скачать
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ И PR-ТЕКСТОВ»
Рекомендуется для направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург 2011 Цели и задачи дисциплины Целью настоящей дисциплины является формирование навыков специального перевода в сфере рекламы и связей с общественностью и совершенствование языковой и речевой компетенции студентов в области профессиональной коммуникации. Задачи дисциплины заключаются в овладении специальной лексикой сферы рекламы и связей с общественностью, установлении терминологических русско-английских соответствий; овладении навыками переводческой деятельности; формировании и совершенствовании навыков письменного и устного перевода; изучении специфики, лингвистических и стилистических особенностей рекламных и PR-текстов, их структуры и типов; развитии навыков специального перевода. ^ Дисциплина «Перевод рекламных и PR-текстов» относится к профильным дисциплинам по выбору. Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям формируются на основе предшествующих дисциплин: «Иностранный язык», «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык делового общения», «Интегрированные коммуникации (теория и практика СО)», «Стилистика и литературное редактирование». Дисциплина «Перевод рекламных и PR-текстов» является предшествующей для дисциплины – «Реклама и связи с общественностью в сети Internet». ^ Выпускник должен обладать следующими компетенциями: Владеть культурой мышления, способен к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); Уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2); Быть в состоянии критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7); Владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14); Владеть основами речи, знает ее виды, правила речевого этикета и ведения диалога, законы композиции и стиля, приемы убеждения (ПК-5); Обладать базовыми навыками создания текстов и документов, используемых в сфере связей с общественностью и рекламы, владеет навыками литературного редактирования, копирайтинга (ПК-6); Обладать базовыми навыками общения, умением устанавливать, поддерживать и развивать межличностные отношения, деловые отношения с представителями различных государственных, финансовых, общественных структур, политических организаций, СМИ, информационными, рекламными, консалтинговыми агентствами (ПК-9); Быть способным реализовывать знания в области рекламы и связей с общественностью как сферы профессиональной деятельности (ПК-12); Быть способным собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области связей с общественностью и рекламы (ПК-33). В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: лингвостилистическую специфику рекламных и PR-текстов; основные черты газетного и публицистического стилей; особенности креолизованного текста; типы и структуру рекламных текстов; основные положения теории перевода; Уметь: осуществлять коммуникацию в профессиональной сфере на иностранном языке; анализировать прочитанное и подготовить анализ текста; осуществлять перевод рекламных и PR-текстов с и на иностранный язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; оценить правильность и качество перевода; учитывать особенности перевода подобных текстов в процессе перевода текстов с одного языка на другой‚ а также в ходе овладения устной и письменной речью; Владеть: специализированной лексикой и терминологией в сфере рекламы и PR; навыками письменного перевода; навыками устного последовательного перевода; навыками зрительно-устного перевода с листа; базовыми знаниями переводческой записи; базовыми знаниями о технических средствах переводческой деятельности; базовыми навыками предпереводческого анализа текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; навыками реферирования текста; основами переводческой этики. ^ Общая трудоемкость дисциплины составляет 10 зачетных единиц. Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | 5 | 6 | ^ | 180 | 90 | 90 | В том числе: | - | - | - | Практические занятия (ПЗ) | 180 | 90 | 90 | ^ | 180 | 90 | 90 | Контрольная работа 1 | 20 | 20 | - | Контрольная работа 2 | 20 | - | 20 | Тестирование 1 | 10 | 10 | - | Тестирование 2 | 10 | - | 10 | Портфолио 1 | 14 | 14 | - | Портфолио 2 | 14 | - | 14 | Контрольный письменный перевод 1 | 10 | 10 | - | Контрольный письменный перевод 2 | 10 | - | 10 | Вид промежуточной аттестации (экзамен) | 72 | 36 | 36 | Общая трудоемкость | 360 час. | 180 час. | 180 час. | 10 зач. ед. | 5 зач. ед. | 5 зач. ед. | ^ 5.1. Содержание разделов дисциплины № п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
| Перевод как вид деятельности. | Основные положения теории перевода. Понятие эквивалентности. Трудности перевода. Идея непереводимости. Особенности специального перевода в сфере PR. |
| Понятие рекламного и PR-текста. | Определения рекламного и PR-текстов. Понятие креолизованного текста. Виды рекламных и PR-текстов. |
| Лингвостилистические особенности рекламных текстов. | Структура рекламного средства. Языковые средства рекламных текстов. Фонетические средства. Грамматические особенности. Лексические и стилистические выразительные средства рекламы. Особенности передачи стилистических средств в переводе. Грамматические трудности перевода рекламных текстов. |
| Культурный аспект перевода рекламных текстов. | Культурно-специфические элементы рекламных текстов. Способы передачи культурно маркированных элементов в переводе. |
| Особенности перевода информативной и эмоциональной рекламы. | Понятие информативной рекламы. Понятие эмоциональной рекламы. Особенности структуры и языкового наполнения информативной и эмоциональной рекламы. Особенности воздействия информативной и эмоциональной рекламы на адресата. Специфика перевода информативной рекламы. Специфика перевода эмоциональной рекламы. |
| Реклама в прессе. | Особенности структуры и формы рекламы в прессе. Рекламные объявления в газетах. Реклама в глянцевых журналах. Особенности и трудности перевода рекламы для различных целевых аудиторий (реклама для женщин, реклама для мужчин, реклама для молодежи и т.д.). |
| Реклама на радио. | Особенности рекламы в радиоэфире. |
| Реклама в сети Internet. | Особенности рекламы в сети Internet. Отличие от рекламы в прессе. |
| Перевод рекламных видеороликов. | Особенности структуры видеоролика. Перевод англоязычных видеороликов. |
| Виды и жанры PR-текстов. | Базисные тексты. Медиа-тексты. Смежные тексты. Тексты фактологического жанра. Тексты оперативно-новостных жанров. Тексты исследовательских жанров. |
| Структура и особенности PR-текстов. | Стилевая принадлежность и стилевые особенности PR-текстов. Структура PR-текстов. |
| Особенности перевода различных видов PR-текстов. | Пресс-релиз. Бэкгаундер. Биография. Байлайнер. Поздравления. Заявления для СМИ. Имиджевая статья. Имиджевые интервью. Кейс-стори. Ньюслеттер. Пресс-кит. Пресс-ревю. Факт-лист. Политические PR-тексты. Тексты публичных выступлений. |
^ № п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 1. | Реклама и связи с общественностью в сети Internet |
|
| х |
|
|
|
| х |
|
| х | х | ^ № п/п | Наименование раздела дисциплины | Практ. зан. | СРС | Всего час. |
| Перевод как вид деятельности. | 4 | 4 | 8 |
| Понятие рекламного и PR-текста. | 4 | 4 | 8 |
| Лингвостилистические особенности рекламных текстов. | 18 | 18 | 32 |
| Культурный аспект перевода рекламных текстов. | 8 | 8 | 16 |
| Особенности перевода информативной и эмоциональной рекламы. | 16 | 16 | 32 |
| Реклама в прессе. | 16 | 16 | 32 |
| Реклама на радио. | 8 | 8 | 16 |
| Реклама в сети Internet. | 8 | 8 | 16 |
| Перевод рекламных видеороликов. | 8 | 8 | 16 |
| Виды и жанры PR-текстов. | 4 | 4 | 8 |
| Структура и особенности PR-текстов. | 6 | 6 | 12 |
| Особенности перевода различных видов PR-текстов. | 80 | 80 | 160 | ^ не предусмотрено. 7. Практические занятия (семинары) № п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудоемкость (час.) |
| 1 | Основные положения теории перевода. Особенности специального перевода в сфере PR. | 4 |
| 2 | Рекламный и PR-тексты. | 2 |
| 2 | Виды рекламных и PR-текстов. | 2 |
| 3 | Структура рекламного средства. | 2 |
| 3 | Языковые средства рекламных текстов. Фонетические средства. Грамматические особенности. | 4 |
| 3 | Лексические и стилистические выразительные средства рекламы. Особенности передачи стилистических средств в переводе. | 6 |
| 3 | Грамматические трудности перевода рекламных текстов. | 6 |
| 4 | Культурно-специфические элементы рекламных текстов. | 2 |
| 4 | Способы передачи культурно маркированных элементов в переводе. | 6 |
| 5 | Особенности информативной рекламы и специфика ее перевода. | 8 |
| 5 | Особенности эмоциональной рекламы и специфика ее перевода. | 8 |
| 6 | Особенности структуры и формы рекламы в прессе. | 2 |
| 6 | Рекламные объявления в газетах. | 4 |
| 6 | Реклама в глянцевых журналах. | 4 |
| 6 | Особенности и трудности перевода рекламы для различных целевых аудиторий (реклама для женщин, реклама для мужчин, реклама для молодежи и т.д.). | 6 |
| 7 | Особенности рекламы в радиоэфире. | 8 |
| 8 | Особенности рекламы в сети Internet и специфика перевода. | 8 |
| 9. | Особенности структуры видеоролика. Перевод англоязычных видеороликов. | 8 |
| 10 | Базисные тексты. Медиа-тексты. Смежные тексты. Тексты фактологического жанра. Тексты оперативно-новостных жанров. Тексты исследовательских жанров. Практика перевода. | 4 |
| 11 | Стилевая принадлежность и стилевые особенности PR-текстов. | 2 |
| 11 | Структура PR-текстов. Передача особенностей исходных PR-текстов в тексте - перевода. | 4 |
| 12 | Перевод различных видов PR-текстов. | 80 | ^ не предусмотрено 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины а) основная литература: Зайцева Л. А. Английский язык в рекламе. – М.: Флинта, 2006. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз,2008. Сердобинцева Е.Н. Структура рекламных текстов. – М.: Флинта, Наука, 2010. б) дополнительная литература: Луканина С.А. World of mass media. – М.: КДУ, 2009. Казакова Т. А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – СПб: СОЮЗ 2008. ^ Компьютерный класс, оборудованный для проведения компьютерного тестирования. Проектор для проведения презентаций. Аудио- и видеоматериалы для устного перевода. ^ В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов | 7 семестр | 8 семестр | Количество баллов | Количество баллов | Зачетный минимум | Зачетный максимум | Зачетный минимум | Зачетный максимум | Контрольная работа 1,2 | 25 | 40 | 25 | 40 | Контрольный письменный перевод 1,2 | 10 | 20 | 10 | 20 | Портфолио 1,2 | 10 | 20 | 10 | 20 | Экзамен | 10 | 20 | 10 | 20 | Итого | 55 | 100 | 55 | 100 | Экзамен составляет 20% от итогового балла. Итоговая оценка рассчитывается по следующей формуле: Rитог = 0,8*Rсеместр + 0,2*Rэкзамен, где Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки, Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течение семестра и Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене. Количество баллов, набранных студентом в течение семестра, определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы при условии, что Портфолио представляет собой самостоятельную работу студента с рекламными и PR-текстами. Студент осуществляет подборку интересных рекламных текстов на иностранном языке и делает перевод этих текстов. В конце 5 семестра не позднее чем за неделю до экзамена портфолио сдается преподавателю для проверки. Оцениваются лексическая наполняемость перевода, креативность, сохранение витальной информации, передача культурных реалий и общее впечатление от перевода. В 6 семестре аналогичное портфолио выполняется по PR-текстам. Разработчики: СПбГУЭФ кафедра теории языка и переводоведения ассистент Алексеева Н.А. Эксперты: СПбМАПО кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н. РГПУ им. А.И. Герцена кафедра фонетики английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.
Добавить документ в свой блог или на сайт
|