Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика icon

Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода (японский язык)» Рекомендуется...
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (финский...
Рабочая программа дисциплины перевод в сфере экономической коммуникации...
Рабочая программа дисциплины «безопасность жизнедеятельности» Рекомендуется для направления...
Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины «этика делового общения (немецкий язык)» Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины древние языки и культуры рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины «этика делового общения» Рекомендуется для направления подготовки...



Загрузка...
скачать



федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА»


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург

2011

  1. Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является освоение теории и практики англоязычного описания русской культуры прямого межкультурного диалога с превращением этого языка глобального общения в эффективное средство популяризации и пропаганды русской культуры в зарубежном мире. Выполнение данной цели предполагает решение следующих задач.

  • Ознакомить в доступной форме студентов с общей теорией межкультурной коммуникации, обращая основное внимание на специфику прямого межкультурного диалога, в ходе которого английский язык глобального общения обращается в область русской культуры.

  • Помочь студентам осознать билингвальную сущность прямого межкультурного диалога, в основе которого лежит принцип языковой экономии и необходимость достижения разумного баланса точности англоязычного описания русской культуры и его доступности конкретному адресату.

  • Показать студентам важность умения определения адекватного англоязычного наименования элементов русской культуры и умения корректно построить аутентичный (то есть оригинальный) текст, ориентированный на конкретную аудиторию.

  • Довести до студентов значимость креативного использования английского языка с максимальным сохранением специфики родной культуры при использовании языка межкультурного общения в качестве вторичного средства своего национально-культурного вербального выражения в контактах с зарубежным миром.

  1. ^ Место дисциплины в структуре ООП

    Дисциплина профессионального цикла, вариативной части.

    Требования к входным знаниям: владение проблематикой и терминологией основных дисциплин лингвистического цикла, обеспечивающего прямой межкультурный контакт; владение иностранным языком как вторичным средством своего культурного самовыражения. В рамках общей теории перевода основное внимание уделяется умению адаптировать язык межкультурного общения в соответствии со спецификой родной (русской) культуры, т.е. владению специфической формой перевода – «внутренним переводом». Умение вести прямой межкультурный диалог предполагает знание цикла лингвистических дисциплин, включая общее языкознание, лексикологию, грамматику и стилистику как родного, так и иностранного языка, при этом в идеале владеть последним следует на уровне второго языка. Курс складывается из трех компонентов: общая теория перевода, межкультурная коммуникация, теория языковых контактов с концентрацией на теории билингвизма (мультилингвизма).

    Дисциплина является предшествующей дисциплинам "Практический курс перевода 1 ИЯ", "Перевод в сфере экономической коммуникации", выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

  1. ^ Требования к результатам освоения дисциплины

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

  • руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

  • основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

  • видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:

  • родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности;

  • сущностные характеристики прямого межкультурного диалога как самостоятельного вида переводческой деятельности (внутренний перевод);

  • системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок;

  • специфику внутреннего перевода в различных сферах межкультурной коммуникации;

  • этику и моральный кодекс профессионального переводчика;

    Уметь:

  • осуществлять предварительный анализ коммуникативной межкультурной ситуации;

  • адаптировать язык межкультурного общения в соответствии со спецификой конкретной ситуации;

  • обосновывать выбор переводческой стратегии.

    Владеть:

  • всеми видами и приемами внутреннего перевода;

  • техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.);

  • традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы);

  • умением варьировать стратегию и тактику межкультурного диалога в соответствии с конкретной ситуацией;

  • владение современными средствами IT в качестве иллюстративного фона.

  1. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

^ Аудиторные занятия (всего)

54

54

В том числе:

-

-

Практические занятия (ПЗ)

54

54

^ Самостоятельная работа (всего)

54

54

Доклад 1

25

25

Доклад 2

25

25

Эссе

14

14

Общая трудоемкость час

зач. ед.

108

108

3

3

  1. ^ Содержание дисциплины

    1. Содержание разделов дисциплины

      № п/п

      Наименование раздела дисциплины

      Содержание раздела



      Введение в интерлингвокультурологию

      Языки, народы и культуры; проблема преодоления языкового барьера.

      Языки международного общения и лингвореволюция конца ХХ века.

      Глобальный английский язык и мультилингвализация межкультурного общения.

      Культуронимы – наименования элементов земной цивилизации, их классификация. Идионимы и ксенонимы.



      Способы ксенонимической номинации.

      Принцип ксенонимической обратимости.

      Заимствование; аббревиатурные ксенонимы.

      Калькирование: лексическое и семантическое.

      Смешанные способы ксенонимической номинации.

      Проблема латинизации русизмов в англоязычном тексте.



      Ксенонимическая ономастика.

      Классификация ономастических ксенонимов.

      Ономастический классификатор.

      Ономастические классификаторы в различных сферах межкультурного общения:

      Ксенонимическая ономастика в теме «Русская литература и искусство»

      Выделение ксенонимов в тексте: курсив, кавычки, прописная буква.



      Специфика построения текста в прямом межкультурном диалоге.

      Параллельное подключение в межкультурном общении.

      Введение в текст специальных ксенонимов:

      Первичное введение, повторное использование ксенонимов.

      Варьирование организации текста в зависимости от вида межкультурного общения.

      Научный стиль.

      Популярный стиль.

      Устный межкультурный диалог.



      Стилизация текста межкультурного общения.

      Введение в текст стилистических заимствований.

      Введение в иноязычный текст русских идиоматических выражений.



      Этика межкультурной коммуникации.

      Культурологическая специфика топонимов.

      Этнонимы как средство культурной идентификации.

      ФИО как средство культурной идентификации.

      Языковая эвфония и межкультурная коммуникация.



      Тематические особенности прямого межкультурного диалога.

      Внутренний перевод в теме «Религия. Православие»

      Внутренний перевод в теме «Город»

    2. ^ Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

      № п/п

      Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

      № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

      1

      2

      3

      4

      5

      6

      7

      1.

      Практический курс перевода 1 ИЯ

      х

      х

      х

      х

      х

      х

      х

      2.

      Перевод в сфере экономической коммуникации

      х

      х

      х

      х

      х

      х

      х

    3. ^ Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

зан.

СРС

Всего

час.

1.

Введение в интерлингвокультурологию

8

8

16

2.

Способы ксенонимической номинации.

8

8

16

3.

Ксенонимическая ономастика

8

8

16

4.

Специфика построения текста в прямом межкультурном диалоге.

8

8

16

5.

Стилизация текста межкультурного общения.

6

6

12

6.

Этика межкультурной коммуникации

8

8

16

7.

Тематические особенности прямого межкультурного диалога.

8

8

16

  1. Лабораторный практикум - не предусмотрено

  2. Практические занятия (семинары)

п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

Трудоемкость

(час.)

1

1

Языки, народы и культуры; проблема преодоления языкового барьера.

Языки международного общения и лингвореволюция конца ХХ века.

Глобальный английский язык и мультилингвализация межкультурного общения.

Культуронимы – наименования элементов земной цивилизации, их классификация. Идионимы и ксенонимы.

    8

2

2

Принцип ксенонимической обратимости.

Заимствование; аббревиатурные ксенонимы.

Калькирование: лексическое и семантическое.

Смешанные способы ксенонимической номинации.

Проблема латинизации русизмов в англоязычном тексте.

    8

3

3

Классификация ономастических ксенонимов.

Ономастический классификатор.

Ономастические классификаторы в различных сферах межкультурного общения:

Ксенонимическая ономастика в теме «Русская литература и искусство»

Выделение ксенонимов в тексте: курсив, кавычки, прописная буква.

    8

4

4

Параллельное подключение в межкультурном общении.

Введение в текст специальных ксенонимов:

Первичное введение, повторное использование ксенонимов.

Варьирование организации текста в зависимости от вида межкультурного общения.

Научный стиль.

Популярный стиль.

Устный межкультурный диалог.

    8

5

5

Введение в текст стилистических заимствований.

Введение в иноязычный текст русских идиоматических выражений.

    6

6

6

Культурологическая специфика топонимов.

Этнонимы как средство культурной идентификации.

ФИО как средство культурной идентификации.

Языковая эвфония и межкультурная коммуникация.

    8

7

7

Внутренний перевод в теме «Религия. Православие»

Внутренний перевод в теме «Город»

    8

  1. ^ Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено

  2. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Базовой литературой данного авторского курса являются работы В.В.Кабакчи.

А) Основная литература

  1. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2007.

  2. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English». – М .: «Академия», 2009.

Б) Дополнительная литература

  1. Кабакчи В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры. Учебник для студ. высш. учебн. заведений. – М.: Издательский центр «Академия» (сдано в печать; электронный вариант).

  2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

  3. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода : учеб. пособие. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. - 99с.

  4. Чужакин А. П. Мир перевода- 3: Practicum plus in general politics and macroeconomics.- М., 2003.

  5. Кабакчи В.В. Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004.

  6. Кузьмин С.С.   Идиоматический перевод с русского языка на английский : теория и практика : учебник - М. : Флинта : Наука, 2005. - 312с.

  7. Тетради переводчика. - М. (все выпуски)

  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины

  • Проектор и ноутбук для проведения презентации в Microsoft PowerPoint.

  • Учебно-методическая литература.

  • Материалы для проведения презентаций, семинаров, модераций.

  1. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.


Самостоятельная работа студентов

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Доклад 1

25

35

Доклад 2

25

35

Эссе

15

30

Итого

55

100

Зачет определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы при условии, что студент по каждому виду набрал количество баллов не менее зачетного минимума. Студент получает зачет, если сумма баллов составит 55 и более.

Разработчики:

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения д.ф.н., профессор Кабакчи В.В.

Эксперты:

СПбМАПО

кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.

РГПУ им. А.И. Герцена

кафедра фонетики

английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.





Скачать 132,49 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер132,49 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх