Особенности экспликации концепта icon

Особенности экспликации концепта


Смотрите также:
О. В. Головань Вариативные компоненты частотного лингвокультурного концепта «трагическое»...
Репрезентация концепта...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Курсовая работа...
Фурс Владимир Парадигма критической теории в современной философии: попытка экспликации...
Особенности функционирования и эволюция концепта «война» в романах Г. Бëлля...
Статья: Ксемантическому портрету пропозиционального...
Номинативное поле концепта «faith» в английском языке...
Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта “истина” (на материале...
Субстанциальность и метафоричность концепта «сердце» «ГУ» в языковой картине мира (на материале...
Из программы «Режиссура и мастерство актера» первый курс 5 Н. А. Зверева...
Н. А. Кузнецова Тульский государственный педагогический университет имени Л. Н. Толстого...



Загрузка...
скачать
Ю.Смирнова, С.Л.Мишланова

ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ КОНЦЕПТА БОЛЕЗНЬ

В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ТЕКСТА

Современная антропоцентрическая лингвистика, рассматривающая язык в связи человека и его деятельности, позволяет изучать процессы изменения языковых знаков во взаимосвязи с развитием роста научного знания.

В современной лингвистике ключевой категорией является концепт, поскольку это ментальная единица, вбирающая различные виды знаний. Особое внимание привлекают медицинские концепты, т.к. медицина как наука непрерывно развивается, и в современном обществе знание представлено в виде различных концептов, которые относятся к двум полярным уровням – наивному и научному. Именно на основе медицинских концептов можно изучить развитие языковых знаков. Для изучения вербализации разных уровней концепта мы обратились к различным источникам – типам текста, которые эксплицируют различные уровни знаний. По нашему мнению, в качестве вербальных единиц, репрезентирующих наивное знание, служат фразеологизмы, поскольку сфера пословиц и поговорок, идиоматических выражений и фразеологизмов включает медицинские концепты, которые актуализируют понимание медицинских понятий на наивном уровне. В качестве языкового материала, репрезентирующего научное знание, выступают научные тексты.

Целью данной публикации является сравнение способов вербализации наивных и научных медицинских концептов в английском языке.

Для достижения поставленной цели мы изучили различные способы экспликации концепта болезнь во фразеологизмах и научных текстах и сравнили полученные результаты.

Основным понятием в работе является концепт. Словарь когнитивных терминов дает определение концепта (concept) как термина, который служит объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека [Кубрякова, Демьянков 1996]. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира. Концепт – результат когниции, поэтому в ходе нашего исследования мы построили модель концепта болезнь, которая представляет собой иерархический уровень, включающий разные типы знаний. Уровни в модели выявляются на основании критериев состояния, которые выводятся из концепта болезни: ощущение нездоровья, недомогание, страдание и другие различные симптомы.

В качестве источников, эксплицирующих наивный уровень знаний, послужили различные словари: ассоциативный фразеологический словарь русского языка [Добровольский, Караулов 1994], англо-русский фразеологический словарь [Кунин 1998]. В ходе исследования была составлена выборка из словарей в виде фразеологических единиц, которые включают концепт болезнь. В данной работе мы вслед за В.В.Виноградовым под фразеологизмом (фразеологической единицей) понимаем общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [Виноградов 1977]. Мы также разделяем взгляды В.В.Кунина, А.И.Смирницкого, В.Н.Телии, которые определяет фразеологизм как «народную, веками устоявшуюся картину мира» [Телия 1996: 105].

Концепт болезнь вербализуется через семантическое поле, которое в общем виде состоит из лексических единиц, характеризующих состояние в целом. Эти лексические единицы семантически различаются в зависимости от обозначения разных состояний – ощущение нездоровья, недомогание, страдание (психическое, физическое).

Концепт болезнь в английском языке имеет несколько номинаций (disease, ill, sick), которые через семантическое поле обозначают различное состояние и входят в концепт болезнь. Рассматривая концепт болезнь на наивном уровне, можно утверждать, что наивный носитель языка (не специалист в области медицины) употребляет языковые единицы с целью выразить и описать своё самочувствие, и в его лексиконе преобладают термины SICK, ILL.

Научная картина мира представлена научными текстами и специализированными словарями [Чучалин 1995]. В словарях, которые ориентированы на специалистов медицинской сферы, доминирующее количество болезней (70%) выражено единицей DISEASE и связаны с именами ученых – это слова-эпонимы, т.е. термины, в структуру которых включено имя собственное – болезнь, номинированная в честь ее исследователя (Addison’s disease; Adam’s-Stokes disease; Basedow’s disease). Персонифицированную номинацию носят болезни, которые в английском языке выражены термином DISEASE, что дает право сделать вывод об узком, ограниченном использовании этой единицы, т.е. термином DISEASE апеллируют на профессиональном уровне врачи-специалисты. Исходя из этого, можно предположить, что в научной медицинской сфере понятие DISEASE занимает главенствующее, центральное положение. Понятия ILL, SICK и их дериваты преимущественно используются наивными носителями языка в основном на обыденном уровне. Об этом свидетельствует преобладающее число пословиц и поговорок(90%), в структуре которых имеются ILL, SICK. На основе определений, данных словарями, и рассмотренных пословиц и поговорок, можно сделать вывод, что в модели концепта болезнь понятие DISEASE обозначает остановку, нарушение функций системы органов или прекращение функционирования организма в целом. ILL, ILLNESS обозначает нездоровое состояние в целом и является более нейтральным понятием. SICK, SICKNESS употребляются для обозначения страдания (как физического, так и психического) от заболевания. Кроме того, SICK, SICKNESS используется для обозначения состояний, связанных с потерей координации движений, неадекватного восприятия окружающего мира.

Таблица 1.

Сравнительная характеристика способов экспликации

концепта болезнь(%)


Концепт

Наивный

Научный

Тексты


Пословицы


Фразеолог.

словари

Специализиров. словари

Научный текст

Disease

10

15

40

70

Sick

30

30

25

10

Ill

60

55

35

20


На основе результатов, представленных в таблице 1, пословицы и научные тексты – диаметрально противоположные формы вербализации медицинского концепта, отражающие знание научное и знание обыденное, поэтому в научных текстах доминирующим является термин DISEASE (70%), во фразеологической сфере преобладает понятие ILL (60%). Лексическая единица SICK, по-видимому, не является релевантным для определения состояния в научном аспекте (10%), но также и не отражает наивную картину мира (30%), так как выражает исключительно субъективный характер ощущения и состояния пациента. Нейтральным на лексической оси является понятие ILL (научный текст - 20%; пословицы-60%): оно даёт относительно объективное определение состояния, которое выносит специалист на основе субъективно описанного состояния самого больного. На основе этого можно предположить, что ILL - универсальный и наиболее частотный по употреблению языковой знак. Частотность заключается в предназначении этого знака выражать личностные ощущения. Универсальность заключается в использовании этого знака в медицинской сфере деятельности. Более того, данная лексическая единица является подуровнем понятия DISEASE и одновременно отражает картину наивного мира.

В наивной картине мира представлено негативное отношение человека к предметам действительности. Это отношение проявляется в таких примерах как Ill news; Ill-gotten goods. Явлениям живой природы могут быть представлены в виде следующих идиом: an ill bird; sick as a cat, а неживой природы – an ill wind. Отношение к окружающим людям выражено в таких пословицах как You are sickener!; He that is ill to himself. Сравнение (remedy is as bad as disease), описание состояния, определяющее образ жизни (In health and disease) выражается через концепт болезни, который изначально предполагает некую антинорму. Эта антинорма заложена в сознании людей через понятия ILL, SICK, DISEASE. Причем доминирующей единицей в лексиконе наивно-ментального уровня является ILL. Наименьшей частотой употребления пользуется понятие DISEASE во фразеологических единицах, что подтверждает факт: DISEASE относится к научному пласту лексики и функционирует как термин в медицинской сфере.

В заключении отметим, что в ходе концептуального анализа мы обратились различным источникам, эксплицирующих разные уровни знаний. В результате концептуального анализа мы сделали вывод, что концепт болезнь существует как в научной, так и наивной картинах мира, однако способы его выражения существенно различаются. Нейтральной единицей, которая занимает промежуточное положение, является ILL(-ness), SICK (-ness) не несет в себе ярко выраженной смысловой нагрузки, т.к. характеризует индивидуально-субъективные ощущения, DISEASE относится в большей мере к лексическому пласту медицинской сферы.
^

Список литературы


Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998.

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1994.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука,1977.

Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996.

Чучалин А.Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. М.: Гэотар, 1995.

 © Ю.Смирнова, С.Л.Мишланова, 2005




Скачать 70.12 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер70.12 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх