Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (тюркские языки) icon

Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)


2 чел. помогло.
Смотрите также:
Балкарская ономастика в парадигме современной лингвистики 10. 02...
Категория времени глагола в юкагирском языке (на примере языка тундренных юкагиров)...
Структура и семантика микротопонимов черекского района кабардино-балкарской республики 10. 02...
Роль наддиалектных форм в становлении лексических норм карачаево-балкарского языка 10. 02...
Грамматические средства репрезентации эгоцентризма в кабардино-черкесском языке 10. 02. 02...
Литература народов Российской Федерации (марийская литература)...
Междометия и звукоподражания в кабардино-черкесском языке 10. 02...
Правила первой региональной дистанционной олимпиады школьников «Языки и культуры народов...
Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком...
Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в турции 10. 02...
Реконструкция прафинно-волжского ударения 10. 02...
Энтомологическая лексика в татарском языке 10. 02...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4
скачать


На правах рукописи


Сулаева Жанна Абдулгамидовна


ПОСЛОВИЧНАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МИРА

В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ


10.02.02 – Языки народов Российской Федерации

(тюркские языки)


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Махачкала - 2011


Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования

«Дагестанский государственный университет»


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

чл.-корр. РАН А.В. Дыбо

доктор филологических наук,

профессор ^ Д.М. Насилов

доктор филологических наук,

профессор А.З. Абдуллаева


Ведущая организация:

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук


Защита состоится «....» _______2011г. в ________ часов на заседании диссертационного совета Д. 002.006.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 125, г. Москва, Б. Кисловский пер., д.1, стр.1.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН


Автореферат разослан « »______ 2011г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук П.П. Дамбуева


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


В лингвистической науке в настоящее время растет интерес к паремиологическому фонду языка. Традиционно исследователи используют термин «паремия» как гипероним по отношению к пословицам и поговоркам – устойчивым, воспроизводимым в речи изречениям малого фольклорного жанра, наряду с другими языковыми клише нефольклорного происхождения образуют относительно самостоятельный пласт языка. Паремии представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, отражают нравственно-эстетические и ценностно-нормативную картину мира данной лингвокультурной общности, содержат в себе богатый этнографический и лингвистический материал.

В системе выразительных средств кумыкского языка одна из ведущих ролей принадлежит паремиологии. Как известно, выразительность паремий обеспечивается за счет лаконичности и меткости выражения, его оригинальной образности, множественных национально-культурных коннотаций, аксиологической маркированности, рифмы и ритма.

Паремиологический фонд кумыкского языка неоднороден в стилистическом отношении. Неодинаков также образно-экспрессивный и эмоционально-характеризующий потенциал кумыкских паремий.

^ Объектом исследования в настоящей работе является материал полученный методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников, составляющий корпус из около 1000 паремий. Следует при этом сказать, что пословицы кумыкского языка, до сих пор не подвергавшиеся анализу с точки зрения лингвистики и культурологии.

^ Предмет исследования – структурно-семантические особенности пословиц и поговорок кумыкского языка.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в диссертации впервые в кумыкском языкознании рассматриваются пословичные выражения кумыкского языка в плане изучения структурной и семантической характеристики. В отечественной тюркологии специальные монографические исследования по кумыкским пословицам отсутствуют.

Работа выполнена в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. Общеизвестно, что пословицы складывались на протяжении многих веков и представляют собой особую ценность при изучении культуры и языка. Следует отметить, что этимология кумыкских пословиц не изучена и представляет широкое поле для исследования. Актуален и вопрос о роли пословичного состава языка. Лингвокультурологическое изучение пословиц и поговорок кумыкского языка позволит выявить особенности мировосприятия и менталитета его носителей, исследовать отдельные фрагменты национальной языковой картины мира.

^ Степень изученности темы. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке, как отмечалось выше, не подвергалась специальному исследованию. В ряде научных статей по русскому языку поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования. В этой связи следует отметить ряд работ, в которых паремии русского языка подвергались изучению с целью проведения их структурно-семантического анализа и функционирования в языке. К числу таких исследований можно отнести статью Т.Г. Бочиной «Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице-антитезе» [2003], в которой в качестве эталона-оценки использованы оппозиции; статью К.Л. Салпагаровой «Карачаевско-балкарские пословицы и поговорки о животных», в которой рассматриваются функциональные проблемы пословиц о животных.

Из работ монографического характера следует отметить кандидатские диссертации Д.А. Салеевой «Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях» [2004], М.В. Порхомовского «Язык турецких пословиц (грамматический и лексический аспекты) [2009], в которых поднимаются как вопросы языковой картины мира, отраженной в паремиях, так и их – паремий – функционально-семантические особенности.

Лингвистическое исследование пословичного фонда кумыкского языка, как было сказано, не проводилось.

Основная цель заключается в выявлении посредством когнитивного анализа особенностей пословичной концептуализации мира на материале паремий кумыкского народа.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи: описать когнитивную модель пословицы как основной единицы паремиологической картины мира; пользуясь методами когнитивного анализа, описать характерные черты кумыкской пословичной концептуализации мира и мировосприятия данного народа; подвергнуть всестороннему анализу этнические концепты в кумыкских паремиях, а также определить их национальное своеобразие; распределить паремий по семантическим разрядам и установить степень их насыщенности; изучить пословичный фонд кумыкского языка и подобрать соответствующие эквиваленты в других языках с целью создания многоязычных словарей-справочников, способствующих как сохранению пословиц, так и их распространению; определить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие структурные и семантические характерные черты пословиц и поговорок.

^ Научная новизна состоит в том, что анализ пословичной контептуализации мира в кумыкском языке для выявления характерных черт в национальной картине мира этого народа проводится впервые. Новизна данной диссертационной работы также заключается в осуществлении комплексно-системного анализа материала кумыкских паремий.

^ Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, ее вкладом в теорию кумыкского языкознания, а когнитивный анализ паремий вносит определенный вклад в изучение паремиологического фонда кумыкского языка, а также в определение пословичной концептуализации мира в кумыкском языке. Результаты настоящего исследования могут содействовать дальнейшему лингвистическому изучению паремиологического фонда тюркских языков.

^ Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии, диалектологии, стилистике, этнолингвистике, лингвокультурологии, при составлении паремиологических словарей, учебников, учебных пособий, сборников пословиц, а также в преподавании кумыкского языка в вузе и в школе, как средство повышения культуры речи, при чтении спецкурсов. Кроме того, результаты исследования позволят расширить имеющиеся данные о языковой картине мира кумыкского народа.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе использованы следующие основные методы исследования: метод компонентного анализа, также метод когнитивного анализа языковых единиц, описательный и сравнительный методы, методика классификации и систематики.

^ Методологическую базу исследования определила актуальность проблемы сохранения, развития и пополнения лексического богатства языка, а также проблемы изучения языка как средства межъязыковой коммуникации, особенно его лексического фонда.

^ Теоретическую основу исследования составляют фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии тюркских (в том числе кумыкского) языков и теоретической лингвистике В.В.Виноградова, Ф.И. Буслаева, Г.О. Винокура, В.Г. Гака, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, А.Г. Климова, Н.Д. Арутюновой, В.П. Аникина, С.Г. Гаврина, Г.Д. Гачева, Н.К. Дмитриева, З.К. Тарланова, В.Н. Телия, Н.Х. Ольмесова, Н.Э. Гаджиахмедова, К.С. Кадыраджиева и др.

^ Материалом для исследования послужили кумыкские пословицы и поговорки, извлеченные из различных словарей кумыкского языка, а также из сборника пословиц и поговорок Б.И. Мамаева «Сыналгъан сёзлер ва айтывлар» (Махачкала: Дагучпедгиз, 1972). Он включает свыше 2000 пословиц и поговорок кумыкского языка. В исследование вошли более 1000 пословиц и поговорок, предпочтение отдавалось паремиям, отражающим этнокультурную самобытность кумыкского народа.

^ Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. При анализе кумыкской пословичной картины мира обнаруживаются характерные черты кумыкского народа, такие, как гостеприимство, куначество, соблюдение традиций и обычаев, терпение и красноречие.

2. В пословицах, в которых нашли отражение традиции, обычаи, культура народа, хранится большой культурологический потенциал.

3. Наибольшее распространение получили пословицы, отражающие общечеловеческие ценности: терпимость, труд, родная земля и дом, счастье, дружба, семья.

4. Анализ пословичных концептов кумыкского языка позволяет выявить особенности национальной картины мира. Когнитивное изучение концептов национальных картин мира может проходить путем анализа и изучения паремиологического фонда языка, так как в пословицах и поговорках в лаконичной форме обобщен народный опыт, отражены представления об окружающей действительности и общественное сознание.

^ Апробация работы. Диссертационная работа выполнена на кафедре Дагестанских языков ДГУ. Основные положения и выводы исследования доложены на различных научных конференциях и изложены в публикациях автора, в том числе в монографиях: «Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке»; «Пословицы и поговорки кумыкского языка».

^ Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (микрословарь кумыкских пословиц).


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении обозначены объект и предмет, цели и задачи исследования, а также обоснованы актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Здесь же указаны методы исследования, материалы и источники, использованные в данном изыскании, и основные положения, выносимые на защиту.

^ В Главе I «Теоретические основы исследования паремиологического фонда кумыкского языка» содержится анализ теоретических основ исследования пословиц и поговорок кумыкского языка: дается описание источников формирования кумыкского пословичного фонда, рассматриваются культурные концепты в кумыкской языковой картине мира.

Глава содержит анализ признаков пословиц и поговорок. Необходимо отметить, что в современной паремиологии нет однозначного решения проблемы разграничения пословиц и поговорок. А сам процесс возникновения пословиц и поговорок продолжается и будет продолжаться, пока существовуют живые языки.

Исследование культурно-языкового сознания приводит к выводу о том, что нравственность является доминирующей в иерархии ценностей кумыкского народа и проявляется через отношение к человеку и окружающему миру. Паремии кумыкского языка также содержат информацию об исторических реалиях и наряду с этим обогащают литературный язык новыми понятиями.

Лингвистический интерес паремиология начала вызывать у ученых относительно недавно. В книге «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861) Ф.И. Буслаев посвящает одну главу вопросу происхождения пословиц, позднее А.А. Потебня начинает изучение семантики пословиц и поговорок.

В сокровищнице устно-поэтического творчества кумыков большое место занимают пословицы и поговорки – «айтывлар», «аталар сёзлери». В пословицах и поговорках полно и всесторонне отражаются жизнь, деятельность и мировоззрение народа, мудрость, трезвая, реалистическая направленность его ума. Эти пословицы актуальны и в наши дни. Кумыкские пословицы и поговорки дооктябрьского периода представляют собой ценный источник, своеобразную устную летопись, в которой кумыки воспроизводят свою историю, отражают свои думы и чаяния. В пословицах и поговорках содержится народное представление о мужестве, трудолюбии, справедливости, гуманности, жизнерадостности, любви к своему народу.

Собиранием и публикацией кумыкских пословиц и поговорок занимались и отдельные представители кумыкской интеллигенции. Первым кумыком – собирателем и издателем произведений устного народного творчества был Магомед-Эфенди Османов из с. Аксай Хасавюртовского района, состоявший преподавателем тюркских языков в Петербургском университете. В 1883 он опубликовал в Петербурге первую кумыкскую книгу «Сборник ногайских и кумыкских песен». Известный кумыкский ученый конца ХIХ – н ачала ХХв., поэт и переводчик Абусуфьян Акаев славился своими изречениями, которые вошли в народный обиход: Ял алым болмай гъай адам, шимыде болмай «Кто не умеет отдыхать, тот не умеет и работать»; Молланы кеп гюнагьлары бар «У кадиев много грехов»; Яхшылыкъ гетер, яманлыкъ къалар «Хорошее пойдет, плохое споткнется».

Народный поэт Дагестана, известный кумыкский драматург Алим-Паша Салаватов опубликовал в 1908 году в альманахе «Чечеклер» обширное собрание кумыкских пословиц, сгруппированных в алфавитном порядке. Это первая и единственная публикация такого рода в Дагестане. В 60-70-е годы ХХ века появились публикации сборников пословиц и у других народов Дагестана.

В исследование пословиц и поговорок народов Дагестана неоценимый вклад внес А.Ф. Назаревич. В 60-70-е годы прошлого столетия он активно занимался собиранием и изучением пословиц и поговорок народов Дагестана. Результаты его многолетнего труда вышли в книге «Отобранное по крупицам».

В 1972 г. вышел в свет сборник кумыкских пословиц и поговорок «Сыналгъан сёзлер ва айтывлар» под авторством Б. И. Мамаева, который мы и использовали в своем исследовании. В кумыкских пословицах и поговорках отразилась вся традиционная культура и история кумыков, начиная с древности до наших дней, обряды и ритуалы, законы и нормы жизни. Б.И. Мамаев делит кумыкские пословицы и поговорки на тематические группы, охватывающие различные сферы. Необходимо отметить, что такая классификация не может охватить весь паремиологический состав в связи с тем, что кумыкские пословицы взяты из идеографических источников, созданных после Октябрьской революции, т.е. не затрагивают период отсутствия письменности. Паремиологический фонд кумыкского языка пополнялся также из произведений выдающихся восточных поэтов и прозаиков – Фирдоуси, О. Хайяма, Хафиза, Саади, Джами и др, а также изречениями-надписями, вырезавшимися арабской вязью на различных артефактах, надмогильных плитах, на оружии, на стенах домов и мечетей

В советскую эпоху появляются пословицы и поговорки, в которых отразились веяния нового времени и новый уклад жизни горцев, национальное своеобразие которых определил их общественно-исторический и бытовой опыт. По словам М.А. Рыбниковой, пословицы и поговорки являются одной из самых ходовых форм дагестанского фольклора.

Анализируя кумыкские пословицы, можно заметить, что в них часто используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Иногда внешне похожие поговорки несут в себе противоположное или различное значение или, наоборот, выражают одну и ту же мысль через утверждение чего-либо или отрицание противоположного. Язык народа тесно связан с местом обитания.

Tаким образом, в кумыкской паремиологии только к ХХ веку формируется научный лингвистический интерес к пословицам: ученые занимаются собиранием, изучением нового материала и его классификацией.


^ 1.1. Отличие пословицы от поговорки

Как известно, первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами А.А. Потебней, В.И. Далем, Ф.И. Буслаевым. Проблема дифференциации и критерии разграничения пословиц и поговорок освещаются и в работах М.А. Рыбниковой, А.А. Молоткова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского и др.

Изначально пословицами признавались устойчивые словесные комплексы, а слова «пословица» и «поговорка» бытовали как синонимы. Поговорка, по определению В.И. Даля, есть «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает». В.И. Даль отмечал в пословицах такие качества, как «краткость, иносказательность, назидательность и обобщенность, а в поговорках – образность, иносказательность, и отсутствие поучительности».

На наш взгляд, главными критериями разграничения пословиц от поговорок являются: соответствие пословицы в структурном плане грамматически законченному предложению; наличие переносного значения у пословиц (поговорка имеет прямой смысл); наличие в пословице дидактичности (в поговорке дидактичность отсутствует); и пословица, и поговорка обозначаются одним словом «паремия».


^ 1.2. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц

Как известно, пословицы представляют собой своеобразные языковые знаки. С точки зрения Г.Л. Пермякова, «и слова, и фразеологические обороты, и народные изречения, анекдоты (паремии) в значительной степени изоморфны друг другу» [Пермяков 2001: 27]. Автор приводит следующие доводы: «Все эти единицы представляют собой клише и используются в качестве знаков. И слова, и фразеологические обороты, и паремии могут обладать (или не обладать) мотивировкой своего общего значения, которая может быть как прямой, так и образной. Для пословичных изречений помимо изменений по временам, лицам и числам, характерны логико-семиотическая парадигматика (система логической трансформации) и парадигматика реалий» [Пермяков 2001: 29-30].

«Пословица и фразеологическая единица – две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана содержания, имеют много общего. У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи. Общностью охвачены и важнейшие их свойства: морфологические -- соотносятся с различными частями речи и имеют грамматические категории и формы; имеют всевозможные грамматические и содержательные связи с другими лексемами внутри предложения; семантические -- наличие постоянного значения, мотивированность или немотивированность, строго определенное место в системе языка, способность вступать в синонимические, антонимические и иные отношения с другими единицами языка» [Исаев 1995: 33].

Н.Н. Амосова утверждает, что «пословицы и поговорки в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в определенном традиционном оформлении» [Амосова 1963: 145].

З. К. Тарланов считает, что «они сочетают в себе черты фразеологизма и синтаксически свободного сочетания одновременно» [Тарланов 1972: 81-82].

По мнению В.Н. Телия, главное отличие «жанровое», так как «пословицы, поговорки воспроизводятся не как единицы языка; их значение формируется именно в фольклорно-оценочной сфере, т.к. их денотация – не денотация к миру, а повод для отнесения к системе ценностей», «фольклорист оперирует знанием о ценностях, характерных для «народного духа», а фразеология – знанием о единицах языка, как знаковой системы, способной обеспечить сообщение о мире» [Телия 1996: 74]. В.Н. Телия также пишет, что «дополнительным аргументом в пользу невключения пословиц в фразеологический фонд языка может служить то, что значения отдельных слов, составляющих пословицу, никогда не сливаются в единое неделимое целое, как это происходит в идиомах» [Телия 1981: 65].

Общеизвестно, что критерием разграничения пословиц и поговорок и фразеологических единиц являются их структурные различия. Пословицы, на наш взгляд, относятся к самостоятельным устойчивым речевым единицам, со свойственной им специфической синтаксической функцией. В отличие от фразеологических единиц, у пословиц отсутствует прочное соединение слов.


^ 1.3. Пословичная картина мира как фрагмент языковой картины мира

«Картина мира» – это целостное представление о человеке, обществе и среде в их взаимодействии. Картина мира – отражение реального мира, языковая картина мира – фиксация этого отражения» [Олядыкова 2009: 5].

Е.В.Иванова вводит термин «пословичный концепт» и трактует его как «все знание, которое можно получить на основе анализа пословиц о той или иной мыслительной сущности, обозначенной словами» [Иванова 2002: 64].

Лингвокультурологический аспект кумыкской пословичной лексики рассматривает явления языка в тесной связи с человеком, его духовной и практической деятельностью. За последние годы появилось немало работ, в которых язык и культура определенного народа рассматриваются в тесной взаимосвязи.

Как известно, паремиологический фонд языка представляет собой лингвокультурологическую ценность для реальной оценки и понимания природы менталитета разных народов. Паремиологические исследования позволяют выявить национальный образ и, соответственно, систему ценностей, этические нормы и психологию этноса.

Кумыкские пословицы и поговорки отражают историю кумыкского народа, его многовековой опыт, традиции и обычаи, оригинальную материальную и духовную культуру. В них хранится информация об историческом и современном устройстве общества, особенностях природы: Гюн гёрмеген гюн гёрсе, гюндюз чыракъ якъдырыр «Если тот, кто жил бедно, разбогатеет, то он заставить жечь свечи и при дневном свете»; Гьарамдан сакъланмагъан гьалал малгъа етишмес «Кто не уберегся от запретного, тот никогда не доберется до дозволенного».


^ 1.4. Источники формирования кумыкского пословичного фонда

Пословицы и поговорки кумыкского народа сложились в результате наблюдений над жизненными фактами. В пословицах и поговорках кумыкского языка выделяются три большие лексические группы: слова из основного лексического фонда, которые употребляются в тех же значениях, что и в кумыкском литературном языке и в народной речи; слова с индивидуально-образным употреблением, которые придают пословице афористичность и обобщающий смысл; слова с метафорическим, фразеологически связанным значением, употребляемым только вместе с каким-нибудь определенным словом или, из-за уникальной семантики, с ограниченным кругом слов, и образующие устойчивые словесные комплексы: Савгъатгъа берилген зат оьмюрлюкге сакъланагъангъа гьисапдыр «Подаренная вещь хранится вечно»; Сатып алгъан самурсакъ саптагъына ерли бал болур «Купленный чеснок всегда сладок как мед»; Макъталагъан малны дынкъы бар (багьанасы бар) «У расхваляемого товара есть и свой недостаток» и.т.д.

Как известно, пословицы имеют в своем составе лексические единицы, выражающие определенные понятия своей эпохи, реалии их быта, исторических событий. Очевидна связь кумыкских пословиц с историей кумыкского народа. Язык откликается на смену исторических эпох появлением новых паремий, в которых отражаются существующие реалии; следовательно, можно определенно утверждать, что паремиологические единицы образуются в языке беспрерывно: Эсги сёзден не пайда, ерин табып айтмаса «От старого слова нет пользы, если не произносить его в нужном месте и в нужное время»; Яман сёзден бал чыкъмас, яхшы сёзден бал чыгъар «От злого слова мёд не образуется, от хорошего образуется».

Постоянно пополняемый паремиологический фонд кумыкского языка обогащает литературный язык новыми понятиями, средствами художественной выразительности, значениями. Благодаря этим неисчерпаемым богатствам народной мудрости с годами кумыкский литературный язык становится более гибким, отточенным, выразительным и богатым.

В Главе II «Когнитивный анализ кумыкских паремий» рассматриваются различные тематические группы пословиц кумыкского языка. Общее количество кумыкских пословиц составило 14 тематических групп. Они отражают самые разнообразные стороны жизни: животный мир, время, природа, труд, религию, образование, нравственность, терпимость, части тела, жизнь и быт человека, гостеприимство, дом, еду.

Паремии кумыкского языка требуют для своего употребления когнитивно – языковых усилий участников коммуникации. Формирование представлений о норме – ценностях – происходит в результате оценочной деятельности социума. Кумыкские паремии не только хранят в языке народную мудрость, но и отражают историю и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи.

Из исследования кумыкских пословиц и поговорок видно, что значительная их часть содержит реалистические выводы народа о труде, семейно-бытовых и социальных взаимоотношениях на различных этапах исторического развития.





оставить комментарий
страница1/4
Сулаева Жанна Абдулгамидовна
Дата22.09.2011
Размер0,68 Mb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
плохо
  4
не очень плохо
  2
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх