, ненависть (осознание степени притяжения); чувство долга, ответственности (осознание своих обязанностей по отношению к объекту); доверие, страх (осознание степени доверия к объекту));

2) осознание и переживание своей моральной оценки качеств и достоинств данного объекта (в русском языке закрепились слова уважение, восхищение, почтение, благоговение, презрение);

3) осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали (для обозначения подобных переживаний в русском языке используются такие слова, как, например, стыд, вина).

Первые два вида переживаний, отражая взаимосвязи между людьми и будучи достаточно устойчивыми, являются субъективными нравственными отношениями, а третий можно отнести к моральным эмоциям (поскольку психологи относят ситуативные переживания к эмоциям). Таким образом, можно сделать вывод, что термин «моральное чувство» действительно является синонимом термину «субъективное моральное отношение», но только тогда, когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта.

Анализируемые лексические единицы встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи и, таким образом, являются консубстанциональными терминами. Общеупотребительные слова, выражающие типы нравственных отношений, стали консубстанциональными терминами лишь при употреблении их в контексте таких наук, как этика и психология.

Совокупности терминов могут формироваться либо стихийно, либо сознательно. В первом случае мы имеем дело со стихийно сложившейся совокупностью терминов, которую можно назвать терминологией, во втором — с сознательно формируемой совокупностью терминов — терминосистемой [Лейчик В.М. 2006, с. 106–107]. Область нравственных отношений в этике и психологии относится к терминологии, поскольку не существует единой теории или концепции, описывающей данную область. Кроме того, в связи со спецификой предмета этики и психологии проблематично и создание единой концепции в будущем. Область нравственных отношений целиком описывается абстрактными понятиями и издавна привлекает интерес человека, поэтому лексическое наполнение данной терминологии формировалось стихийно и может быть признано избыточным, с большим количеством синонимов, вариантов, многозначных слов. Естественно, что подобные лексические единицы не удовлетворяют большинству требований, предъявляемых к термину. Специфика данной области знаний также исключает возможность их полного упорядочивания.

Тот факт, что в текстах, посвященных проблеме межличностных отношений, глаголы употребляются наряду с существительными, не меняя значения и стиля текста, позволяет утверждать, что как термины уважать и уважение равнозначны. В обыденной речи чаще употребляются глаголы со значением «испытывать то или иное чувство, относиться так или иначе – уважать, презирать кого-либо». Предпочтение существительным в нашем исследовании мы отдаем потому, что главной функцией терминов является номинативная. Преимущественное употребление отглагольных существительных является одним из признаков научного текста.

В современной лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей. Лексика оценочных нравственных отношений является субполем по отношению к семантическому полю «нравственные отношения». Центральная часть рассматриваемого поля – ядро, элементы которого обладают полным набором семантических признаков, а именно: а) устойчивые моральные чувства или их комплекс, б) результат осознания и переживания своей моральной оценки объекта.

К центру ядра, согласно частотным словарям, были отнесены лексемы: admiration, contempt, respect, reverence, scorn, worship в английском языке; благоговение, восхищение, почтение, презрение, уважение в русском языке, так как они обладают наиболее общим значением.

Различия в смысловой структуре позволили объединить словесные единицы данного поля в четыре лексико-семантические группы, каждая из которых включает несколько синонимических рядов.

Первая группа объединяет слова с наиболее общим значением – «отношение к объекту в результате оценки его качеств, личности». Лексемы, обозначающие положительную оценку, отнесены нами к первой подгруппе. Лексемы, обозначающие отрицательную оценку, составляют вторую подгруппу. В данной группе были выделены синонимические ряды «уважение», «восхищение», «презрение, пренебрежение».

Вторая группа включает лексемы с дополнительным значением «повышенная интенсивность испытываемых чувств к объекту». В этой группе выделены три подгруппы. Первая подгруппа объединяет слова со значением «благоговение, обожествление объекта». Ко второй подгруппе были отнесены лексемы со значением «благоговейный страх». В третьей подгруппе объединены названия чувств, объект которых конкретизирован и ограничен религиозной сферой.

В третьей группе объединены лексемы, имеющие дополнительное значение «отношение, носящее формальный или традиционный характер, и связанное с различными формами его внешнего проявления (первая подгруппа), а также неоправданное отсутствие подобного отношения» (вторая подгруппа). В данной группе были исследованы два синонимических ряда «уважительность, почтительность» и «неуважение, непочтительность».

В четвертой группе объединены лексемы, называющие отношения, объектом которых является сам субъект (отношение человека к самому себе). Синонимические ряды – «самоуважение, чувство собственного достоинства», «поклонение себе, обожествление себя», «презрение к себе».

В ^ Главе 2 «Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц» представлены этимологический и диахронический аспекты изучения семантической и морфемной структуры отобранной лексики, а также сопоставительный анализ наблюдаемых явлений.

Анализ развития лексики поля «оценочных нравственных отношений» в английском и русском языках в диахроническом и этимологическом аспектах выявил ряд как сходных характеристик, так и различий.

В обоих языках существовало своего рода двуязычие: при этом один язык использовался по преимуществу в разговорной речи, а другой являлся языком церкви и науки. Как известно, на ранних этапах своего развития как английское, так и русское общество заимствовало не только слова, но и сами понятия. Благодаря превосходству той культуры, частью которой они являлись, французский язык и латынь, в случае английского языка, и старославянский язык, в случае русского языка, выступали как языки науки, а также философской и дидактической литературы.

В обоих языках данные разновидности постепенно ассимилировались настолько, что в XIX-XX веках уже не различались носителями. В русском языке двуязычие складывалось на основе близкородственных языков, в то время как в английском языке – на основе языков двух разных групп: романской и германской.

Как показал этимологический анализ, заимствованные лексические единицы составляют 78% словарного состава исследуемого поля в английском языке. Данная цифра соответствует общей тенденции развития английского языка, в котором зафиксировано 75% заимствованных слов. Большую роль в развитии данного поля сыграли заимствования из латинского и французского языков.

В русском языке процент заимствования из европейских языков достаточно мал: заимствованные лексические единицы составляют 11% словарного состава исследуемого поля. Примечательно, что данная цифра, так же, как и в случае с английским языком, соответствует общей тенденции развития русского языка, в котором заимствования не превышают 10% всего словарного состава. Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской.

В период до XVI века в русском языке появилось 43% и в английском 46% всей лексики, составляющей данное поле. Однако только 13 слов (8%) в русском языке и 17 слов (7%) в английском языке – продолжают употребляться до настоящего времени. Появление в языке новых лексем с тем же значением, что у уже существующих слов, вызывало конкуренцию двух лексем, и, как правило, один из абсолютных синонимов выходил из употребления в последующую эпоху.

Данные по составу и употребимости лексики, приведенные в Oxford English dictionary и Словаре современного русского литературного языка, не охватывают вторую половину XX века и начало XXI века. Количество лексем, представленных в Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced Learner`s Dictionary и Oxford Advanced Learner's Dictionary, составляет лишь 16% от совокупности всех слов, принадлежащих к данному полю. Это такие лексемы, как admiration, adoration, adulation, attitude, awe, conceit, contempt, deference, deification, dignity, disdain, disregard, disrespect, emotion, esteem, feeling, homage, honour (honor), idealization, idolatry, impiety, irreverence, neglect, obeisance, pride, regard, regard, respect, respectfulness, reverence, reverence, scorn, self-esteem, self-respect, sense, sentiment, time, veneration, worship.

Можно предположить, что слова, помеченные в указанных словарях как имеющие ограничения по стилю, постепенно выйдут из употребления в течение XXI века. Это такие лексемы, как adulation, deference, deification, disdain, esteem, idolatry, homage, obeisance, piety, regard, reverence, veneration.

В русском языке обращение к поисковым системам сети Интернет позволило выявить употребление следующих лексем, не отраженных современными словарями. В значении «уважение»: респект, уважуха; в значении «презрение»: анреспект, антиреспект, дисреспект, нереспект, неуважуха. Вышеперечисленные слова используются в настоящее время в разговорном стиле, их можно отнести к молодежному сленгу.

В значении «положительная самооценка и отношение к себе» используются лексемы: самобоготворение, самовозвеличение, самовозвеличивание, самовосторженность, самовосхищение, самокульт, самообоготворение, самообожествление, самоочарованность, самопочитание, самопочтение, самопочтительность, самопревознесение, самопревозношение, самопреклонение, самореспект, самоуважительность. самоуважуха; в значении «презрение к себе» употребляются: самонеуважение, самопрезирание, самопрезрение, самопренебрежение.

В настоящее время углубленный анализ моделей семантической деривации признается одним из перспективных направлений семасиологических исследований [см., например, Зализняк А.А. 2001; Падучева Е.В. 2004], причем его результативность является весьма высокой в том случае, когда объектом изучения выступает та или иная совокупность языковых единиц, связанных системными формально-смысловыми отношениями, как, например, лексико-семантическое поле. Такое исследование позволяет выявить и описать случаи регулярной многозначности, регистрация которых может способствовать формулировке или уточнению семантических универсалий, носящих как абсолютный, так и статистический характер. Изучение же типов метафорического переноса с опорой на факты диахронии связано с реализацией динамического подхода к семантической деривации, который раскрывает роль процесса метафоризации в становлении и развитии как лексико-семантической системы в целом, так и отдельных ее фрагментов [Балашова Л.В. 1998, с. 12].

Проведенное исследование показало, что в процессе метафоризации оказываются задействованными широкие слои конкретной и абстрактной лексики, обозначающей различные аспекты физической, духовной, социальной жизнедеятельности человека. Среди наиболее продуктивных можно выделить следующие модели семантического сдвига, лежащие в основе наименований нравственных отношений.

1) Модель метафорической деривации «визуальное восприятие → эмоциональное отношение к объекту». 20% проанализированных лексем в английском языке и 12% слов в русском языке произошли от корней со значением «смотреть, видеть». Поскольку эту цифру в равной степени составляют исконные и заимствованные термины, можно предположить, что мы имеем дело с универсалией – общей тенденцией развития значений для индоевропейских языков. Процесс визуального восприятия связан с выработкой эмоционального отношения к объекту, что можно объяснить следующим: органы зрения, в процессе филогенеза сформировавшиеся позже других, наиболее тесно связаны с интеллектом, поскольку именно они способствовали становлению последнего. Например, в древнеанглийском языке употреблялись лексемы: onlook, edsight, edwit; в английском языке существуют романские заимствования – admiration, observance, respect, regard; в древнерусском языке – несмотрение, обида (от об-видеть), преобидение; в современном русском языке – презрение. Аффиксация во многих случаях служила для обозначения того, как человек смотрит на объект и, следовательно, как он к нему относится, например: on-look, re-spect в английском языке; не-смотреть, пре-зреть, об-видеть в русском языке.

2) В метафорическом представлении эмоций активно участвуют оценочные лексемы, вторичное значение которых определяется моделью семантической деривации «оценка → эмоциональное отношение».

Модель «оценка, ценность, достоинство → отношение к объекту». В метафорическом представлении чувств активно участвуют оценочные лексемы. Визуальное восприятие сопровождается оценкой увиденного качества, именно поэтому 16% слов в английском языке образовано от корней с исходным значением «оценка, ценность, достоинство». Следующие лексемы образованы по модели «оценка →отношение к объекту»: disesteem, esteem, estimation, methe, misprisal, price. Слова dignity, disdain, indignation, value, worship представляют модель «ценность, достоинство → отношение к объекту».

17% от общего числа лексем поля в русском языке образуют слова с корнем честь, например, почет, почитание, почтение, почтительность. Исходным значением корня в общеславянском праязыке было «уважение, благоговение». Он произошел от индоевропейской праосновы со значением «мышление, понимание, заметить». Другие слова от того же корня в русском языке: читать, считать, число. По нашему мнению, подобная модель семантической деривации показывает, что мышление связано с нравственными чувствами через оценочную деятельность. Само слово честь было производным от наблюдения за поведением человека, «считывания» его поступков и понимания его окружающими и связано с идеей подсчёта достоинств.

В современных языках понятия честь и уважение четко различаются, хотя и могут подразумевать друг друга. На ранней стадии развития языка те слова, которые позже стали использоваться для обозначения понятия честь, имели значение уважение. Это связано с тем, что честь в современном его понимании более абстрактное и сложное понятие. Древнейшим значением старонемецкого era (современное Ehreчесть) было почтение, уважение, которые оказываются кому-либо окружающими. Соответствующее древнеанглийское слово are имело первое значение уважение.

3) Модель семантической деривации «действие, отражающее отношения, чувства → отношение». В соответствии с метонимическим принципом концептуализации абстрактных реалий внешнее проявление того или иного эмоционального состояния отношения становится «знаком» последнего у 15% лексем русского и 10% слов английского полей. Так, значение некоторых лексем развивалось по модели «речевое действие → отношение»: adoration (говорить), devotion (клясться), похуление (порицать), лукование (лукавить, лгать, изворачиваться), укоризна (укорять, порицать), похвала, похваление (хвалить). Первичное значение указанных лексем связано с номинацией социально значимых речевых актов, осуществляемых в условиях межличностного взаимодействия.

Значение других лексем данной группы развивалось по модели «демонстрация отношения физическим действием → отношение»: prostration (простираться ниц), cult (заботиться, ухаживать), deference (уносить, испытывать), dulia, service (прислуживать), hield (кланяться), obeisance (слышать, повиноваться), superstition (стоять над), distance (стоять в стороне), попирание, попрание (попирать ногами, давить), слугование, служение, служба (служить, помогать), спрятание (прятаться), стыдение (сжиматься, цепенеть), поклонение, преклонение (кланяться), небрежение, пренебрежение (не беречь).

В случае с английскими лексемами aw-fastness, duty, loyalty, piety, piousness, pity – развитие значения шло по пути «долг, закон → исполнение долга, обязательств перед объектом → почтительное отношение к объекту».

Значение лексем bismer, hething, hoker, hosp, hux, scare, scorn развивалось следующим образом: «насмешка как выражение презрения → презрение».

В русском языке необходимо отметить модель «обращать внимание, замечать, заботиться → отношение», например, лексемы, произошедшие от общеславянского «говети», имеющего общий корень с латинским глаголом favere (благоприятствовать, ухаживать, быть милостивым, хранить молчание), такие, как, например, говение, благоговение; лексемы уважение, уважительность – первоначально из польского (uwaga – внимание, замечание, общеславянское вага, важить – вес, взвешивать). Уважать кого-либо – значит принимать его во внимание, признавать важность, учитывать или оценивать, взвешивать его достоинства, интересы, намерения, мнение (ср. однокоренное слово в английском языке weigh – 1. взвешивать, 2. уважать).

4) Модель метафорической деривации «страх → благоговейный страх» представляют лексемы awe, dread, fear, horror, reverence в английском языке и благобоязнь, богобоязненность, страх, трепет, ужас в русском языке.

5) Модель семантической деривации «идеал, святость → поклонение, обожествление». Группу слов с исходным значением корней «идеальный, святой, божественный» образуют: apotheosis, consecration, deification, godseed, hallowing, idealization, idolatry, боготворение, обоготворение, обожествление и др. Предположительно, свое значение «поклонение, обожествление» эти слова приобрели, поскольку человеку свойственно оценивать путем сравнения с идеалом: святым, богом. Наивысшая оценка, приравнивание в каком-либо отношении к идеалу, вызывало наиболее сильное эмоциональное отношение – благоговение, поклонение, обожествление.

Анализ морфологических особенностей исследуемых лексем в диахроническом аспекте позволил выявить следующие закономерности:

1) В течение всего периода развития исследуемого лексико-семантического поля появлялись лексемы, образованные при помощи словосложения, например, благобоязнь, благоговение, благоискушение, богобояние, боготворение, богочестие, высокоумие, гордоумие, любочестие, своелюбство, самолюбие в русском языке; amour-propre, apotheosis, ar-worthness, aw-fastness, godseed, edmede, high-moodness, idololatry, regiculture, worthmint в английском языке.

2) Чувство по отношению к самому себе обозначалось при помощи компонента само- в русском языке и self- в английском языке, например: self-conceit, self-opinion, self-respect, самовозвеличение, самопоклонение, самопрезрение, самоуважение.

3) Аффиксация играла важную роль на протяжении всей истории формирования изучаемого поля. Как для английского, так и для русского языка характерна подобозначность – наличие избыточных (параллельных) форм в лексической системе языка. Явление подобозначности подтверждается наличием большого числа параллельных форм, семантически тождественных друг другу, например: respect, respectance, respectfulness, respectiveness, respite; despect, despication, despiciency, despisal, despise, despisement, despising, despite; почестие, почесть, почёт, почещение, почитание, почтение, почтивость, почтительность; презирание, презор, презорие, презорливость, презорство, презрение, презрительность.

4) Субстантивы на -ние, -ение преобладают над другими образованиями с книжными суффиксами в рассматриваемой области русской лексики (45% общего числа слов), например, благоговение, восхищение, обожествление, отношение, почтение, презрение, преклонение, пренебрежение, уважение. Также встречаются слова с суффиксом -ость: гордость, почтительность, уважительность и с суффиксом -ство: достоинство, чувство. В английском языке наиболее распространенные суффиксы – -ing, -ion, -ness: feeling, admiring, adoring; adoration, consideration, devotion; regardfulness, respectfulness, unworthness.

В Главе 3 «Особенности семантической структуры лексем, входящих в лексико-семантическое поле «нравственные отношения», рассматриваются явления многозначности, синонимии и антонимии в анализируемом поле в русском и английском языках.

В отличие от английской исследуемой лексики, где на современном этапе многозначные слова составляют 65% всей лексики, в русском языке многозначными являются всего 15% слов. Можно предположить, что развитость явления полисемии в английском языке связана с упрощенной морфологической структурой слов. В русском языке развитию многозначности препятствует этимологическая прозрачность лексем: значение слова можно легко вывести из значения составляющих его морфем. Кроме того, необходимо заметить, что, если в русском языке изучаемое нами значение чаще является первичным, то в английском, напротив, оно в большинстве случаев вторичное.

С опорой на лексический материал можно вести речь об определенных тенденциях совмещения тех или иных лексико-семантических вариантов в значении полисемичных наименований нравственных отношений:

  1. Чаще всего различные значения описывают те или иные аспекты отношений между людьми, например: honour 1) честь, слава; 2) честность, благородство; 3) почёт, уважение, почтение; 4) хорошая репутация, доброе имя.

  2. Многозначными являются все лексемы со значением «чувство, отношение» как в английском, так и в русском языках: feeling, sentiment, sense, отношение, чувство.

  3. Второе значение у изучаемых лексем часто связано с внешним выражением отношения. Нередки случаи, когда лексема обозначает как отношение, чувство, так и поведение, качество характера, соответствующее данному отношению: disdain 1) презрение, пренебрежение; 2) надменность; презрительность 1) презрительное отношение; 2) поведение, демонстрирующее презрение.

  4. Некоторые лексемы могут употребляться в качестве обращения к уважаемым личностям: (к судье) Your Honour – Ваша Честь; (к священнику) Your Reverence; (к судье, мэру) Your Worship; (к Папе Римскому) устар. Ваше Блаженство.

  5. Характерным можно считать выражение посредством одного слова представлений о страхе с одной стороны и уважении – с другой: awe 1) благоговение; 2) благоговейный страх; говение устар. 1) благоговение, благочестие; 2) почтение; 3) священный трепет.

  6. В древнерусском языке были выявлены лексемы, совмещающие два значения: отношение к кому-либо и отношение к самому себе: почесть устар. 1) почитание, уважение, почесть, почёт; 2) чувство собственного достоинства.

Лексемы respect и уважение являются наиболее широкими по значению синонимами и используются как в случаях, когда уважение связано только с моральными качествами самой личности, так и в тех случаях, когда оно более или менее ритуализовано обществом.

В XXI веке в обоих языках продолжается процесс избавления от лишних синонимов. Лексемы, употребление которых ограничено книжным стилем, скорее всего устареют в течение нынешнего столетия. Однако, несмотря на эти процессы, явление синонимии продолжит оставаться широко представленным в исследуемой лексике.

Лексика семантического поля нравственных отношений основана на положительной или отрицательной оценке, вследствие этого, явление антонимии является ярко выраженным. В первой, третьей и четвертой группах разделение лексем на подгруппы базируется именно на оппозиции положительная оценка – отрицательная оценка. Наиболее широко представлены однокорневые антонимы, в английском языке образованные при помощи префиксов mis-, dis-, im-, ir: esteemmisesteem, reverenceirreverence, pietyimpiety, respectdisrespect. В русском языке преимущественно используется префикс не-: почтительность – непочтительность, уважение – неуважение, уважительность – неуважительность. Выявлены также примеры разнокорневой антонимии: respectcontempt, admirationscorn, уважение – презрение.

Заключение содержит итоги проделанной работы.

Семантическая структура слов, входящих в семантическое поле «оценочные нравственные отношения», обладает следующими особенностями:

– значение лексических единиц данного поля включает такие общие компоненты, как: а) устойчивые моральные чувства или их комплекс, б) результат осознания и переживания своей моральной оценки объекта;

– различия в смысловой структуре позволяют объединить словесные единицы данного поля в четыре лексико-семантические группы с большим количеством синонимов;

– лексемы области нравственных отношений обладают терминологическим значением при употреблении в контексте этических и психологических исследований.

В результате диахронического анализа было выявлено, что в течение веков поле «оценочных нравственных отношений» не только интенсивно пополнялось новыми словами, но и избавлялось от лишних синонимов. По полученным данным 65% выявленной английской лексики и 56% русской лексики поля не сохранилось к настоящему времени.

Этимологический анализ показал, что основой наименований лексики нравственных отношений, на которой возникали и держатся остальные слои их значений, является метафоризация процессов визуального восприятия, обдумывания, оценки, взвешивания качеств объекта отношений. Большую продуктивность обнаруживает такой тип семантического сдвига, как метафорический перенос и модели метафорической деривации «визуальное восприятие → эмоциональное отношение к объекту», «оценка, ценность, достоинство → отношение к объекту», «действие, отражающее отношения, чувства → отношение».

Наиболее продуктивным способом словообразования как в английском, так и в русском языках является аффиксация. Для рассмотренной лексики характерно явление подобозначности.

В результате семантического анализа было выявлено, что лексико-семантические явления (полисемия, синонимия и антонимия) широко распространены как в английской, так и в русской лексике поля «оценочные нравственные отношения».

Развитая синонимия обусловлена наличием большого числа словообразовательных вариантов, семантически тождественных друг другу, как в ранние периоды развития английского и русского языков, так и на современном этапе. Кроме того, в английском языке синонимия наблюдается из-за параллельного существования исконной лексики и французско-латинских заимствований с тем же значением.

Библиография содержит перечень (240 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

В Приложении 1 приводится список английских анализируемых лексем (242 единицы), предлагается их английское толкование и русский перевод.

В Приложении 2 представлен список русских анализируемых лексем (172 лексемы), предлагается толкование их значений.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Особенности семантической структуры слов, обозначающих оценочные нравственные отношения в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №2. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – С. 166-172.

  2. Сопоставительный анализ истории развития терминологии «нравственные отношения» в русском и английском языках // Научно-техническая терминология. Вып. 2. – М., 2003. – С. 71-72.

  3. Лексика наименований нравственных отношений как терминология // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам в практикоориентированном вузе. – М.: МГПИ, 2005. – С. 141-146.

  4. Лексико-семантическая группа «Respect» как предмет лингвистического исследования // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006 г.) – М.: Издательство МГОУ, 2006. – С. 71-72.

  5. Вербализация понятия уважение на ранних этапах развития языка // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006 г.) – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – С. 33.

  6. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц со значением «оценочные нравственные отношения» // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – С. 156-164.





Скачать 270,34 Kb.
оставить комментарий
СУРОВЦЕВА Ирина Геннадьевна
Дата22.09.2011
Размер270,34 Kb.
ТипАвтореферат диссертации, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх