Тематический план курса повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «Теория и практика перевода» icon

Тематический план курса повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «Теория и практика перевода»


Смотрите также:
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского состава по курсу «современные...
Учебно-тематический план курсов повышения квалификации профессорско-преподавательского состава...
О повышении квалификации профессорско-преподавательского состава вузов Учебно-методического...
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «Управление качеством...
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского состава по направлению...
Учебно-тематический план повышения квалификации профессорско-преподавательского состава по...
Учебно-тематический план программы повышения квалификации профессорско-преподавательского...
Учебно-тематический план дополнительной профессиональной образовательной программы повышения...
Учебно-тематический план повышения квалификации профессорско-преподавательского состава вузов...
Учебно-тематический план программы повышения квалификации профессорско-преподавательского...
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского и административно-...
Учебный план повышения квалификации профессорско-преподавательского состава по направлению...



Загрузка...
скачать
Тематический план курса повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «Теория и практика перевода» по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»



п/п


Тематика занятий

Общая

трудо-

емкость

1.

Перевод как особый вид коммуникации.

4

2.

Аспекты современного переводоведения.

6

3.

Проблема переводческой эквивалентности.

2

4.

Лингвоэтническая специфика перевода.

2

5.

Лексико-семантические, грамматические, фонетические проблемы перевода.

4

6.

Специфика перевода в зависимости от типа текста

Переводческие стратегии.

2

7.

Европейские уровни владения ИЯ для целей межъязыкового и межкультурного посредничества.


4

8.

Проблема системы упражнений в обучении переводчика. Виды упражнений.

2

9.

Методика преподавания устного последовательного перевода.

4

10.

Методика преподавания синхронного перевода

4

11.

Место самостоятельной работы в подготовке переводчика.

2

12.

Проблема критериев оценки качества переводного текста.

2

13.

Балльно-рейтинговая оценка знаний на занятиях по практическому курсу перевода.

2

14.

Профессионально-ориентированное преподавание общепрофессиональных дисциплин на переводческом факультете

2

15.

Практические приемы устного перевода.

6

16.

Практика устного и письменного перевода в лаборатории устного перевода.

2

17.

Национальный ГОСТ по оформлению письменного перевода с иностранного на национальный язык.


2

18.

Тренинг навыков синхронного перевода.

4

19.

Перевод переговоров и конференций.

4

20.

Этнолингвокультурные аспекты перевода.

2

21.

Политическая корректность и устный перевод.

2

22.

Работа переводчика с зарубежными гостями и партнерами.

4

23.

Этика переводчика. Профессиональный этикет и имидж переводчика.

2

24.

Современные системы электронного (машинного) перевода.

2

Итого:

72




Скачать 31.53 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер31.53 Kb.
ТипТематический план, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх