“Welcome to Scotland and Robert Burns” icon

“Welcome to Scotland and Robert Burns”

1 чел. помогло.

Смотрите также:
Законы, регулирующие расходы в XIII...
«Scotland the Beautiful»...
Вавгусте прошлого года на хакерской конференции BlackHat в Лас-Вегасе одна из наиболее...
Урок в 10 классе по теме: “My Discovery of Scotland”...
Манука масло, его свойства, научные исследования, применение...
Инвестирование Канадской горнодобывающей промышленности в России...
Р. Бохински. Современные воззрения в биохимии. «Мир», Москва, 1987, 544с. Robert C. Bohinski...
Конспект урока по английскому языку (4 класс). Тема урока: Scotland an English-speaking country...
Урок Сценарий внеклассного мероприятия на английском языке «Scotland the Beautiful»...
Graham Hancock, Robert Bauval...
Graham Hancock, Robert Bauval...
Тема : “Traveling around the World”...

“Welcome to Scotland and Robert Burns”

На сцену под звуки шотландской мелодии выходят двое ведущих в шотландской национальной одежде.

Compere 1: Good evening, dear friends! Welcome to our Scottish party!

Compere 2: Oh, it’s quite easy! The men in tartar kilts, sad and monotonous sounds of bagpipes, gloomy grey castles on rocks, tasteless porridge in the morning, heather moors, mysterious lochs with monsters, streaming haggis…

As you see, I’ve got a book in my hand. It’s about my favourite poet Robert Burns. And today we’ll together honour his memory. We are glad to see you here because, as you know, Robert Burns’ birthday is usually celebrated in all English-speaking countries. His memory is glorified, his poems are recited, and his songs are sung. And we are going to do all these things today.

But I’ve got some questions. I’d like to know why Burns’ poetry is so much loved by people. Can you answer?

Compere 1: Because he wrote for the people and he was kind and generous by nature. He wrote simple and beautiful songs, which were sung all over Scotland. He was a remarkable lyrical poet and he could write humorous, ironical and satirical poems as well. He glorified true love and friendship. He was a poet of brotherhood who declared that every man must be treated as a man, and has the freedom of a man. He wanted people all over the world to live in peace and friendship. Robert Burns was born in 1759, on the 25th of January. He was born in Alloway, in Ayrshire, Scotland.

В деревне парень был рожден,

Но день, когда родился он,

В календари не занесен. Кому был нужен Робин?


Был он резвый паренек,

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек –

Резвый, шустрый Робин!


Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’, rantin’ rovin’

Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’ Robin.

(Then, on the stage, the pupils perform a short play about Robert’s first day of life.)

Scene: A room in the Burns’ neighbour’s house. A man and woman with a baby in her arms are sitting there. The baby is asleep.

Woman: The night is so stormy. It is snowing. Somebody is knocking.

Husband: I’ll open the door.

Burns’ Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. Hat a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can’t leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I’m cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won’t be a fool. He’ll be famous! He will glorify his family and country.

(^ All the four personages recite the following lines of Burns’ poem “Robin”):

Man: The Gossip keekit in his loof,

Gypsy: Quo’ scho wha lives will see the proof,

This waly boy will be nae coof,

I think we’ll ca’ him Robin.

He’ll hae misfortunes great and sma’,

But ay a heart aboon them a’,

All: He’ll be a credit till us a’,

We’ll a’ be proud o’ Robin.

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем все он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

Compere 2: What family did he come from?

Compere 1: His father was a poor farmer, but his greatest wish was to give his children the best education he could afford. He was a clever man and had a shelf with books in his poor house.

Compere 2: Now look at this date – 1765.

Compere 1: In 1765 Robert was sent to school, but his school days did not last long because his teacher soon got another job and left. Then Burns’ father persuaded some neighbours to hire a young man as a teacher for their children. This young man was John Murdoch. He was very clever and gave his pupils a good knowledge of English. They read Shakespeare, Milton and other most important writers of the 16th – 18th centuries.

Compere 2: Robert’s childhood and adolescence were not happy. Being the eldest in the family Robert had to begin working on the farm at very early age. At 13 he worked in the field on a par with grown-ups.

Now look at this date – 1773.

Compere1: In 1773 Robert was 14. He wrote his first poem in that year. (It was “Handsome Nell”.) It was written for a girl who worked in the field with him.

Compere 2: Do you know when boys begin to write poems? No? Oh, it’s a well-known fact. All great poets began to write poems when they fell in love with girls. The same thing happened to Robert Burns.

Burns would easily fall in love and had many love affairs. But his life-long love Jean Armour. They met in 1785 when she was seventeen.

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь?

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

Robert wrote about the lasses and lands he knew well? About everything that happened to them. Here is one of those songs, “Comin’ thro’ the rye.”

Comin’ thro’ the rye, poor body,

Comin’ thro’ the rye,

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin’ thro’ the rye.


Oh jenny’s a’ weet, poor body,

Jenny’s seldom dry;

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin’ thro’ the rye.

Gin a body meet a body

Comin’ thro’ the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry?


Gin a body meet a body

Comin’ thro’ the glen;

Gin a body kiss a body

Need the warld ken?



They met at a dancing party. Jean Armour, the daughter of a rich master-mason, was “the beauty of the village” – It was “love at first sight”. Jean had a beautiful voice. Robert composed songs for her and she sang them with great pleasure.

O whistle, and I’ll come to ye, my lad,

O whistle, and I’ll come to ye, my lad;

Tho’ father, and mother, and a’ should gae mad,

Thy Jeanie will venture wi’ ye, my lad.

At kirk, or at market whene’er ye meet me,

Gang by me as tho’ that ye car’d nae a flie;

But steal me a blink o’ your bonie black e’ e,

Yet look as ye were na looking at me. –

Yet look as ye were na looking at me.

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать,

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.

Пусть будут браниться отец мой и мать,

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать!

А если мы встретимся в церкви, смотри:

С подругой моей, не со мной говори,

Украдкой мне ласковый взгляд подари,

А больше – смотри! – на меня не смотри,

А больше – смотри! – на меня не смотри!

^ Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бернс и Джин Армор. Слова левого столбика произносит Роберт, слова правого столбика – Джин:

Ты спишь ли, друг мой дорогой?

Проснись и двери мне открой.

Нет ни звезды во мгле сырой.

Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь.

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог,

Я под собой не чую ног.

Пусти меня на свой порог

И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем

Шумит напрасно за окном,

Тебе ни дождь, ни снег, ни град

Не помешал попасть в мой сад.

И значит, можешь путь назад

Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу – прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, –

От худших бед помилуй бог

Ту, что тебе через порог

Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок

Лежит растоптан, одинок.

И это девушке урок,

Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу – прости!

Так я стучусь в твой тихий дом.

Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,

На эту, эту, эту ночь.

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня впусти!

They saw each other secretly, because her father forbade their marriage.

На сцене Джон и Мэри. Они говорят друг за другом.


On yonder hill there stands a creature,

Who she is I do not know.

I’ll go and court her for her beauty,

She must answer, yes or no.


Oh, no, John, no, John, no, John, no!

My father was a Spanish captain.

Went to sea a month ago.

First he kissed me, then he left me,

Bid me always answer, no.

Oh, no, John, no, John, no, John, no!


Madam, in your face is beauty,

On your lips red roses grow;

Will you take me for your lover,

Madam, answer, yes or no.


Oh, no, John, no, John, no, John, no!


Madam, since you are so cruel,

And that you do scorn me so,

If I may not be your lover,

Madam, will you let me go?


Oh, no, John, no, John, no, John, no!


Hark, I hear the church bells ringing,

Will you come and be me wife?

Oh, dear Madam, have you settled

To live single all your live?


Oh, no, John, no, John, no, John, no!

Compere 2: She has, and many a time at that – back safely waves him brought!

Compere 1: Jean and Robert loved each other dearly. They could be happy, but they weren’t. Jean’s father didn’t want his daughter to marry Robert because he was poor. So Robert decided to immigrate to Jamaica. The words of the following poem reflect his thoughts and feelings quite vividly:

From thee, Eliza, I must go,

And from my native shore:

The cruel fates between us throw

A boundless ocean’s roar;

But boundless oceans, roaring wide,

Between my Love and me,

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear?

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While Death stands victor by,

That throb, Eliza, is thy part,

And thine that latest sigh!

Прощусь, Элиза, я с тобой

Для дальних, чуждых стран.

Мою судьбу с твоей судьбой

Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца

Томиться суждено, –

Не разлучаются сердца,

Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране

Тебя, мой лучший клад.

И тайный голос шепчет мне:

Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук

Я унесу с собой.

Тебе – последний сердца стук

И вздох последний мой.

Announcer 2: I wonder if she’s ever been sad and let him go abroad?

Announcer 1: She has, and many a time at that – back safely waves him brought.

11 Б и 11 А исполняют песню “My Bonnie”.

Compere1: In 1787 Burns successfully published a second, 3000-copy edition of “Poems”, which earned him a considerable sum money. He resumed his relationship with Jean Armour. The next spring they were married.


Oh, my luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June:

Oh, my luve’s like the melodie,
that’s sweetly played in tune.

As fair art though, my bonnie lass,

So deep in luve an I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my luve,

Tho’ it were ten thousand mile.


Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь бежит…

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Compere 1: The second edition of his poems brought him money and gave him opportunity to see more of his native land. Robert made several trips around the country and saw beautiful landscapes and lochs of the highlands. He visited some historical places which made a great impression on him.

Презентация в стиле рекламы “Welcome to Scotland”.

Compere 1: I think the poem “My Heart’s in the Highlands” was the result of this tour.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go. –

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love. –

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forest and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. –

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go. –

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Compere 1: Burns’ name became known in London and Edinburgh. With the help of his aristocratic friends he found his way to the upper circles. Aristocrats were surprised to see the farmer who moved among them with much dignity, spoke refined English and recited old and modern poetry. His poems and he himself amused the high society of Edinburgh but their attitude to the poet was snobbish.

Compere 2: Nevertheless Robert was fully aware of the dignity and equality of men. In his epigrams he criticized upper classes and the clergy for their hypocrisy, cruelty and snobbery.

^ На лорда Галлоуэй

В его роду известных много,

Но сам он не в почете.

Так древнеримская дорога

Теряется в болоте.


Тебе дворец не ко двору,

Попробуй отыскать

Глухую, грязную нору

Душе твоей под стать!

^ О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом

(точнее я не помню даты)

Лепить свинью задумал черт.

Но вдруг в последнее мгновенье

Он изменил свое решенье

И вас он вылепил, милорд!

^ К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,

Его глаза не лгут.

Они правдиво говорят,

Что их владелец плут.

Лорду, который не пустил в свои

палаты поэта и его друзей,

интересовавшихся архитектурой

Пред нами дверь в свои палаты

Закрыли вы, милорд,

Но мы – не малые ребята,

А ваш дворец – не торт.

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство – штамп на золотом,

А золотой – мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,

Мы укрываемся тряпьем

И все такое прочее,

А между тем дурак и плут

Одеты в шелк и вина пьют

И все такое прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом, -

Таких зову я знатью.

Вот этот шут – природный лорд.

Ему должны мы кланяться

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!

При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах, -

Бревно останется бревном

И в орденах и в лентах!

Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.

При всем при том,

При всем при том,

Награды, лесть и прочее

Не заменяют ум и честь

И все такое прочее!

Announcer 1: Besides satirical epigrams Robert Burns wrote a lot of humorous ballads and here is one of them.

^ Старуха, дверь закрой!

Под праздник, под воскресный день,

Пред тем, как на ночь лечь,

Хозяйка жарить принялась,

Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,

И ветер дул сырой.

Старик старухе говорит:

- Старуха, дверь закрой!

- Мне только дверь и закрывать,

Другого дела нет.

По мне – пускай она стоит

Открытой сотню лет!

Так до конца между собой

Вели супруги спор,

Пока старик не предложил

Старухе уговор.

- Давай, старуха, помолчим.

А кто откроет рот

И первый вымолвит словцо,

Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой,

Хозяева молчат.

Давно в печи погас огонь.

В углу часы стучат.

Вот бьют часы 12 раз,

А дверь не заперта.

Два незнакомца входят в дом,

А в доме темнота.

- А ну-ка, - гости говорят, –

Кто в домике живет? –

Молчат старуха и старик,

Воды набрали в рот.

Ночные гости из печи

Берут по пирогу,

И потроха, и петуха, –

Хозяйка – ни гугу.

Нашли табак у старика.

-Хороший табачок! –

Из бочки выпили пивка,

Хозяева – молчок.

Все взяли гости, что могли,

И вышли за порог.

Идут двором и говорят:

- Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: - Нет!

Пирог мой не сырой! –

Ей из угла старик в ответ:

- Старуха, дверь закрой!

Compere 1: The last years of Burns’ life were very hard. He gave up farming and with the help of his friends got a place at an office in Dumfries. In 1795 he fell seriously ill. Ten days before his death he wrote to his cousin…

^ Гаснет свет. Роберт Бернс сидит за столом с письмом в руках.

Robert (reading) “…a shopkeeper whom I owe a large sum of money took a proceeding against me. All that remains of me – bones and skin – they would surely throw into prison. Can you do me a favour and send me ten pounds? Oh, James, if you knew my proud heart you would know how I feel. I am not accustomed to beg. Save me from the terror of prison.”

Compere2: On the 21st of July, 1796, being 37 years old, Burns died of heart disease.

^ На сцену выходит Джин Армор:

Ты меня оставил, Джеми,

Ты меня оставил.

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Ты со мной смеялся, милый,

Ты со мной лукавил,

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил.

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Нам не быть с тобой, Джеми,

Нам не быть с тобою.

Никогда на свете, Джеми,

Нам не быть с тобою.

Пусть скорей настанет время

Вечного покоя.

Я глаза свои закрою,

Навсегда закрою, Джеми,

Навсегда закрою!

Comperer 2: Burns’ friends took care of his family. His sons got education. Jean died at the age of 80 and was always proud of her well-educated sons.

Compere1: But the name of Robert Burns is still alive. For Scotsmen Robert Burns is a symbol of national pride.

After his death poems were translated into almost every language. In Russia six of his poems were translated for the first time by Mikhailov in 1856. Shchepkina-Kupernick, Bagritsky and other poets translated Burns’ poems, too. But the best translations were made by Marshak. Thanks to Marshak’s translations we have come to know and love Robert Burns. We know that the Scottish national anthem “Auld Lang Syne” composed by Robert Burns is often sung at parties or meetings of friends all over the world. And I think that today we shall honour the memory of the great bard of Scotland by singing his song.

(The pupils sing the song standing up.)

Should auld acquaintance be forgot

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne!


For auld lang syne, my jo,

For auld lang syne,

We’ll tak a cup o’ indness yet

For auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere!

And gie’s a hand o’ thine!

And we’ll tak a right gude-willie-waught,

For auld lang syne.


Скачать 92,91 Kb.
оставить комментарий
Размер92,91 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:

База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Курсовые работы