Программа специальности «Практический курс письменного перевода с русского языка (на русский язык)» icon

Программа специальности «Практический курс письменного перевода с русского языка (на русский язык)»


Смотрите также:
Программа специальности «Практический курс устного перевода с русского языка (на русский язык)»...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Программа дисциплины опд. В. 03 Проблемы перевода...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода (японский язык)» Рекомендуется...
Программа дисциплины сд. 02. 2 Практический курс перевода (второй иностранный язык)...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Практический курс русского языка ( чтение и анализ текста)...
Практический курс второго иностранного языка (английский язык, 4 курс)...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...



Загрузка...
скачать
Программа специальности «Практический курс письменного перевода с русского языка (на русский язык)» для студентов-иностранцев, обучающихся по направлению 520500 «Лингвистика»

III курс, 5, 6,7, 8 семестры – перевод с русского языка (2 ч/н)

IV курс – 5,6,7,8 семестры – перевод на русский язык (2 ч/н)

Цель курса:



Развитие навыков и умений различных этапов письменного перевода (распределение учебного материла проводится по системе концентров).


Задачи курса:

  1. Изучение основ лингвистики текста в целях его перевода.

  2. Выработка умений и навыков письменного перевода

  3. Развитие навыков перевода текстов различных жанров.


Содержание курса (тематика теоретических и практических работ)

Тема 1. Лингвистическая теория перевода. Основные характеристики письменного перевода как вида речевой деятельности. Понятие «Переводческая трансформация»

Практикум. Сопоставительный анализ текстов, ознакомление с сущностью процесса перевода и его механизмами. Изучение терминов, связанных с понятием «перевод».


^ Тема 2. Предпереводческий анализ текста. Умения и навыки.

Практикум. Предпереводческий анализ параллельных текстов. Переводческие трансформации.


^ Тема 3. Использование словарей и другой справочной литературы в процессе перевода.

Практикум. Задания по использованию словарей и справочников в процессе перевода.


^ Тема 4. Редактирование текста как вид послепереводческой деятельности. Редакторская правка. Стилистические вопросы перевода.

Практикум. Задания на редактирование переведенных текстов различных жанров.


^ Тема 5. Перевод газетно-информационных материалов. Умения и навыки.

Практикум. Задания на перевод газетно-информционных материалов. Методика работы.


^ Тема 6. Перевод научно-популярных текстов. Умения и навыки.

Практикум. Задания на перевод научно-популярных текстов. Методика работы.


Тема 7. Перевод публицистических текстов. Умения и навыки.

Практикум. Задания на перевод публицистических текстов. Методика работы.


^ Тема 8. Перевод текстов социальной и бытовой тематики (Семья, жилье, Распорядок дня и др.)

Практикум. Работа над текстами бесед носителей языка с аудиокассетами.


^ Тема 9. Перевод научных текстов (подъязык лингвистики). Методика работы.

Практикум. Задания на перевод научных статей (фрагментов других научных текстов). Перевод терминов.


^ Тема 10. Аннотирование и реферативный перевод научных текстов.

Практикум. Задания на аннотирование и реферативный перевод научной статьи. Изучение способов компрессии текста.


^ Тема 11. Элементы перевода художественных текстов. Умение и навыки.

Практикум. Работа с параллельными текстами художественных произведений (на материале перевода рассказов А. Чехова и А. Аверченко). Задания на перевод фрагментов литературных произведений.


^ Виды контроля: перевод с русского языка – 5,6,8 семестры – зачеты, 7 семестр – экзамен; перевод на русский язык – 5,6 семестры – зачеты, 7,8 семестры – экзамен.

^ Экзамен по письменному переводу включает:

  1. Полный письменно-письменный перевод на русский (иностранный) язык текста научно-популярного стиля речи объемом 1800 знаков.

  2. Реферативный перевод текста научного характера по специальности студента: составления реферата-конспекта.

  3. Составление аннотации текста газетно-публицистического стиля речи.



Литература





  1. Ельникова С.И. Основы теории и практики перевода. М., РУДН, 2005.

  2. «Живой английский». Беседы носителей языка с аудиокассетами. М., Издатель Карева, 2004.

  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., Едиториал УРСС, 2004

  4. Мешков О.Д. Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М., НВИ –Тезаурус, 2002

  5. Новикова Н.С., Щербакова О.М. Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А.Аверченко). Параллельные переводы. М., Флинта: Наука, 2002.

  6. Журналы Journal of Linguistics. Последние годы издания. Language learning. A journal of a applied linguistics. 1996, vol. 46. #1-4. Language and communication, Oxford, 1996, vol. 16, #1-4 и др. Language and society, Cambridge, 1996, vol. 25, #1-4 и другие номера.




Скачать 32,69 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер32,69 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх