Вербализация темпоральных фразеологизмов со значением «иногда» и «никогда» в русском, английском и немецком языках icon

Вербализация темпоральных фразеологизмов со значением «иногда» и «никогда» в русском, английском и немецком языках


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с...
И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском...
Литература на английском и немецком языках, полученная в рамках...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском...
Настоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках...
Новые поступления книг в фонд Республиканской научной сельскохозяйственной библиотеки Вып...
Государственный контракт № на оказание услуг по изготовлению презентационного буклета о...
О всероссийском лингвистическом конкурсе школьников...
Положение об открытом лингвистическом конкурсе школьников...
Сьйонни Бринк, композитор и соавтор текста...
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском...
Простое предложение в английском языке...



Загрузка...
скачать
А.А.Гречина

ТФ ТюмГАСУ


ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ИНОГДА» И «НИКОГДА»

В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ


Одним из фундаментальных свойств материи является время. В лингвистике выделяют время текстовое (темпоральность), с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой действительности или ее преломлением. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2006: 536]. Описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления.

Лингвистическим аспектом категории времени (темпоральностыю) называется вся совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории. В лингвистике выделяется два типа времени: грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола, номинативное время отражает временные отрезки.

Фразеологизмы в составе любого языка занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Фразеологизмы отражают события нашей жизни, называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Н.М.Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [Шанский 1996: 15].

Весьма интересным представляется исследование способов выражения темпоральности в близкородственных языках, носители которых связаны общим историческим прошлым, потому что такое исследование позволяет выявить разные возможности развития исходно одного и того же языка, разные способы выражения одинаковых или близких понятий народами, говорящими на этих языках. Прекрасную возможность для этого дают английский, немецкий и русский языки, принадлежащие не только к одной языковой семье, но и к одной группе. Такое исследование позволит выявить сходства и различия между тремя языковыми системами, поможет лучше понять механизмы развития языка как такового, связь языка с мышлением.

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы, вербализующие темпоральные отношения со значением «иногда» и «никогда» в русском, английском, и немецком языках. Источником материала для исследования послужили не только фразеологические словари данных языков, но и английские, немецкие и русские художественные произведения. При описании системы средств выражения темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения, написанные на этом языке.

Наша картотека насчитывает 74 единицы с темпоральным значением «иногда» и «никогда», из которых 42 фразеологизма русского языка, 20 – английского и 12 – немецкого языков. Отметим, что темпоральные фразеологизмы со значением «иногда» и «никогда» не называют точное время.

Наиболее представлены темпоральные фразеологизмы со значением «иногда» в немецком языке (12 единиц), менее – в английском (10 единиц), в русском языке, по данным нашей картотеки – 6 единиц.

В группу со значением «иногда» мы отнесли фразеологизмы русского языка: время от времени, от времени до времени, по временам и др.;

фразеологизмы английского языка: from time to time (перевод: от времени до времени), at times (перевод: временами) и др.;

фразеологизмы немецкого языка: ab und zu (перевод: время от времени), hin und wieder (перевод: время от времени), manches Mal (перевод: иногда), hin und wieder (иногда), von Zeit zu Zeit (перевод: время от времени).

Группа со значением «никогда» по нашим данным включает в себя 16 фразеологизмов русского языка, 8 – английского и 2 – немецкого:

фразеологизмы русского языка: после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет, ни в жизнь, в жизнь (в жизни) и др.;

фразеологизмы английского языка: when hell freezes over (перевод: когда ад замёрзнет), when pigs fly (перевод: когда свиньи полетят), never in ones life (перевод: никогда в жизни) и др.;

фразеологизмы немецкого языка: unter keinen Umstanden (перевод: ни при каких обстоятельствах), nie wieder (перевод: больше никогда) и др.

Таким образом, фразеологизмы и русского, и английского, и немецкого отражают определенный временной фрагмент действительности.


ЛИТЕРАТУРА

  1. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191 с.

  2. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. – 189 с.

  3. Краткий словарь современных английских идиом / В.А. Кабулянский, К.Г. Савельева. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 175 c.

  4. Современный немецкий: 3000 интернациональных слов: 2500 идиом и фразеологизмов: учеб. пособие / А.А. Горелик. – М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2008. – 316 c.

  5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.– 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.

  6. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л.А. Ломова. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.

  7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.




Скачать 44.55 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер44.55 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх