Концепт «красота» в русском и английском языках icon

Концепт «красота» в русском и английском языках


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Концепт "время" в русском и английском языках (диплом)...
И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском...
Программа секции английский язык 21 января 2011 Г. Начало 00, каб. Булатова Софья...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском...
Настоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках...
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском...
Простое предложение в английском языке...
1. 2 Морфологические...
Названия экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и...
Доклад был прочитан в2003-м году на английском языке на Епархиальной конференции Сурожской...
Правила оформления тезисов тезисы докладов представляются на русском или английском языках в...
Изоморфизм и алломорфизм сложноподчиненного предложения в русском, английском и турецком языках...



Загрузка...
страницы:   1   2
скачать


На правах рукописи


Окунева Ирина Олеговна

КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва 2009

Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова


^ Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Богданова Людмила Ивановна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ларина Татьяна Викторовна

кандидат филологических наук, доцент

Энгель Елена Игоревна


^ Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический

институт


Защита состоится « 12 » мая 2009 г. в 15 часов 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова.


Автореферат разослан «____» ________ 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В. Маринина

Реферируемая диссертация посвящена проблеме сопоставительного анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей языков лингвокогнитивным концептом «красота».

На протяжении всей истории человечества о красоте и прекрасном писали мыслители разных научных школ и направлений. Это неслучайно, поскольку данный концепт относится к числу важнейших ценностных ориентиров и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет отношение человека к другим людям и окружающему миру. В научной литературе вопрос эстетических оценок и некоторые аспекты концепта «красота» рассматривались в трудах В.М. Богуславского (1995), в исследованиях группы ЛАЯз (2004) под руководством Н.Д. Арутюновой, в работе Ю.В. Мещеряковой (2004) и др. Несмотря на столь пристальное внимание к данной теме, в ней продолжают открываться новые стороны, возникают вопросы, связанные с изменяющимися тенденциями, взглядами и оценками человеком окружающего мира и себя в нем. Так, например, в современном русском языке появился неологизм гламурный, который свидетельствует о проникновении в языковое сознание новых эстетических оценок.

В отличие от названных выше работ наше исследование направлено на описание языковых средств обозначения красоты людей (мужчин, женщин, детей) и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов) с точки зрения интенций говорящего с учетом субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций, возникающих в ходе продуктивной речевой деятельности. В исследовании выявляются и анализируются прототипы, когнитивные метафоры, стереотипные представления и эталоны красоты, важные для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации слушателями, т.е. для рецептивной речевой деятельности. В работе рассматривается динамика изменений взглядов носителей языков на характер красоты в диахроническом аспекте в период с 1790 г. по настоящее время на основе анализа статистических данных преобладания в языке лексики с теми или иными семантическими особенностями.

Актуальность исследования объясняется недостаточной разработанностью в сопоставительном аспекте русского и английского языков ряда направлений, в которых необходимо:

– систематизировать субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы концепта «красота»;

– описать эталоны и когнитивные метафоры красоты;

– исследовать соотношение понятий «красивый» и «модный»;

– систематизировать способы выражения красоты существующими языковыми средствами с точки зрения продуктивной речевой деятельности;

– выявить лакуны в сопоставляемых языках применительно к концепту «красота»;

– показать динамику развития концепта «красота» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте, т.к. необходимость в таких данных существует в переводческой и литературной практике.

Работа выполнена в русле концептологических исследований, прово­димых на стыке таких научных направлений, как семантика и когнитивная лингвистика (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Д.Н. Шмелев, А.Д. Шмелев др.), теория поля (Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.), лингвокультуроло­гическая концептология (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский и др.). Исследование базируется на концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания», разрабатываемой такими учеными, как Ю.Д. Апресян, Л.И. Богданова, Е.С. Кубрякова, Т.В. Ларина, И.Г. Милославский, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.

Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт «красота», представленный в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение красоты в речи, а также их коннотативные составляющие, заключающие в себе субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.

^ Цель исследования состоит в том, чтобы выявить субъективно-оценочные смыслы и когнитивные метафоры концепта «красота» в русском и английском языках, влияющие на стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, порождение и восприятие речи носителями двух языков; и описать соответствующие им языковые средства.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека и окружающего мира на базе разного типа словарей;

2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы ХIХ-ХХI вв., национальных корпусов русского и английского языков (НКРЯ, BNC);

3) выявление сходств и различий субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, возникающих в результате функционирования в речи языковых единиц, реализующих в своей семантике значение красоты;

4) описание стереотипов и эталонов в русском и английском языках;

5) выявление когнитивных моделей концепта «красота» как составляющих менталитетов носителей русского и английского языков;

6) описание связей концепта «красота» с другими концептами.

Материалом настоящего исследования послужили данные словарей устойчивых сравнений (СУСО, ССМ; SDS, DSW) и культурных символов (ЭСС; DSI), толковых (ОШ, МАС, БТС, ТСИК, ТСС; CALD, OALD, OED, AHDEL и др.), словообразовательных (ССТ, ТСШ, UD), синонимических (ССА, ССЕ, АРСС, ESC, RHD), ассоциативных (РАС), этимологических (ЭСП; Klein), фразеологических и паремиологических (БФК, ФММ, ФСМ), переводческих (НБАРС, АРОЛ, РАОЛ), энциклопедических (БСЭ, ТЭСС, ЭСРЦ; Britannica, Americana и др.), лингвокультурологических (РКП) и других словарей русского и английского языков, а также данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского национального корпуса (BNC), наша подборка художественных текстов XIX-XXI вв. русско- и англоязычных авторов с переводами на русский язык.

Теоретико-методологической базой исследования послужили: компонентный, полевой и сопоставительный методы лингвистики; метод концептуального и метафорического анализа; дескриптивный метод; метод контекстуального анализа, позволивший выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него – в исследуемых языках.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявляются и систематизируются субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы, стереотипные представления, когнитивные метафоры и эталоны красоты в языковом сознании русских и англичан. В исследовании показано различие концептов «красота» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания. Для изучения концепта «красота» применен подход от смысла к средствам его языкового выражения, разрабатываемый проф. И.Г. Милославским.

^ Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию когнитивных исследований применительно к изучению лексики, в частности, тех аспектов, которые связаны с языковым выражением стереотипных представлений, оценок, ассоциаций и т.п., существующих в мышлении человека. Исследование показывает специфические особенности видения мира носителями русского и английского языков. В работе намечаются дальнейшие пути исследования пересекающихся концептов, что дает возможность выявления скрытых лакунарных национально-специфических смыслов.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лексикографической практике по составлению словаря базовых концептов, в переводческой деятельности, при написании учебных пособий по лексикологии, переводоведению, сравнительному языкознанию, когнитивной лингвистике, обзоров концептологических исследований, а также в лекционных курсах и практических занятиях при обучении лингвистов, переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковое оформление эталонов красоты в русском и английском языках свидетельствует о том, что в русском языке присутствует по два эталона красоты женщин и мужчин, в английском наблюдается только одна оппозиция: женская – мужская красота.

а) Отличительной особенностью русской красоты женщин является величавость, плавность, неторопливость движений, горделивость походки, румяный цвет лица. Эти качества являются обязательными в русском традиционном эталоне красоты, и могут присутствовать в заимствованном, который обнаруживает сходство с западноевропейским идеалом. В английском эталоне красоты ценится особая белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения, грациозность и легкость движений женщины.

б) В мужской красоте английский язык подчеркивает величественность и важность вида; русский отдает предпочтение крепости телосложения. Прототипом мужской красоты в русском языке выступает образ доброго молодца, закрепившийся в семантике эпитета молодецкий. Бодрость и изящество мужчин ценятся в обоих языках, однако в русском они могут существовать независимо, относясь к двум разным эталонам красоты.

2. Ряд признаков, указывающих на красоту объекта, носит ассоциативный характер. Красота женщин, девушек и юношей чаще характеризуется через описание мягких тканей (щек, губ и т.п.). Мужская красота выгоднее передается указанием на части лица и тела, создающие их форму (нос, подбородок и т.п.). Различия русского и английского языков проявляются в выделении ряда признаков, сопровождающих красивый объект, напр., блеск поверхности в английском, особенности формы объекта в русском.

3. В английском языке красота и мода связаны тем, что они определяют статус человека в глазах окружающих. В русском языке положительные оценки внешнего вида нередко находятся между понятиями красоты и броскости. Броскость в ряде случаев может заменять моду, которая нередко служит средством привлечения внимания. Такое отношение к одежде и аксессуарам в русском языке нашло выражение в неологизме гламур.

4. Для описания природы и маленьких по размеру объектов в английском языке употребляется лексика, характеризующая женскую красоту, в русском языке – эмоционально окрашенные прилагательные, как правило, свойствен­ные женской речи. Произведения искусства считаются красивыми, если они обнаруживают сходство с природой, поэтому к ним применима та же лексика, которая используется для описания природы. В английском языке также используются прилагательные с семой «искусная работа» (handsome), в русском – с семой «утонченный» (изящный, изысканный). Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, например, изображением на картине (pretty as a picture, как на картинке).

5. Наблюдается тесная связь концепта «красота» с эмоциональными, «материальными», ментальными и оценочными концептами. Эта связь проявляется в метафорическом слое русского и английского языков. Красота мыслится носителями двух языков в следующих образах: ХРУПКИЙ ЦВЕТОК, ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, ВОДА, ТАЙНА, СИЛА, ИСТОЧНИК ВЛАСТИ, ЖИЗНИ, СВЕТА, ТЕПЛА, РАДОСТИ, СЧАСТЬЯ и др. Различия заключаются в том, какие когнитивные метафоры оказываются приоритетными в языке, а также в ассоциативных и оценочных смыслах, сопровождающих их.

^ Апробация работы. Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (18.09.2007; 15.09.2008) и были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, РАН, 2005), 2-ой Международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, МАЭП, 2005), 11-ой и 12-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, 2006, 2007), V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), XII и XV Международной конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2005, 2008).

^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего более 250 изданий на русском и английском языках, перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 75 единиц и пяти приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации; формулируются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность; выделяются объект и предмет исследования, определяются методы; дается представление о структуре и содержании работы; приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования концепта “красота”» дается определение концепта как категории современной лингвистики (по Н.Ю. Шведовой), устанавливаются его структурные составляющие (лексическое значение, понятие, стереотип, прототип, эталон, коннотации: субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы), характеризуются основные подходы к исследованию концепта и дается обоснование выбора автором одного из них (методика И.А. Стернина). В главе дается краткий обзор исследований русских и зарубежных авторов, близких к нашей теме.

Концепт – средство изучения и описания «языка мысли», способа мышления и познания, хранения и переработки информации. Концепту как категории мышления соответствует понятие, представляющее собой совокупность познанных существенных и необходимых признаков. Как языковая категория концепт представлен набором значений лексико-семантических, фразеологических и др. единиц, а также входящими в эти значения коннотативными составляющими: ценностной (оценочной) и ассоциативно-образной (стереотипные и наивные представления, когнитивные метафоры, эталоны и т.д.).

Обыденное представление об объекте складывается в его стереотипный образ, включающий в себя связанные с ним ассоциации и набор соответствующих оценок этого объекта, принятые в языковом коллективе. Наиболее характерные для социума стереотипные представления закрепляются в языке в виде типового знания об обозначаемом объекте и образуют прототип, собирательный образ называемых объектов, обладающий наиболее существенными характерными признаками данного класса объектов. В отличие от понятия, прототип содержит в себе не только существенные признаки, но и, вследствие своей связи со стереотипными образами, некоторые субъективные, закрепившиеся в языке представления об объекте. Идеализированный оценочный прототип образует эталон (идеал), выступающий наилучшим примером или образцом представителя соответствующего концепта.

В работе важное место отводится контекстному анализу, в ходе которого удалось выявить синтагматические особенности и смысловые оттенки языковых единиц, не всегда фиксируемые словарями, а также проверить полученные данные. В целях избежания возможной потери информации, а также обеспечения быстроты и удобства исследования нами была разработана структура программы1 и методика работы с ней, способная осуществлять сплошную выборку лексических единиц из значительных по объему текстов. Разработанная программа дает возможность быстрого поиска контекстов употребления и получения статистических данных частоты встречаемости отобранных лексических единиц в текстах.

Вторая глава «Языковые средства передачи концепта “красота”» посвящена описанию способов передачи положительной эстетической оценки красоты людей, их одежды и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов); выявлению лексико-семантических средств выражения этих смыслов с учетом субъективно-оценочных коннотаций и ассоциаций. Рассмотрение способов передачи определенных смыслов в обоих языках дало возможность выявить ряд лакун и наметить когнитивные модели, эталоны и стереотипные оценки красоты, описанные в главе 3.

В первом разделе второй главы анализируются словообразовательные гнезда и семантика производных слов концепта «красота» в русском и английском языках. В русском языке для передачи субъективной оценки чаще, чем в английском, используются словообразовательные аффиксы. В результате словообразования появились названия лиц, обозначающие красивых женщин: красавица, раскрасавица (разг.), красотка (разг.), красоточка (разг.) и др., и мужчин: красавец, раскрасавец (разг.), красавчик (разг., ирон.) и др. Английский язык не обладает такими словообразовательными возмож­ностями. Для передачи гендерной отнесенности и субъективного отношения к называемому объекту говорящие пользуются преимущественно лексичес­кими средствами, такими, как синонимия, метафора, описательные конструк­ции, обращение к другим частям речи: а handsome man («красавец»), а beauty / а beautiful woman / а belle («красавица»), а picture of beauty («рас­красавица»), а pretty girl («красотка»), а dandy («красавчик») (РАЛ, OALD). Субъективная оценка нередко содержится в основном значении слова и обусловливает его синтагматику (a pretty girla beautiful lady).

В английской разговорной речи возможно слияние понятия красоты с отрицательными качествами личности человека, напр., жестокость и злость (beautality, beautevil), занудство (beautidul), легкомыслие (beautifly) и др.

Усиление качества в русском языке передается рядом суффиксов, которые одновременно обозначают бόльшие против нормы размеры объекта, а также нередко содержат его негативную оценку (Милославский, 2002). Примечательно, что в русском языке такого рода негативная оценка не сочетается с названиями красивых людей, однако возможна у их антонимов: уродина, страхолюдина, страшилище. При прибавлении таких суффиксов к абстрактному существительному происходит усиление обозначаемого качества, но негативная оценка не появляется: красота – красотища.

Во втором разделе второй главы рассматриваются синонимические ряды концепта «красота» в русском и английском языках и синтагматические особенности входящих в них лексем. На основе анализа субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций выявляются различия эталонов красоты человека и роль привлекательной внешности в социальном взаимоотношении людей, устанавливаются особенности восприятия красоты окружающего мира и обнаруживаются лакуны в русском и английском языках.

^ В русском языке для описания привлекательных людей используются прилагательные: симпатичный (-ая), изящный (-ая), приятный (-ая), интересный (-ая), эффектный (-ая), хорош (-а), смазливый (-ая) (неодобр.); обаятельный (-ая), очаровательный (-ая), обворожительный (-ая) и др.

Женскую красоту характеризуют эпитеты: грациозная, милая, миловидная, обольстительная, прекрасная, прелестная, складненькая, хорошенькая и др.; о девушке скажут красивенькая, миленькая, славненькая, о женщине – пикантная, пленительная, роскошная (о телосложении). Особенности мужской красоты передаются с помощью квазисинонимов и ассоциатов прилагательного красивый: солидный, импозантный, бравый, представительный, рослый, внушительный, крепкий, холеный, щеголеватый и др. По отношению к детям в русском языке распространено употребление субъективно-оценочных форм прилагательных (славненький, миленький, красивенький и др.) и лексики, характерной для женской речи (прелестный и др.).

В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности: традиционный («сельский») и заимствованный («светский, городской») (Чернышевский). Традиционный эталон женской красоты представлен в образе дородной, статной женщины со здоровым румянцем: Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка (Л.Н. Толстой); осанка, походка, движения такой женщины плавные, величавые, неторопливые, царственные: С ним его жена – высокая, стройная, я бы даже сказал величественная женщина, с глубоким голосом, царственной осанкой (Б. Полевой); Есть женщины в русских селеньях / С спокойною важностью лиц, / С красивою силой в движеньях, / С походкой, со взглядом цариц (Н.А. Некрасов). В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее, закрепившееся в сочетании царственный вид и отсутствующее у эпитета королевский. Описание женщин, красота которых сходна с традиционным эталоном, нередко сопровождается так называемой «гастрономической» метафорой: «женщина – лакомый кусочек» (Телия, 1996). По-русски о женщине можно сказать: аппетитная, пышная, в соку, пальчики оближешь: Буфетчица Галя, аппетитная женщина, улыбчивая, черноглазая (В. Шукшин). Несколько иной вид традиционной русской красоты указывает на сходство с иконописными образами. Такая красота сопровождается суровой строгостью черт, высоким ростом и статностью: Одна из старух – высокая и черноглазая, со следами строгой иконописной красоты(М.А. Шолохов).

Русский традиционный эталон мужской красоты представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе доброго молодца – храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида, нередко со светлыми кудрявыми волосами: Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку (Н.В.Гоголь). По-английски образ русского доброго молодца можно передать только описательно через характеристику его отдельно взятых черт: a fine young man, a big broad-shouldered fellow, a dare-devil, a bold fellow и т.п.





оставить комментарий
страница1/2
Окунева Ирина Олеговна
Дата22.09.2011
Размер0.54 Mb.
ТипДиссертация, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх