Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика icon

Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода (японский язык)» Рекомендуется...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (финский...
Рабочая программа дисциплины перевод в сфере экономической коммуникации...
Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для направления...
Рабочая программа дисциплины «безопасность жизнедеятельности» Рекомендуется для направления...
Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины «этика делового общения (немецкий язык)» Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины древние языки и культуры рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины «этика делового общения» Рекомендуется для направления подготовки...



Загрузка...
скачать


федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург

2011



  1. Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является создать полноценную картину истории и современного состояния перевода и переводческой мысли, поместить теорию перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики перевода.

Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:

- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»;

- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;

- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;

- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.

    ^ 2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина профессионального цикла, вариативной части.

    Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Информационные технологии в лингвистике», «Психолингвистика».

    Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.

    Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

    ^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины

    Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

Общекультурные компетенции (ОК):

1. уважение к своеобразию иноязычной культуры и ценностным ориентациям иноязычного социума (ОК-2);

2. умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

3. стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

^ Профессиональные компетенции (ПК):

А. В области производственно-практической деятельности:

1. Овладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1) в сопоставлении с родным языком;

2. Представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

3. Представление о методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

4. Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

5. Овладение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

6. Представление о специфике различных форм и видов перевода;

7. Представление об этике и моральном кодексе профессионального переводчика;

8. Знание международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

9. Знание юридических аспектов деятельности переводчика.

^ Б. В области научно-методической деятельности:

1. Умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

2. Умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34).

В. В области научно-исследовательской деятельности:

1. Умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значения для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

2. Умение выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).

^ Г. В области организационно-управленческой деятельности:

1. Представление об организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:

  • родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности;

  • сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему;

  • системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок;

  • специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков;

  • юридические аспекты деятельности переводчика;

  • этику и моральный кодекс профессионального переводчика;

    Уметь:

  • осуществлять предпереводческий анализ текста;

  • преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности;

  • обосновывать выбор переводческой стратегии.

    Владеть:

  • всеми видами и приемами перевода;

  • техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.)

  • традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы)

  • основами универсальной переводческой скорописи

  • специальным переводческим оборудованием (при синхронном переводе)

    ^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

^ Аудиторные занятия (всего)

144

74

70

В том числе:

-

-

-

Лекции

48

18

30

Практические занятия (ПЗ)

-

-

-

Семинары (С)

96

56

40

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

-

^ Самостоятельная работа (всего)

180

80

100

Курсовой проект (работа)

40

20

20

Мультимедийная презентация

28

-

28

Тест 1

10

10

-

Тест 2

10

-

10

Портфолио 1

10

10

-

Портфолио 2

10

-

10

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость час


324

154

170

Зач.ед-ц

9

4

5

    ^ 5. Содержание дисциплины

    5.1. Содержание разделов дисциплины

    № п/п

    Наименование раздела дисциплины

    Содержание раздела

    1.

    Введение в теорию перевода.

    Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода.

    Виды перевода.

    Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

    2.

    Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами.

    Лингвосемиотические основы переводоведения.

    Текстологические аспекты переводоведения.

    Культурологические и социологические аспекты переводоведения.

    3

    История перевода и переводческой мысли.

    Перевод в древнем мире и античности.

    Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

    Перевод в России (X-XIX вв.).

    Перевод в России в XX – ХХI веке.

    4.

    Основы общей теории перевода.

    Переводческая эквивалентность и адекватность.

    Способы описания процесса перевода: модели перевода.

    Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации.

    Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода.

    Нормативные аспекты перевода.

    Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности.

    5.

    Введение в частную теорию перевода

    Предмет ЧТП.

    Сопоставление систем родного и изучаемого языков.

    6

    Лексические аспекты перевода

    Фонетические трудности перевода.

    Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение.

    Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка.

    Перевод акронимов.

    Перевод неологизмов.

    Перевод терминов.

    Верные и ложные друзья переводчика.

    Фразеологические аспекты перевода.

    7

    Грамматические аспекты перевода

    Компрессия в английском языке и ее передача в переводе.

    Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков.

    Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках.

    Синтаксические трудности перевода.

    8

    Стилистические аспекты перевода

    Стилистические аспекты перевода.

    9

    Специальная теория перевода

    Предмет специальной теории перевода.

    Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

    Особенности перевода научно-технических текстов.

    Особенности перевода публицистических текстов.

    Особенности перевода художественных текстов. Перевод кино- и видеоматериалов.

    ^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

    № п/п

    Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

    № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    1

    Основы теории первого иностранного языка













    х

    х

    х







    2

    Культурологический аспект перевода

    х







    х










    х

    х

    3

    Перевод в сфере экономической коммуникации










    х
















    4

    Практический курс перевода













    х

    х

    х

    х

    х

    5

    Язык делового общения
















    х




    х

    х

    6

    Этика делового общения







    х













    х

    х

    ^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

    № п/п

    Наименование раздела дисциплины

    Лекц.

    Семин

    Всего

    час.

    1.

    Введение в теорию перевода

    4

    6

    10

    2.

    Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами

    6

    12

    18

    3

    История перевода и переводческой мысли

    4

    10

    14

    4

    Основы общей теории перевода

    10

    20

    30

    5

    Введение в частную теорию перевода

    2

    4

    6

    6

    Лексические аспекты перевода

    6

    12

    18

    7

    Грамматические аспекты перевода

    4

    8

    12

    8

    Стилистические аспекты перевода

    2

    4

    6

    9

    Специальная теория перевода

    10

    20

    30

    ^ 6.Лабораторный практикум - не предусмотрено

    7. Практические занятия (семинары)

    № п/п

    Наименование раздела дисциплины

    Тематика практических занятий (семинаров)

    Трудоемкость

    (час.)

    1.

    1

    Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода.

    Виды перевода.

    Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

    6

    2.

    2

    Лингвосемиотические основы переводоведения.

    Текстологические аспекты переводоведения.

    Культурологические и социологические аспекты переводоведения.

    12

    3

    3

    Перевод в древнем мире и античности.

    Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

    Перевод в России (X-XIX вв.).

    Перевод в России в XX – ХХI веке.

    10

    4.

    4

    Переводческая эквивалентность и адекватность.

    Способы описания процесса перевода: модели перевода.

    Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации.

    Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода.

    Нормативные аспекты перевода.

    Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности.

    20

    5.

    5

    Предмет ЧТП.

    Сопоставление систем родного и изучаемого языков.

    4

    6

    6

    Фонетические трудности перевода.

    Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение.

    Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка.

    Перевод акронимов.

    Перевод неологизмов.

    Перевод терминов.

    Верные и ложные друзья переводчика.

    Фразеологические аспекты перевода.


    12

    7

    7

    Компрессия в английском языке и ее передача в переводе

    Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков.

    Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках.

    Синтаксические трудности перевода.

    8

    8

    8

    Стилистические аспекты перевода.

    4

    9

    9

    Предмет специальной теории перевода.

    Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

    Особенности перевода научно-технических текстов.

    Особенности перевода публицистических текстов.

    Особенности перевода художественных текстов Перевод кино- и видеоматериалов.

    20

    ^ 8. Примерная тематика курсовых работ

  1. Гендерные аспекты перевода (актуальность для англо-русских и русско-английских переводов).

  2. Оценка качества перевода.

  3. Особенности передачи в переводе языковых характеристик персонажей.

  4. Перевод vs. творческая переработка оригинала.

  5. Способы перевода неологизмов (на материале публицистики).

  6. Переводческий комментарий в художественной литературе (научной литературе): функции, особенности функционирования.

  7. Технические средства в работе переводчика.

  8. Перевод инокультурного юмора.

  9. Сопоставительный анализ концептуального поля «бизнес» в русском и английском языках.

  10. Текстотип краткого информационного сообщения в языковой традиции родного и изучаемого языков.

  11. Вербальный бизнес-этикет в родном и изучаемом языках.

  12. Эволюция подхода к переводу имен собственных.

  13. Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе художественной литературы.

  14. Перевод идиом, содержащих цветообозначения.

  15. Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод.

  16. Способы передачи акронимов при переводе экономических текстов.

  17. Сохранение индивидуального авторского стиля при переводе научно-популярного эссе.

  18. Идентификация и перевод элементов интертекстуальности в прессе (художественной литературе).

  19. Специфика жанра текстов электронной коммуникации и ее отражение в переводе.

  20. Доминирующие стратегии перевода экономических терминов в научной экономической литературе.

  21. Способы перевода политических эвфемизмов.

  22. Особенности стиля и перевода деловых писем.

  23. Политическая корректность в родном и изучаемом языках – поиск соответствий.

  24. Обоснованность применения приема модуляции.

  25. Обоснованность применения приема контекстуальной замены.

  26. Обоснованность применения приема конкретизации.

  27. Обоснованность применения приема генерализации.

    ^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

А) Основная литература:

  1. Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.

  2. Белоглазова Е.В.Хрестоматия по общей теории перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ 2008.
^

Б) Дополнительная литература:


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб : Издательство "Союз",2004.

  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" М: изд-во Московского универститета, 2004.

  2. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. СПб : Союз, 2003.

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.

  4. Семенец О.Е., Панасъев А.Н. История перевода. Киев, 1989.

  5. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2005.


^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Оборудование для работы в формате презентаций, компьютерный класс для организации тестирования.

    ^ 11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.

Самостоятельная работа студентов

(В течение 5 семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Курсовой проект (работа)

20

35

Тест 1

20

35

Портфолио 1

15

40

Итого

55

100



Самостоятельная работа студентов

(В течение 6 семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Курсовой проект (работа)

10

20

Мультимедийная презентация

10

20

Тест 2

15

30

Портфолио 2

10

30

Итого

55

100




Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

менее 55 - неудовлетворительно

менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100- отлично

86-100- отлично

^ Итоговая оценка – средняя взвешенная

Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен

где

Rитогитоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместр количество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзаменколичество баллов, набранных студентом на экзамене

80 % оценки-семестровые баллы

20 % оценки-баллы экзамена


Контроль усвоения знаний и сформированности умений и навыков преодоления переводческих трудностей осуществляется в форме:

  1. Тестов, завершающих каждый модуль курса, контролирующих степень усвоения знаний и умений по преодолению рассмотренных переводческих трудностей.

  2. Экзамена в конце 5 семестра, проходящего в виде собеседования по тематике курса.

  3. Экзамена в конце 6 семестра, который включает:

    1. Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего:

      1. Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика;

      2. Анализ грамматических, лексических, стилистических и прочих переводческих трудностей оригинала и способа их преодоления в переводе;

    2. теоретический вопрос по пройденному материалу

Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен.



    Разработчики:

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения к.ф.н., доцент Белоглазова Е.В.

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения к.ф.н., доцент Хайрулина О.И.

    Эксперты:

СПбМАПО

кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.

РГПУ им. А.И. Герцена

кафедра фонетики

английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.





Скачать 205,37 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер205,37 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх