Программа специальности «Практический курс устного перевода с русского языка (на русский язык)» icon

Программа специальности «Практический курс устного перевода с русского языка (на русский язык)»


Смотрите также:
Программа специальности «Практический курс письменного перевода с русского языка (на русский...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода (японский язык)» Рекомендуется...
Программа дисциплины сд. 02. 2 Практический курс перевода (второй иностранный язык)...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Практический курс русского языка ( чтение и анализ текста)...
Практический курс второго иностранного языка (английский язык, 4 курс)...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (устный)...



Загрузка...
скачать
Программа специальности «Практический курс устного перевода с русского языка (на русский язык)» для студентов-иностранцев, обучающихся по направлению 520500 «Лингвистика»


III курс 5,6,7 семестры – занятие по курсу устного перевода с русского языка (2 ч/н)

III курс 6 семестр (2 ч/н), IV курс 7 семестр (4 ч/н), 8 семестр
(4 ч/н) – занятия по курсу устного перевода на русский язык



Цель курса:

развитие навыков и умений различных видов устного перевода (распределение учебного материла проводится по системе концентров: III курс – 1 концентр, IV курс – 2 концентр)


Задачи курса:

  1. Изучение наиболее частотных русско-английских переводческих соответствий в текстах различных жанров.

  2. Выработка автоматизированного навыка их употребления.

  3. Ознакомление с различными видами устного перевода и их тренировка.



^

Содержание курса (тематика теоретических и практических занятий)



Тема 1. Основные характеристики устного перевода как вида речевой деятельности. Умения и навыки, необходимые во всех видах устного перевода.

Практикум. Работа с параллельными текстами. Анализ переводческих соответствий на уровне слова, словосочетания (фразеологизма), предложения, СФЕ, целостного текста.


^ Тема 2. Зрительно-устный перевод. Умения и навыки. Упражнения на их формирование.

Практикум. Задания на зрительно-устный перевод текстов различных жанров (научный – подъязык лингвистики, научно-популярный, обиходно-бытовой, газетно-информационный, литературно-художественный стили). Переводческие трансформации.


Тема 3. Абзацно-фразовый перевод. Умения и навыки. Упражнения на их формирование.

Практикум. Задания на абзацно-фразовый перевод текстов различных жанров. Переводческие трансформации.


Тема 4. Двусторонний перевод. Умения и навыки. Задания на их формирование. Практикум. Задания на двусторонний перевод. Работа в парах в лингафонном кабинете (компьютерном классе). Элементы перевода научного диалога.


Тема 5. Последовательный перевод. Умения и навыки. Задания на их выработку. Ознакомление с основами переводческой (сокращенной ) записи текста.

Практикум. Работа над переводом текстов с использованием сокращенной записи. Переводческие трансформации.


Тема 6. Ознакомление с основными способами синхронного перевода.

Практикум. Занятия с элементами синхронного перевода в лингафонном кабинете (компьютерном классе). Ознакомление с основами перевода кино-, видеоматериалов.


Тема 7. Реферативный устный перевод и его особенности. Устная аннотация. Компрессия текста при реферативном переводе.

Практикум. Реферативный устный перевод текстов различных жанров. Задания на компрессию текста. Переводческие трансформации.


Виды контроля: 5,6,8 семестры – зачеты по курсу перевода с русского языка. Курс перевода на русский язык – 6 семестр, зачет; 7,8 семестры – экзамены.


Итоговый экзамен по устному переводу включает:

  1. Зрительно-устный перевод с листа текста научного характера (900 знаков)

  2. Двусторонний или последовательный устно-устный перевод диалога публицистического характера

  3. Устное реферирование (аннотирование) текста газетно-информационного стиля речи.



Литература





  1. Ельникова С.И. Основы теории и практики перевода. М., РУДН 2005

  2. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М., НВИ- Тезаурус, 2001

  3. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком. М., РУДН, 2003

  4. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. М., Р. Валент, 2002

  5. Мешков О.Д. Лэмберт М.П. Практикум по переводу с русского языка на английский. М., НВИ -–Тезаурус, 2002

  6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., НВИ – Тезаурус, 2002

  7. Longley P. Conference Interpreting. London: Putnam, 1968




Скачать 28,44 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер28,44 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх