Рабочая программа дисциплины практический курс художественного перевода (наименование дисциплины) icon

Рабочая программа дисциплины практический курс художественного перевода (наименование дисциплины)


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Программа дисциплины сд. 02. 2 Практический курс перевода (второй иностранный язык)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» направления 031100...
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины практический курс первого иностранного языка (наименование...
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202...
Программа дисциплины сд. 02...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» Специальность 031202...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...



Загрузка...
скачать
Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Владимирский государственный университет»


«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по учебной работе
_________________ В.Г. Прокошев

«______»_________________2010 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
практический курс художественного перевода
(наименование дисциплины)


Направление подготовки


Профиль подготовки


Квалификация (степень) выпускника

(бакалавр, магистр, дипломированный специалист)

Форма обучения очная

(очная, очно-заочная, заочная)


Семестр

Трудоем-кость зач. ед,час.

Лек-ций,

час.

Практич. занятий,

час.

Лаборат. работ,

час.

СРС,

час.

Форма промежуточного контроля

(экз./зачет)

7

5

34

34




112

зачёт 34






















Итого

5

34

34




112






Владимир 2010



  1. ^ ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


Целями освоения дисциплины (модуля) практический курс художественного перевода являются формирование навыков письменного перевода текстов английской художественной литературы на материале оригинальных текстов на русский язык и совершенствование навыков художественного письменного перевода с английского языка на русский.



  1. ^ МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО


Практический курс художественного перевода - вариативная учебная дисциплина. 1. На занятиях излагаются основные сведения о структуре художественного текста и о системе художественных средств, реализующих основную и дополнительную информацию, им сообщаемую. Теоретические сведения преподавателю курса целесообразно представить в более тезисной форме, если они ранее не были изложены в предшествующих теоретических курсах и не подвергались дополнительному освещению в спецкурсах. 2. Для практического перевода следует отобрать необходимый рабочий материал (рассказы, отрывки из художественных произведений разной стилистической направленности). Индивидуальность авторской манеры, тематическая и жанровая неоднородность дают возможность с достаточной полнотой показать многообразие и вариантность конкретного воплощения различных художественных систем. 3. И наконец, подбирается материал для самостоятельной работы студентов с последующим выборочным контролем и обсуждением в аудитории. Практические занятия целесообразно вести с постоянным увеличением удельного веса самостоятельной работы в процессе обучения. Выбор материала для практических занятий в значительной степени определяется конкретными условиями работы с группой (её подготовленностью, наполняемостью и т.д.), поэтому в окончательном виде определяются преподавателем, ведущим курс.



  1. ^ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)


В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

1) Знать:

- художественное творчество - способ познания и освоения человеком действительности. Художественное произведение - отражение индивидуального процесса познания. Обучаемый должен знать основы литературоведческого и лингвистического анализа художественного произведения.

2) Уметь:

- передать идейно-эстетический, смысловой и эмоциональный замысел художественного произведения путём воссоздания авторского видения и познания действительности.

3) Владеть

Авторская позиция проявляется наиболее эксплицитно в его собственной речи. Обучаемый должен владеть навыками перевода авторского повествования и диалогической речи.



  1. ^ СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) практический курс художественного перевода.

Общая трудоемкость дисциплины составляет ______ зачетных единиц, _______ часов.



п/п

Раздел
дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов
и трудоемкость (в часах)


Объем учебной работы,

с применением интерактивных методов

(в часах / %)



Формы текущего контроля

успеваемости

(по неделям

семестра) ,

форма промежуточной

аттестации

(по семестрам)













Лекции

Консультации

Семинары

Практические занятия

Лабораторные работы

Контрольные работы, коллоквиумы

СРС

КП / КР







1

Практический курс художественного перевода





































2








































3








































Всего







































^ Занятия лекционного типа для соответствующих групп студентов не могут составлять более 50% аудиторных занятий (определяется соответствующим ФГОС).



  1. ^ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ использование различных видов словарей, включая фразеологический, толковый, словарь синонимов.



  1. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕ­МОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Основные вопросы контроля: знание об авторе, анализ текста: центральное событие текста, характеристика персонажей и структура его образа, определение идейно-эстетической позиции автора и набор языковых средств + адекватный письменный перевод на русский язык отрывка художественного текста монологического характера с элементами диалогической речи объёмом 1200 п.зн. за 45 минут с соблюдением всех норм родного языка и правил художественного перевода.


  1. ^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Основными критериями отбора художественных произведений для перевода является и художественная ценность, гуманистическая направленность, позитивное влияние на личность, а также культурно исторические традиции

а) основная литература:

Паршин А.Н. Теория и практика перевода

б) дополнительная литература: «Основы лингвистического анализа»

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы: ABBYY Lingvo


  1. ^ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) использование мультимедийного класса



Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению

_____________________________и профилю подготовки


Рабочую программу составил ^ Назарова Т.А.

Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры

протокол № ________от ___________ года.

Заведующий кафедрой________________________________________________________


Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании учебно-методической комиссии направления_____________________________________________________________

протокол № ________от ___________ года.

Председатель комиссии_______________________________________________________


Программа переутверждена:


на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.

Заведующий кафедрой__________________


на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.

Заведующий кафедрой__________________


на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.

Заведующий кафедрой__________________




Скачать 82,02 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер82,02 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх