Белорусский государственный icon

Белорусский государственный



Смотрите также:
«Белорусский государственный экономический уни­верситет»...
«Белорусский государственный экономический университет»...
«Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники»...
Дицинских наук, профессор С. А. Наумович...
Программа конференции 10 мая 00-10...
«Белорусский государственный экономический уни­верситет»...
«Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка»...
Учреждений образования и внешних связей начальник отдела кадровой политики...
Образовательный стандарт республики беларусь...
Образовательный стандарт республики беларусь...
Ж. П. Лабодаева, доцент...
Ж. П. Лабодаева, доцент...



скачать
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Выпускная работа
по «Основам информационных технологий»


Магистрантки

кафедры английского языкознания

Белковской Надежды Германовны

Руководители:

доктор филологических наук профессор
Мечковская Нина Борисовна,

старший преподаватель
Громко Николай Иванович


МИНСК 2009

ОГЛАВЛЕНИЕ

Перечень условных обозначений 3

Введение 7

Глава 1. Использование программы Bible Quote 9

Глава 2. Работа с таблицами текстового редактора Microsoft Word 17

^ Глава 3. Использование интернет-ресурсов 32

Список литературы к реферату 37

Предметный указатель к реферату 40

Интернет-ресурсы в предметной области 41

Личный сайт 45

Граф научных интересов 46

Список литературы к выпускной работе 49


Перечень условных обозначений

coll: colloquial – разговорное [помета LongId] – This indicates that the expression is suitable for use in speech rather than in writing (the written language is generally more formal). ‘Это указывает на то, что выражение больше подходит для использования в разговорной речи, чем в письменной (язык письменной речи в целом более официален)’.

euph: euphemistic – ‘эвфемистическое’ [помета LongId] – A euphemistic expression or euphemism is a mild and indirect way of referring to something regarded as unpleasant or taboo. ‘Эвфемистическое выражение – это деликатный и непрямой способ указания на что-л. неприятное или запретное’.

lit: literary – книжное [помета LongId] – The expression is most likely to be used in formal literature, poetry, etc. ‘Наиболее вероятно, что выражение будет использоваться в официальной литературе, в поэзии и т.д. ’.

old-fash: old fashioned – устаревшее [помета LongId] – The expression sounds slightly out of date; it is likely to be used by older people. ‘Выражение звучит немного несовременно; оно вероятнее будет использоваться людьми старшего поколения’.

ИТ – информационные технологии

ирон. – в ироническом смысле

устар. – устаревшее

шутл. – шутливое

Условные сокращения лексикографических источников:

CambId - Cambridge International Dictionary of Idioms. – The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge CB2 1RP, United Kingdom, 1999.

LongId – Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group Ltd. 1980. – 387 p.

Апр – Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общей рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 1993-1994.

Ашук – Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Гранд : Фаир, 1998. – 335 с.

Кун - Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.

МАС – Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988.

Мок – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3 -е изд., испр. и доп. – М.: Астрель; АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

Названия библейских книг даны сокращенно в соответствии со сложившейся в русском языке традицией.

Реферат на тему:
«Возможности использования ИТ при сопоставлении библейских фразеологизмов английского и русского языков»

Введение

^ Информационные технологии (ИТ)это совокупность методов и программно-технических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающею сбор, обработку, хранение, распределение и отображение информации с целью снижения трудоемкости процессов использования информационных ресурсов [10].

Сегодня использование ИТ значительно увеличивает эффективность функционирования любой сферы человеческой деятельности. Что касается филологических наук, то это как раз та область, в которой использование ИТ могло бы существенно облегчить оперирование большими объемами информации, заметно усовершенствовать процессы работы с языковым материалом, предоставить доступ к различного рода литературе, в частности к аутентичным текстам на иностранных языках.

^ Объект исследования - фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках. Предмет исследования – использование ИТ при проведении научного исследования в указанной области.


^ Материал исследования составил 100 английских и 110 русских фразеологизмов библейского происхождения.


Изучение английских и русских библеизмов предполагает серьезный объем работы, связанный с отбором и систематизацией языкового материала. Исходя из целей и задач исследования, фразеологизмы библейского происхождения отбираются по лексикографическим источникам и для каждой отдельной единицы создается специальная карточка, в которую вносится, как минимум, информация о семантике (значении) данной языковой единицы и паспортизация (из какого словаря, справочника или др. источника взято приведенное толкование). Одна карточка может содержать выдержки из нескольких источников. В результате, формируется картотека, на основе анализа которой и проводится исследование.

Следует отметить, что эффективность работы с языковым материалом можно существенно увеличить при использовании ИТ.

^ Глава 1. Использование программы Bible Quote

Исследование фразеологизмов библейского происхождения неизбежно связано с обращением к текстам Библии. Этот процесс можно значительно облегчить, используя библейские тексты в электронном виде. Такой подход имеет целый ряд преимуществ. Исследователь экономит время, благодаря следующим возможностям:

  • нет необходимости отправляться в городскую библиотеку, можно работать дома, т.к. тексты Библии на разных языках доступны в сети интернет (можно скачать текст или пользоваться им режиме on-line);

  • не обязательно раскрывать сразу несколько бумажных томов1, можно воспользоваться специальной программой, которая совмещает в себе функции библейских текстов и многих справочных источников;

  • поиск нужного фрагмента текста или самого библеизма заметно упрощается при работе со специальными программами: можно создать специальный запрос в программе и сразу же получить результат.

Программа Bible Quote предназначена для просмотра предлагаемых текстов, связанных с библейской тематикой, для поиска нужных фрагментов, выражений, имен, для сравнения переводов Священного Писания, для создания и редактирования заметок и прочее.

Стандартный пакет программы Bible Quote содержит следующие модули и справочные материалы:

  1. текст Синодального перевода Библии,

  2. текст Библии на греческом языке Westcott-Hort2,

  3. комментарии Новой Женевской Библии и комментарии Баркли к Новому Завету,

  4. библейские словари Брокгауза и В. П. Вихлянцева, а также тематический словарь NIV/Zondervan,

  5. лексиконы Стронга: ссылки на еврейские и греческие слова оригинала с их объяснениями,

  6. параллельные места Библии, основанные на книге Treasury of Scripture Knowledge (более полумиллиона перекрестных ссылок).

Окно программы разбито на две части: слева - панель управления, а справа - окно для показа текстов. Панель управления включает несколько закладок, имеющих следующие функции: 1) навигация; 2) поиск; 3) просмотр словарей; 4) просмотр лексиконов Стронга; 5) просмотр комментариев; 6) просмотр параллельных мест; 7) редактирование собственных текстов.

Самое очевидное достоинство данной программы в том, что при необходимости цитирования библейского текста, не нужно собственноручно его набирать – можно просто скопировать. Об этом свидетельствует и название программы Bible Quote – «Библейская цитата», или «Цитата из Библии» как она традиционно фигурирует в интернете.

Одна из предоставляемых возможностей – поиск отрывка текста, какого-либо выражения или, например, имени персонажа. Поиск можно осуществлять различными путями. Представьте, что вам нужно найти первый стих второй книги Бытия (Быт 2:1). Находясь на закладке «навигация» (обозначена значком в виде раскрытой книги), в выпадающем меню вы выбираете, например, «Русский Синодальный текст», затем из приведенного ниже списка библейских книг (книги расположены в том порядке, в котором они следуют в самом тесте Священного Писания) – «Бытие» и номер книги. Или же над строкой «Русский Синодальный текст», вводите «Быт 2:1», нажимаете «ОК» - на правой панели появляется искомый текст.

Библейские выражения и, в частности, фразеологизмы, удобно искать, пользуясь закладкой «Поиск» (значок в виде бинокля). Введя нужное вам слово или словосочетание, выбираете сферу поиска, например, «Ветхий Завет», нажимаете рядом кнопку «Найти». Результат выдается на поле, расположенном под опциями поиска, в виде списка вариантов с гиперссылками на найденные стихи.

Одна из отличительных особенностей библейских фразеологизмов заключается в том, что среди них часто встречаются словосочетания с устаревшими словами или со словами, точное значение которых может быть не известно человеку, не имеющему прямого отношения к данной области знаний. В такой ситуации словари, предоставляемые программой Bible Quote, могут оказаться чрезвычайно полезными. Например, выражение бесплодная смоковница (‘Выражение употребляется, когда речь идет о бездетной женщине, а также о ком-нибудь, чья деятельность бесплодна’. [Ашук., 27]) может быть понятно далеко не всем носителям русского языка. Обратившись к словарям программы, обнаруживаем в Библейском словаре Брокгауза очень подробный комментарий к слову смоковница:

Смоковница, или инжир (Ficus carica), дерево, принадлежащее к семейству Moraceen, распространено во всех областях Средиземноморья. Родина С. - Передняя Азия; в Сирии и Палестине, где С. выращивалась с древнейших времен (Чис 13:24), природные условия для нее наиб. благоприятны. Дерево достигает высоты 6-9 м; его ствол с блестящей корой обычно искривлен, широко раскинутые ветки с крупными листьями образуют густую крону. Листья С. опадают в начале зимы, и почти весь сезон дождей дерево остается голым, пока в начале апреля не начнут распускаться почки, возвещая приближение лета (Мф 24:32). Созревание плодов С. происходит весьма своеобразно. Крошечные цветки прикрепляются изнутри к стенке куполообразного цветоложа, к-рое к моменту созревания становится толстым и мясистым, образуя "смокву". В Палестине С. плодоносит три раза в году. Первый урожай на прошлогодних посадках созревает весной. В апреле в месте образования новых веток появляются небольшие молодые смоквы, т.н. "ранние смоквы" [евр. паггим], к-рые символизируют конец зимы (Песн 2:13). Эти не очень сочные ранние плоды употребляются в пищу, т.к. в это время года других фруктов нет. Дерево, на к-ром нет ранних смокв, бесплодно. Иисус проклял С., оказавшуюся бесплодной, несмотря на обильную листву (Мф 21:18 и след.; Мк 11:12 и след.). Прим. на том же месте, где висели ранние смоквы, в начале лета образуются первые смоквы [евр. биккура; Ос 9:10], созревающие в конце мая - начале июня. Они необычайно вкусны и сочны (Ис 28:4), но долго храниться не могут. Из почек, распустившихся ранней весной, к началу лета вырастают побеги, к-рые приносят т.н. "поздние смоквы" [евр. теэна]. Эти плоды, к-рые собирают в конце августа, - самые вкусные. Поздние смоквы едят в свежем виде, сушат и хранят в связках (1Цар 25:18; 1Пар 12:40). Древесина С. пористая, поэтому ее используют лишь как топливо. Т.о., ценность С. заключается в ее сладких и "хороших плодах" (Суд 9:11), бесплодное дерево обычно срубают как бесполезное (Лк 13:7). С древних времен смоквам приписывалась целебная сила, в частн. считалось, что "пласт смокв" заживляет нарывы (Ис 38:21). В качестве фруктового дерева С. часто упоминается вместе с виноградной лозой и масличным деревом. С. сажали в виноградниках (Лк 13:6), чтобы виноградная лоза обвивала ствол дерева. Выражение "жить под виноградником и смоков-ницей" иносказательно означало мир и благосостояние (3Цар 4:25; 4Цар 18:31; Мих 4:4; Зах 3:10). С. принадлежит к числу семи растений и продуктов, символизирующих богатство земли обетованной (Втор 8:8). Отсутствие упоминаний об этом дереве во Втор 6:11 и в Нав 24:13 среди даров, данных Богом Израилю, объясняется тем, что оно обычно не выращивалось специально, т.к. росло повсюду. Побережье Геннисаретского озера, и прежде всего окрестности Тивериады, были знамениты своими смоковничными рощами.

Кроме того, в списке слов, спустившись курсором на одну позицию ниже, находим словосочетание смоковница засохшая в Русско-английском словаре Нового Завета, где для русского словосочетания приводится английский аналог - the withered fig tree.

Подобного рода разыскания помогают глубже исследовать отобранный языковой материал и увидеть общие истоки, сходства и различия между библейскими фразеологизмами английского и русского языков.

Глава 2. Работа с таблицами текстового редактора Microsoft Word

В процессе любого лингвистического исследования мы не можем обойтись без программы Microsoft Word в первую очередь потому, что все материалы работы должны быть представлены в электронном виде.

Однако эта программа может быть полезна непосредственно при работе с языковым материалом, а именно при его систематизации, классификации и подведении итогов преимущественно в виде таблиц.

Как уже отмечалось выше, при анализе языковых единиц исследователь работает с большим объемом текстового материала. Охватить взглядом всю картотеку не возможно. Чтобы легче ориентироваться в собранной информации, предлагается создавать таблицы в программе Microsoft Word, которые впоследствии могут быть использованы полностью или выборочно в качестве приложения или справочного материала к публикации.

Ниже приведена таблица, в которой представлены 8 фразеологизмов библейского происхождения, отобранных подряд по книге Ашукина Н. С. и Ашукиной М. Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения».


Сокращения, используемые в таблицах:

Идиом. – идиоматичность

Образн. – образность

Уст. – устойчивость


полуид. – полуидиома

соч-е – фразеологическое сочетание

сращ. – фразеологическое сращение

уст. сравн. – устойчивое сравнение

Таблица 1: Представление данных о русских фразеологизмах библейского происхождения в виде таблицы Microsoft Word.



^ Фраз-мы библ. происх-я

Библейская цитата (по рус. Синодальному переводу)

Словарное значение

Уст

Идиом

Образн

Класс фразем



^ Аредовы (Аридовы) веки

Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.

(Быт 5:20)

Долголетие. От имени библейского патриарха Иареда, который якобы прожил 962 года. [Ашук., 17]

+

+

-

соч-е



петь Лазаря

Лк 16:20-21

В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи», особенно «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи. <...> употребляется в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным [Ашук., 23]


Прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить, плакаться, жаловаться на свою судьбу, участь. [Молотк., 319]

+

+

-

соч-е



бесплодная смоковница

и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

(Мф 21:19)

Выражение употребляется, когда речь идет о бездетной женщине, а также о ком-нибудь, чья деятельность бесплодна. [Ашук., 27]

-

+

-

сращ.



благую часть избрать

а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

(Лк 10:42)

Под «благой частью» в Евангелии разумеется забота о «спасении души», но выражение это вошло в литературную речь в значении: избрать лучшую долю вообще. [Ашук., 29]


(устар. и ирон.) принять наилучшее решение [МАС, IV, 655-656]

-

-

-

полуид.



блаженны миротворцы

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

(Мф 5:9)

Выражение относят к людям, которым удалось кого-либо примирить. [Ашук., 30]


-

+

-

сращ.



блудный сын

Лк 15:11-32

Выражение «блудный сын» значит: сын вышедший из повиновения отцу; употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях. [Ашук., 31]


(шутл.) о человеке, покинувшем какое-л. содружество, коллектив, привычные занятия и т.д. в поисках новых, иных занятий, новой среды и т.п., а впоследствии вернувшемся к прежнему [МАС, I, 99]

+

+

-

сращ.



божиею милостию

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание,<...>.

(1Кор 3:10)

В латинском тексте «Послания»: “Dei gratia” – «Милостию Бога». <...> В литературной речи выражение «божией милостию поэт, художник» и прочие употребляется в значении: имеющий врожденный дар. [Ашук., 31]


настоящий, прирожденный (о том, кто обладает талантом, в совершенстве владеет чем-л.). [МАС, II, 270]


<...> Употребление этого оборота в переносном значении – «прирожденный», «настоящий», «истинный» в русском литературном языке встречается с нач. XX в. [Мок., 435]

-

+

-

сращ.



бросать камень

Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

(Иоан 8:7)

обвинять [Ашук., 33]


опорочивать кого-л. [МАС, II, 23]

-

+

-

сращ.

Как вы можете видеть, Таблица-1 включает следующие столбцы:

  1. порядковый номер фразеологизма (при подведении итогов количественные показатели могут быть очень важны);

  2. русские фразеологизмы библейского происхождения;

  3. процитированный текст Библии, который, согласно указанным справа лексикографическим источникам и монографиям, является источником происхождения приведенного фразеологизма;

  4. толкования фразеологизма с паспортизацией источников, из которых они взяты;

  5. тип фразеологизма по параметру устойчивости;

  6. тип фразеологизма по параметру идиоматичности;

  7. тип фразеологизма по параметру образности;

  8. класс фразем (фразеологизмов), к которому, по мнению автора работы, можно отнести данную языковую единицу.

Следует отметить, что фразеологизмы в таблице расположены в том порядке, в котором они следуют в источнике, из которого производилась выборка, - в книге Ашукина Н. С. и Ашукиной М. Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения». Пользуясь возможностями Microsoft Word, фразеологизмы можно расположить по алфавиту, что упростит поиск необходимого словосочетания по его первому слову.

Аналогичная таблица создается и для английских фразеологизмов библейского происхождения. Она может выглядеть следующим образом:

Таблица 2: Представление данных о русских фразеологизмах библейского происхождения в виде таблицы Microsoft Word



Фразеологизмы

Библейская цитата (по рус. Синодальному переводу)

^ Свойства фразем

Дословное значение

Словарное значение (дефиниции английских словарей даны в переводе автора работы)

Уст.

Идиом.

Образн.

Класс фразем



^ Abraham’s bosom

Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.

(Лк 16:22)

‘грудь Авраама’

euph, old-fash ‘место, куда праведники попадают после смерти; небеса’ [LongId, 1]

-

+

-

сращ.



the alpha and omega of smth.

Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; (Откр 1:10)

‘альфа и омега’

lit ‘всё; самая главная часть. Отсылает к первой и последней буквам греческого алфавита; употреблено во фразе в Библии (Откр 1:7).’ [LongId, 7]

‘альфа и омега, суть, самое существенное’ [Кун, 42]

а) ‘альфа и омега; начало и конец’;

б) ‘сущность, самое главное’ [Апр, I, 95]

-

+

-

сращ.



as old as Methuselah

Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер. (Быт 5:27)

‘старый, как Мафусаил’

‘стар, как Мафусаил, преклонных лет (ср. мафусаилов век)’ [Кун, 499]

‘Если кто-то стар, как Мафусаил, он очень стар’. [CambId, 279]

-

-

-

уст. сравн.



as old as the hills

Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? (Иов 15:7)

‘старый, как холмы’

coll ‘очень старый < Возможно из Библии’ [LongId, 240]

‘очень старый, древний; ≈ старо как мир’ [Кун, 386-387]

-

-

-

уст. сравн.



as poor as Lazarus

Относится к библейской истории о Лазаре

(Лк 16:19-31)

‘бедный как Лазарь’

‘очень бедный’ [LongId, 260]


-

-

-

уст. сравн.

Для удобства представления таблицы на избранном формате страницы мы удалим третий и четвертый столбцы. Однако стоит отметить, что последующие трансформации равно возможны и при наличии всех столбцов.

Таблица 3: Расположение языкового материала в алфавитном порядке.



^ Фразеологизмы библейского происхождения

Уст

Идиом

Образн

Класс фразем



^ Аредовы (Аридовы) веки

+

+

-

соч-е



бесплодная смоковница

-

+

-

сращ.



благую часть избрать

-

-

-

полуид.



блаженны миротворцы

-

+

-

сращ.



блудный сын

+

+

-

сращ.



божиею милостию

-

+

-

сращ.



бросать камень

-

+

-

сращ.



петь Лазаря

+

+

-

соч-е

Приведенная выше таблица может быть получена в результате трансформации Таблицы-1. Для этого после выделения всей таблицы в закладке «Макет» была выбрана функция «Сортировка»: перераспределение материла выполнено по второму столбцу по возрастанию.

При анализе каждого отдельного класса фразеологизмов удобно применять функцию сортировки, но по шестому (последнему) столбцу.

Таблица 4: Расположение языкового материала в результате сортировки по классам.



^ Фразеологизмы библейского происхождения

Уст

Идиом

Образн

Класс фразем



благую часть избрать

-

-

-

полуид.



^ Аредовы (Аридовы) веки

+

+

-

соч-е



петь Лазаря

+

+

-

соч-е



бесплодная смоковница

-

+

-

сращ.



блаженны миротворцы

-

+

-

сращ.



блудный сын

+

+

-

сращ.



божиею милостию

-

+

-

сращ.



бросать камень

-

+

-

сращ.


В результате сортировки в начале таблицы оказался библейский фразеологизм, принадлежащий к классу полуидиом, за ним следуют фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Таблица-3 помогает анализировать набор признаков, присущий тому или иному классу фразеологизмов. Из нее, например, видно, что, в отличие от двух других классов, приведенных в таблице, полуидиомы не обладают свойством идиоматичности.

^ Глава 3. Использование интернет-ресурсов

С развитием ИТ интернет стал тем источником информации, в котором можно найти практически все. При этом данные постоянно обновляются, следовательно, пользователь имеет доступ к самым свежим новостям окружающего мира. Несколько сложнее в этом отношении с конкретными литературными источниками, возраст которых превышает лет пять. Но такие экземпляры можно найти через различные форумы, где люди оставляют объявления типа «Продам книгу в хорошем состоянии…».

Недостатком интернета является огромное количество рекламы, неавторитетных источников и прочей недостоверной информации. Однако из всего этого бесполезного разнообразия можно выбрать хорошие вспомогательные материалы.

Обратимся к уже упоминавшейся программе Bible Quote. В закладке JesusChrist.ru есть подсказка, указывающая пути, которые с большой вероятностью помогут попасть сразу на нужные сайты. Во-первых, это сам сайт JesusChrist.ru, т.е. его главная страница. Кликнув по закладке «Библия», вы попадаете на страницу, которая предоставляет on-line доступ к тексту Библии на русском языке - http://jesuschrist.ru/bible/. Справа на поле «Обновления» есть указатели на софт-твари, словари и прочие возможности, о которых будет сказано ниже.

Вернемся снова к программе Bible Quote, к закладке JesusChrist.ru. Сама за себя говорит строка «Библия в интернете». Это указание все на ту же страницу - http://jesuschrist.ru/bible/. Просмотрев ее внимательно, справа вы заметите – «Библия на разных языках». Так как предмет нашего исследования – английские и русские библейские фразеологизмы, щелкаем «английский». В результате, попадаем на сайт, который предоставляет возможность пользоваться текстом Библии на английском, не выходя из дому,-http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=47#books. Информация организована в виде гипертекста. Пользователь видит перед глазами всю структуру Библии (список входящих в ее состав книг и глав), чтобы попасть на нужный фрагмент, выбирает соответствующий номер. Находясь все на том же сайте http://www.biblegateway.com, обратите внимание на закладки справа. Там найдете указатель «Available Versions» (‘Доступные версии’). Следуя в этом направлении, вы обнаружите различные версии Библии на разных языках. Из английских версий приведена 21, в их числе одна из самых известных – Библия короля Якова (King James Version). Не стоит упускать из виду также и закладку «Additional Resources» (‘Дополнительные источники’), там обычно хранятся ссылки на полезные сайты, связанные с выбранной вами тематикой.

Если вам нужна вспомогательная программа, вы обязательно обратите внимание на указатель «Бесплатные христианские софт-твари3» все в той же закладке JesusChrist.ru программы Bible Quote - http://jesuschrist.ru/software. Там можно бесплатно скачать обновленную версию Bible Quote, дополнительные модули к ней, другие программы, связанные с данной тематикой, и даже программы для карманных компьютеров и мобильных телефонов.

Не упускайте возможность проверить, какими источниками можно воспользоваться в Христианской библиотеке clib.ru - http://jesuschrist.ru/library. В левой части открывшейся страницы без труда заметите перечень других электронных библиотек, которые могут тоже оказаться полезными.

Таким образом, из одной программы можно получить сразу несколько выходов к сайтам с интересующей вас информацией.

Электронные библиотеки – часто незаменимые помощники при работе с языковым материалом. Вот, например, в Библиотеке Гумер есть специальный раздел «Богословие», где размещены, в частности, библейские словари, справочники и энциклопедии –

http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/dictionary/index.php. При столкновении с архаическими непонятными формами слов, вы знаете, где можно найти подсказку.

Сложность использования интернет-ресурсов в том, что по ним нельзя указать точную, классическую, паспортизацию, т.е. из какого издания, тома, с какой страницы взяты приводимые вами сведения. К тому же, сайты вовсе не так долговечны, как книги: сегодня сайт есть, завтра он удален. На данный момент нет такого объекта, как библиотека удаленных сайтов. Следовательно, достоверность, взятой оттуда информации ставится под сомнение. По этой причине при ссылке на интернет-ресурсы необходимо указывать время последнего посещения сайта.

В остальном интернет – очень удобный источник информации, который предоставляет доступ к самым разнообразным типам данных за максимально короткое время.

Список литературы к реферату

Лексикографические источники

  1. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge, United Kingdom, 1999. – 587 p.

  2. Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group Ltd. 1980. – 387 p.

  3. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Гранд : Фаир, 1998. – 335 с.

  4. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель; АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

  5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.

  6. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. – 8-е изд. стереотип. - М.: Рус. яз., 2003. – [Т. 1:] A-F. – 832 с.; 2003. - [Т. 2:] G-Q. – 832 с.; 2003. - [Т. 3:] R-Z. – 832 с.

  7. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – [T. 1:] А-Й. – 702 с.; 1999. – [T. 2:] К-О. – 736 с.; 1999. – [T. 3:] П-Р. – 752 с.; 1999. – [T. 4:] С-Я. – 800 с.

Интернет- ресурсы:

  1. English Standart Version // BibleGateaway.com [Электронный ресурс]. – 2007. - Режим доступа: http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=47#books. – Дата доступа: 28.12.08.

  2. Библейские словари, справочники, энциклопедии // Библиотека Гумер – гуманитарные науки [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/dictionary/index.php. - Дата доступа: 28.12.08.

  3. Информационные системы и применение компьютерной техники в профессиональной деятельности. Основные понятия // Электронный учебник по предмету ИТ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://it-uchebnik.ru/it/glava1/1.html. - Дата доступа: 25.12.08.

  4. Онлайновая Библия // JesusChrist.ru – сервер христианского общения [Электронный ресурс]. – 1999-2008. - Режим доступа: - http://jesuschrist.ru/bible. – Дата доступа: 28.12.08.

  5. Coфт-твари: бесплатный христианский софт // JesusChrist.ru – сервер христианского общения [Электронный ресурс]. – 1999-2008. - Режим доступа: http://jesuschrist.ru/software. - Дата доступа: 28.12.08.

  6. Христианская библиотека clib.ru // JesusChrist.ru – сервер христианского общения [Электронный ресурс]. – 1999-2008. - Режим доступа: http://jesuschrist.ru/library/. - Дата доступа: 28.12.08.

Предметный указатель к реферату

B

Bible Quote 9, 10, 11, 13, 32, 33, 34

M

Microsoft Word 17, 19, 26, 27

б

библейские тексты 9, 11

И

ИнформациооныеТехнологии 4, 6, 7, 8, 32, 38

к

комментарии 10

п

паспортизация 8, 35

поиск 10, 11, 12, 26

с

словари 9, 10, 13, 33, 35, 38

сортировка 30, 31

ф

фразеологизм 5, 6, 7, 8, 9, 12, 18, 25, 26, 30, 31, 33, 37

ц

цитирование 11

э

электронные библиотеки 35


Интернет-ресурсы в предметной области

http://ru.wikipedia.org

Начнем с самого простого – с «Википедии». Несмотря на то, что эта он-лайн энциклопедия не обладает высокой надежностью (статьи могут редактироваться самими пользователями), она предоставляет широкий спектр информации и может навести вас на полезные ссылки по избранной тематике. Введя в поле «Поиск» слово Библия, попадаем на страницу, где хранится информация о составе и истории Библии, о названии самой книги, о Библии в разных религиях мира, о библейских персонажах, о переводах Священного Писания и т.д.

При столкновении с какими-либо незнакомыми реалиями, терминами, названиями, этот сайт может заменить вам словарь и предоставить справочную информацию по теме.

http://dictionary.cambridge.org

При проведении филологического исследования с материалом на иностранных языках никак не обойтись без словарей. Авторитетным источником для лингвистов, работающих с английским языком, является сайт он-лайн словарей Cambridge. Здесь предоставлены возможности поиска в категориях Advance Learner’s, Learner’s, American English, Phrasal Verbs, Idioms, French/English. В словарной статье, кроме толкования слова или словосочетания, приводится транскрипция и примеры словоупотребления заданной единицы в речи.

http://www.gramota.ru

На справочно-информационном портале ГРАМОТА.РУ особый интерес представляют закладки «Словари» и «Библиотека». В первом случае вы найдете внушительный список ссылок на различные словари русского языка. А во втором случае – сможете познакомиться с публикациями журнала ГРАМОТЫ.РУ. В числе последних были обнаружены следующие источники по теме исследования: статьи «Из истории кирилицы» Е. М. Верещагина, «И еще раз о властях предержащих, или …» Ю. Л. Воротникова и «Библейская лексикана страницах современных СМИ» И. П. Прядко.

http://jesuschrist.ru

Как уже говорилось выше, в реферате, этот сайт может быть чрезвычайно полезен для исследования, связанного с Библией. Там можно найти тексты Священного Писания на разных языках, программы для работы с библейскими текстами, произведения христианской библиотеки в электронном виде, а также множество полезных ссылок.

http://www.gumer.info/

На сайте «Библиотеки Гумер» филолога будет больше всего интересовать раздел «Языкознание» в поле «Библиотека». Что же касается литературы по библейской тематике, стоит заглянуть на поле «Теология». Ваш взгляд уж точно не проскользнет мимо закладок «библиология», «библейские словари», «библейские толкования»… Основная часть информации доступна в онлайн версии, но некоторые источники в форме zip-архива.

http://www.krugosvet.ru

В разделе «Гуманитарные науки» -> «Лингвистика» выложены статьи, посвященные известным языковедам, разным языкам и языковым реалиям, лингвистическим терминам и понятиям. Информация представлена в максимально развернутой форме. Тексты содержат гиперссылки на статьи, каким-либо образом связанные с избранной тематикой.

http://philologos.narod.ru/

Сайт с возвышенным названием «POETICA» предлагает вниманию пользователей материалы по теории языка и литературы. Кроме того, он информирует о научных конференциях и литературных встречах. С правой стороны страницы, в рубрике «Что творят», содержится ценнейшая информация – полезные ссылки.

Личный сайт

http://nadinebelkovskaya.narod.ru/


Граф научных интересов

магистрантки Белковской Н. Г.


филологического факультета

специальности «Германские языки»


Смежные специальности


  • 10.02.19 - Теория языка

  1. Закономерности морфологической, лексической, фразеологической организации языков в общелингвистическом аспекте.

  2. Функционирование языков в обществе, изменения их социального статуса, сфер употребления, социальных функций.




  • 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

  1. Сравнительно исторические исследования, посвященные изучению фразеологии разных языков.




Основная специальность



10.02.04 – германские языки

  1. Исследование современного английского языка на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях в синхронном аспекте.

  2. Закономерности социального функционирования английского языка в разные эпохи.

  3. История переводов Библии на английский язык.




Сопутствующие специальности


  • 10.02.02 - Русский язык

  1. Особенности фразеологии русского языка. Фразеологические единицы русского языка, заимствованные из Библии.

  2. История переводов Библии на русский язык.

  3. Лингвистические особенности письменных исторических  памятников.






Список литературы к выпускной работе

I. Источники языкового материала

  1. Holy Bible: New life version. – Canby (Oregon): Christian Lit. Intern., 2003.

  2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Российское библейское общество, 2005. – 1371 с.

II. Лексикографические источники

  1. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge, United Kingdom, 1999. – 587 p.

  2. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / Third edition. Oxford etc., 1998. – 333 p.

  3. Longman Dictionary of Contemporary English / [director, Della Summers]. – Italy: La Tipografica Varese, 2003. – 1950 p.

  4. Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group Ltd. 1980. – 387 p.

  5. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotations. – Oxford: Oxford University Press; New York, 2002.

  6. Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. – М.: Флинта, Наука, 2005. – 344 с.

  7. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Гранд : Фаир, 1998. – 335 с.

  8. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель; АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

  9. Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. – М.: «Мартин», 2006. – 704 с.

  10. Грановская Л. М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии: Ок. 400 имен; Более 300 крылатых выражений. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 288 с.

  11. Загот М. А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. – М.: Издательство «Р. Валент», 2004. – 280 с.

  12. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – 2001. – 704 с.

  13. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.

  14. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: Около 53 000 слов. – изд. 23-е, стереотип. – М.: Рус. яз., 1992. – 843 с.

  15. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. – 8-е изд. стереотип. - М.: Рус. яз., 2003. – [Т. 1:] A-F. – 832 с.; 2003. - [Т. 2:] G-Q. – 832 с.; 2003. - [Т. 3:] R-Z. – 832 с.

  16. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. – 13-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1981. – 816 с.

  17. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань, 1997. — 251 с.

  18. Словарь библейских крылатых слов и выражений / Сост. Г. А. Иоффе. – СПб., изд-во «Петербург – XXI век», 2000. – 480 с.

  19. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – [T. 1:] А-Й. – 702 с.; 1999. – [T. 2:] К-О. – 736 с.; 1999. – [T. 3:] П-Р. – 752 с.; 1999. – [T. 4:] С-Я. – 800 с.

  20. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Фёдоров. – М.: Цитадель, 1997. - [Т. 1:] A-М. – 391 с.; 1997. - [Т. 2:] Н-Я. –396 с.

  21. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А. Н. Тихонова / Сост.: А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – М.: Флинта: Наука, 2004. – [Т. 1:] А-П. – 832 с.; 2004. – [Т. 2:] П-Я. – 832 с.

III. Исследования

  1. Mel’čuk I. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics// Everaert, M. et al. (eds), Idioms: Structural and Psychological Perspectives. – Hillsdale, 1995. – p. 167-232.

  2. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. – 255 с.

  3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования. – Известия РАН. Серия литературы и языка, 1998, т. 57, № 1. – С. 36-44.

  4. Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) / Под ред. Г. А. Лилич. – СПб.: Изд-во С. Петербургского ун-та, 1999. – 172 с.

  5. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. – Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. – С. 41-47.

  6. Верещагин Е. М. Библеистика для всех / Под ред. Е. П. Челышева. – М.: Наука, 2000. – 281 с.

  7. Воротников Ю. Л. И ещё раз о властях предержащих, или Что такое «крылатые слова»? [Электронный ресурс]– 2003. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/frazeologia/28_365. - Дата доступа: 08.05.2008.

  8. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). – Вопросы языкознания, 1997, № 5. – С. 55-65.

  9. Гвоздарев Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005. – 276 с.

  10. Григорьев А. В. Библейские фразеологизмы в контексте культуры Ближнего Востока // Культурные слои во фразеологиях и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 125-132.

  11. Григорьев А. В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. – М.: Индрик, 2006. – 360 с.

  12. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом. – Вопросы языкознания, 1996, № 1. – С. 71-92.

  13. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I). – Вопросы языкознания, 1997, № 6. – С. 37-48.

  14. Крикманн А. А. Некоторые асппекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. – С. 82-104.

  15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс +, 2005. – 488 с.

  16. Левин Ю. И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. Сборник статей. - М.: Наука, 1984. – С. 108-126.

  17. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». – Вопросы языкознания, 1960, № 4. – С. 73-80.

  18. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий. Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: Агенство ФАИР, 1998. – 352 с.

  19. Мечковская Н. Б. Кирилло-мефодиевское наследие в филологии Slavia Orthodoxa и языковые вопросы в русском православии XX века. – Славяноведение, 2000, № 2. – С. 3-17.

  20. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. – 2 е изд. – Мн.: Амалфея, 2004. – 386 с.

  21. Мечковская Н. Б. Почему в русском языке библейских фразеологизмов больше, чем в английском, словенском или польском, и почему русские библеизмы часто ироничны? // Южнославянские языки в их истории и современном состоянии: сб. науч. ст. / Под ред. Б. Ю. Нормана, Н. В. Супрунчука; предисл. Б. Ю. Нормана. – Мн: И. П. Логвинов, 2007. – С. 103 – 112.

  22. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 287 с.

  23. Мокиенко В. М. Молочные реки, жареные куропатки и царь Горох // Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 464 с.

  24. Николаева Т. М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. Сост. Т. Н. Свешникова. - М.: "Восточная литература" РАН, 1995. – С. 311-324.

  25. Пермяков Г. Л. Грамматика пословичной мудрости. // Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М.: Наука, 1979. – С. 7-61.

  26. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988.

  27. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М.: Высш. Шк., 1976. – 200 с.

  28. Прокофьева Е. В. Фразеологизмы библейского происхождения в английском языке (развитие и функционирование) // Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук: 10.02.04 / Минский гос. лингвистический ун-т. – Мн., 2001. – 21 c.

  29. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 536 с.

  30. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С. 173-203.

  31. Тимохина Е. И. Фразеологизмы библеизмы в русском и английском языках // Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук: 10.02.20 / Казахский нац. ун-т имени аль-Фараби. – Алмааты, 2006. – 30 с.

  32. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высш. шк., 1969. – 232 с.

  33. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

  34. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. - М., 2002.

  35. Языковая природа афоризма. Очерки и извлечения / Составление, общая редакция и вступительная статья Е.Е. Иванова. - Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2001.



1 Анализируя английские и русские библейские фразеологизмы, исследователь может параллельно читать Библию на русском и английском языках, обращаясь при этом к двуязычным переводным словарям и к одноязычным толковым словарям.

2«Новый Завет на подлинном греческом» - название греческого перевода Нового завета, опубликованного в 1881. Он также известен как текст Westcott and Hort по именам его создателей Brooke Foss Westcott (1825–1901) и Fenton John Anthony Hort (1828–1892).

3 Запросив на сайте http://google.com определение термина, если можно так сказать, coфт-твари, точной формулировки не получила, но наткнулась на комментарий: «Софт-твари - это бесплатные программы, написанные христианами для христиан и не только :-)» (http://kvisaz.ru/2006/09/).





Скачать 419,47 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер419,47 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх