Социокультурные стереотипы и способы их преодоления в процессе обучения иностранному (английскому) языку студентов факультетов международных отношений Аннотация icon

Социокультурные стереотипы и способы их преодоления в процессе обучения иностранному (английскому) языку студентов факультетов международных отношений Аннотация


Смотрите также:
На экзамене по иностранному языку английскому, немецкому...
Программа итогового государственного экзамена по английскому языку для студентов бакалавров...
Программа дисциплины дпп. Р. 02 Теоркурс по второму иностранному (английскому) языку 4 курс фо...
Проблема компетентностного подхода в дистанционном образовании (на примере Интернет-обучения...
Программа дисциплины опд. Ф. 04...
Программа дисциплины опд. Ф. 04...
Концепция адаптивного обучения обучения иностранному языку 6 2 Методика преподавания...
Вопросы по английскому языку...
Внеклассная работа по иностранному языку...
Концепция адаптивного обучения иностранному языку 7 2 Роль обучения пословицам и поговоркам на...
«Проектная методика одна из активных форм обучения английскому языку»...
Элективный курс по английскому языку «Эпистолярный жанр»...



Загрузка...
скачать

Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»

Погнаева А.А., старший преподаватель МГИМО МИД России

Социокультурные стереотипы и способы их преодоления в процессе обучения иностранному (английскому) языку студентов факультетов международных отношений

Аннотация

В статье рассматривается проблема возникновения и существования социокультурных и этнических стереотипов и важность их преодоления с целью обеспечения эффективной межкультурной коммуникации.

^ Ключевые слова

Толерантность, социальный стереотип, этнический стереотип, предрассудок, межкультурная коммуникация.

Одна из ключевых задач обучения иностранным языкам студентов университета МГИМО МИД России – это создание условий для становления образованной, разносторонне развитой и социально адаптированной личности, готовой к осуществлению профессиональной деятельности и жизни в современных условиях. Для работы в современных условиях студентам необходимо развивать умение работать в политкультурной среде, умение быть толерантным. А согласно Декларации принципов толерантности, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1995 году, «толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности…, это гармония в многообразии, это добродетель, которая делает возможным достижение мира… В интересах международного согласия существенно важно, чтобы отдельные люди, общины и нации признавали и уважали культурный плюрализм человеческого сообщества» [1]. Ввиду того, что непременным условием успешности межкультурного общения является адекватное взаимопонимание между его участниками, особую роль в обучении иностранному языку приобретает проблема национальных социокультурных стереотипов о национальном характере страны изучаемого языка.

Стереотип – это мнение о личностных качествах группы людей. Эти мнения о другой группе могут быть точными или неточными, чрезмерно обобщёнными, но содержащими зерно истины. Следовать стереотипу – значит обобщать. Чтобы упростить картину мира, мы постоянно обобщаем: британцы скрытные; американцы нацелены на достижение успеха; евреи – изворотливые; чеченцы – жестокие. Например, в исследованиях, проведенных Хэдендором (1994), было выявлено, что европейцы полагают, будто жители Южной Европы, например итальянцы, более эмоциональны и менее искусны в работе, чем жители Северной Европы – немцы или скандинавы.

В подобных обобщениях может содержаться зерно истины. Например, в южных странах Северного полушария действительно отмечается более высокий уровень насилия и люди, живущие в южных регионах этих стран, в самом деле, являются более экспрессивными, чем жители северных регионов. Стереотипы могут быть позитивными или негативными, точными или неточными. Проблемы в связи со стереотипами возникают тогда, когда они слишком обобщённые или явно неверные. Другая проблема возникает в тех случаях, когда люди приписывают негативно оцениваемые различия свойствам расы, игнорируя при этом неблагоприятные социальные воздействия. Люди могут отмечать, что раса коррелируется с семейной дезинтеграцией, но не замечают лежащего в основе такого разрушительного фактора, как бедность. Стоит исключить влияние фактора бедности, например, сравнить тёмнокожих и белокожих из среднего класса, как расовые различия часто исчезают.

«Социальные стереотипы – это упорядоченные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов, а также защищают ценности, позиции и права человека, т.е. стереотипы ориентируют человека в море социальной информации и помогают сохранять высокую самооценку» [2]. Социальные стереотипы – это также упрощённые, схематизированные образы социальных объектов, которые усваиваются в раннем детстве обычно из вторичных источников, а не из непосредственного опыта и используются детьми задолго до возникновения ясных представлений о тех группах, к которым они принадлежат. В этой связи нелишне было бы упомянуть о роли предрассудков в формировании стереотипов.

Предрассудок – неоправданно негативная установка по отношению к группе людей и отдельным её представителям, предполагающая осуждение, предубеждение против человека исключительно на основании его идентификации с некой группой. Человек под влиянием предрассудка отторгает тех, кто не похож на него, допуская дискриминацию в отношениях к ним, т.к. убеждён, что они невежественны и опасны. Предрассудки опираются на негативные и искажённые стереотипы. Однако установки, обусловленные предрассудками, необязательно приводят к враждебным действиям, как и не все проявления угнетения проистекают из предрассудков.

В качестве объективно полезных психологических функций стереотипизации хотелось бы отметить упрощение и систематизацию обильной и сложной информации, получаемой человеком из окружающей среды; сохранение и защиту ценностей человека. «Основные социально-психологические функции стереотипизации – межгрупповая дифференциация – оценочная в пользу своей группы – и осуществляемое с её помощью поддержание позитивной групповой идентичности. Тэшфел выделил три социальные функции стереотипизации: объяснение существующих отношений между группами, поиск причин сложных социальных событий; оправдание существующих межгрупповых отношений, совершаемых или планируемых по отношению к чужим этническим группам; сохранение существующих отношений.

Этнические стереотипы, т.е. упрощённые образы этнических групп, выявляются при опросе рядовых представителей этнической группы, которых просят из списка 84-х личностных качеств выбрать 5 наиболее характерных, присущих тому или иному народу. Кац и Брейли при обследовании мнений, этнических стереотипов американских студентов по поводу разных народов обнаружили высокую степень согласия в приписывании некоторых черт тем или иным этническим группам. Например, 84% испытуемых считали, что афро-американцы суеверны, 78% – что немцы способны к наукам, 81% – что русские непредсказуемы. Ещё одна линия исследования этнических стереотипов – анализ представлений об этнических группах в литературе и искусстве, журналистике, кино.

Этнические стереотипы имеют следующие важные свойства:

  • выраженный эмоционально-оценочный характер;

  • устойчивость к новой информации;

  • согласованность;

  • неточность.

В результате устойчивости этнические стереотипы стабильны, сохраняются десятилетиями и даже передаются из поколения в поколение… Но при коренном изменении отношений между этническими группами содержание и направленность стереотипов могут меняться, например, после второй мировой войны в негативную сторону изменились стереотипы о немцах и японцах» [2]. Согласованность стереотипов означает, что они присущи достаточно большому числу людей в пределах социальной общности. Во многих исследованиях стереотипными считаются качества, с наличием которых у описываемой группы согласны не менее 75% испытуемых. Что касается неточности, то стереотипы, несмотря на наличие этого свойства, несут в себе определённое зерно истины. Признаком истинности стереотипа является наличие согласованности между восприятием самой группы и её восприятием другой группой. Например, зерном истины в стереотипе о типичных американцах и русские и американцы называют конкурентность, патриотизм и независимость.

Нужно отметить, что другие народы воспринимаются через сравнение с собственным народом, поэтому южноамериканцы могут оценивать русских как сдержанных и замкнутых, а скандинавы – как эмоциональных и оживлённых.

Именно от реального характера взаимоотношений между народами, будь то сотрудничество или соперничество, доминирование или подчинение, зависят основные характеристики этнических стереотипов.

Конечно, общепризнанным является факт, что к сотрудничеству ведёт взаимопонимание, которое не всегда можно достичь, или достичь нелегко. Так что же является причиной непонимания при межкультурном общении?

«Главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов [Тарасов, 1996: 8; Уфимцева, 2003: 165], а само межкультурное сообщение рассматривается как «оппозитивный диалог сознаний», в ходе которого в конфликт вступают «свои» и «чужие» когнитивные, эмотивные, аксиологические установки. В основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система…социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено, видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык другого народа [Леонтьев, 1993: 20]…Опосредованный языком образ мира той или иной культуры составляет языковое сознание. В языковом сознании индивидов находит отражение тип культуры, к которому они относятся. Так, не случайно в ядре языкового сознания русских, выделенного по результатам массового ассоциативного эксперимента, на первом месте стоит слово «человек», на десятом – «друг», а слову «я» отводится лишь 36 место. Сопоставление этих данных с английским ассоциативным словарём ярко свидетельствует о другом типе языкового сознания с преобладающим индивидуалистическим началом: на первом месте в английском языковом сознании стоит слово me (I), на втором – man (человек), а слово friend ( друг) – на 73 месте. …Национальное мировидение, являющееся отражением действительности, проявляется в языке: в лексике, фразеологии, грамматике и также в дискурсе, о чем свидетельствуют результаты многочисленных исследований... С особой яркостью оно проявляется в коммуникативном поведении представителей различных лингвокультур… Рассматривая проблемы, связанные с коммуникацией, целесообразно говорить о коммуникативном сознании, под которым понимается «совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность» [Стернин, 2002: 5]. Это коммуникативные установки, совокупность коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации. Язык даёт нам лишь материал для построения высказываний. Механизм же построения высказываний определяется коммуникативным сознанием… В особенностях коммуникативного сознания кроется проблема различий в поведении. Трудности в межкультурной коммуникации возникают из-за того, что коммуниканты оценивают поведение друг друга, исходя из своих норм и традиций, а также общаясь на иностранном языке, как правило, пользуются этим языком, находясь под влиянием своего коммуникативного сознания» [3].

Общеизвестно, что для эффективного контакта между представителями разных национальностей и языков недостаточно изучения грамматических структур и лексических единиц иностранного языка. Для полноценного общения важен диалог культур, при котором его участники способны достигнуть полного взаимопонимания. Это особенно важно для студентов факультетов международных отношений, характер будущей деятельности которых определяется работой в международных организациях, проведением встреч и переговоров, участием в международных форумах и конференциях.

В процессе усвоения другой культуры человек зачастую сталкивается с понятиями, которые кажутся ему парадоксальными. И.А. Василенко указывает на парадоксальность, с которой сталкиваются те, кому приходится заниматься проблемой интерпретации культур: «Проблема интерпретации в диалоге цивилизаций может быть сформулирована в виде социокультурного парадокса: для человека политического понимать партнёра другой культуры – значит переноситься в другое социокультурное измерение. Этот парадокс…отсылает нас к еще более фундаментальным вопросам: каким образом способен человек осуществить процедуру понимания другого?» [4].

Можно предположить, что человек перестаёт воспринимать культурные и языковые контрасты как парадоксальные только после того, как полностью осваивается в новой языковой среде. Известный английский лингвист Д. Кристал описывает ситуацию, когда у англичанина, начинающего изучать русский язык, вызвал удивление тот факт, что в русском языке нет определённого артикля, потому что «он должен быть, и всё». Очевидно, что по мере изучения русского языка, он перестал удивляться и воспринял это как должное.

Что касается английского языка, то наиболее парадоксальными для изучающих его являются английский юмор, ирония и сарказм. Контакты между представителями разных языков и культур могут быть полноценными только в том случае, если участники диалога в состоянии понять не только прямое содержание того, что они слышат, но и воспринять содержание подразумеваемого, поэтому на начальном этапе обучения их нужно знакомить с не слишком утонченными и безобидными шутками, рассказать анекдоты, аналогичные существующим в русском языке. Студентам младших курсов можно привести классический английский анекдот, о том, как трое бежали за поездом, двое успели впрыгнуть в последний вагон и рассмеялись, а на вопрос, что произошло, ответили: «Так ведь мы его провожали!» Этот анекдот как понятен и смешон, так и тонок и иллюстративен. Постепенно, по мере овладения языком, необходимо вводить более сложные примеры и обращать внимание на случаи употребления в повседневной жизни, языке средств массовой информации, кино и т.п. Показательным для продвинутой аудитории может служить следующий пример.

В школе для бизнесменов автору книги о национальном английском характере пришлось выслушать одну националистическую шутку, направленную против болгар. “Когда стало известно, что ожидается приезд ещё одного студента – крупного чиновника из МВД Болгарии, хозяйка дома, высокообразованная женщина, получившая образование не только в одном из английских, но также обучавшаяся в европейских университетах, сказала: «Oh, Bulgarians…we call them Buggerarians»…В современном английском языке слово «bugger»…может быть не так часто…употребляется в своем первоначальном значении – как обозначение мужчины, занимающегося запрещённой сексуальной практикой” [4]. Студентам старших курсов будет более понятна шутка, построенная на частичном звуковом подобии и остроте табуированности выражения, лежащего в её основе. Их не удивляет, что у англичан часто сарказм, направленный на носителей других языков и культур, это не показатель враждебности, а своего рода остаточное явление имперских претензий.

Таким образом, задача изучения английской культуры в том, чтобы попытаться выяснить нюансы какого-либо аспекта (в указанном примере – попытка воссоздать стереотипное представление об иностранцах, существующее в сознании носителя английского языка). А одной из задач специалиста международника является как можно более точное понимание стереотипа и осознание реальности как факта.

Литература

  1. Декларация принципов толерантности. Резолюция 5.61 Генеральной конференции ЮНЕСКО, 1995. – http://www.tolerance.ru/declar.html [электронный ресурс].

  2. Кукушкин В.С., Столяренко Л.Д. «Этнопедагогика и этнопсихология». Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. – 448 с.

  3. Ларина Т.В. “Категория вежливости в стиль коммуникации». Языки славянских культур, Москва, 2009. – 512 с.

  4. Филиппова М.М. “Английский национальный характер». «Добросвет-М», 2006. – 240 с.

Погнаева А.А. Социокультурные стереотипы и способы их преодоления в процессе обучения иностранному (английскому) языку студентов факультетов международных отношений




Скачать 97.55 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер97.55 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх