Удк 811. 111’255 Основные характеристики искусствоведческого текста как об ъекта письменного профессионально ориентированного перевода icon

Удк 811. 111’255 Основные характеристики искусствоведческого текста как об ъекта письменного профессионально ориентированного перевода


Смотрите также:
Удк 811. 111 формирование концептуального представления в образовательном дискурсе...
Удк 811. 111 формирование концептуального представления в образовательном дискурсе...
Текст как объект переводческого анализа и письменного перевода...
Удк: 811. 111 Австралийская система образования...
Удк 811. 111 Система образования в Великобритании...
Удк 811. 111 Американский офисный сленг...
Удк 811. 111 К вопросу о понятии языковой картины мира в лингвистике...
Удк 811. 111 О семантическом содержании предлога...
2. Проблема оценки качества письменного перевода...
Удк 811. 111 Концепт, стереотип, национальный характер: соотношение понятий...
Удк: 811. 111 Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка...
I глава «Теоретические основы машинного перевода»...



Загрузка...
скачать


УДК 811.111’255

Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода


М.А. Дмитриева1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Проведено исследование основных характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Выявлены лексические, стилистические и функциональные характеристики искусствоведческого текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода с английского языка на русский.

Ил.1. Табл. 1. Библиогр. 8 назв

Ключевые слова: искусствоведческий текст; профессионально ориентированный перевод; тип текста; функция текста.


^ KEY FEATURES OF AN ART HISTORY TEXT AS AN OBJECT OF PROFESSIONAL TRANSLATION

M. Dmitrieva

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

This article is devoted to the research of key features of an art history text as an object of professionally oriented translation. In the article there are revealed lexical, stylistic and functional characteristics of an art history text, which should be taken into account by a translator during the process of translating from English into Russian.

1 figure, 1 table, 8 sources.

Key words: art history text, professionally oriented translation, type of the text, function of the text.


«Каждое искусство обусловлено необходимостью выразить то, что человечество не смогло и никогда не сможет выразить другим способом», – утверждает Х. Ортега-и-Гассет. А цель искусствоведческого текста – интерпретировать и донести до зрителя то, что хотел передать художник. Это своего рода посредник между произведением искусства и его непосредственным адресатом – зрителем. Как известно, искусство не стоит на месте, а находится в постоянном развитии: художники пишут новые картины, искусствоведы анализируют их в своих работах. Для того чтобы переводчик мог сделать адекватный письменный перевод искусствоведческого текста с английского языка на русский, он должен не только обладать знанием предмета, но и учитывать основные характеристики такого текста. Именно исследованию особенностей искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода и посвящена данная работа.

Искусствоведческий текст – это текст, созданный специалистами (искусствоведами, критиками искусства), который передает зрителю и читателю вербально опосредованное, условно-эквивалентное содержание живописного произведения. Это специфическая вербальная форма интерпретации живописного изображения [1]. Кроме того, искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная профессионально) можно определить как вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции [2]. На основе вышесказанного, можно сделать вывод, что искусствоведческий текст это особая вербальная форма интерпретации произведений искусства, выполненная специалистом.

Таким образом, специальный искусствоведческий текст – это текст, содержащий на основе изучения, анализа, интерпретации и оценки конкретных произведений искусства или художественных событий информацию об истории и теории искусства.

Поскольку искусствоведческий текст принадлежит определенной сфере деятельности, он, прежде всего, является специальным. В научной литературе специальный текст определяется как текст, обладающий рядом характеристик, а именно содержанием отраслевой профессионально значимой информации, как следствие, наличием (и обильным) терминов, разнообразием его стилистической и жанровой принадлежности [3]. Таким образом, можно утверждать, что для искусствоведческого текста свойственны такие особенности как присутствие достаточно большого количества терминов, а также многообразие стилей и жанров.

Действительно, для искусствоведческих текстов характерно использование языковых единиц, обладающих соответствующей функционально-стилевой окраской (искусствоведческая терминология) [4]. При работе с искусствоведческим текстом письменному переводчику приходится сталкиваться с достаточно большим количеством терминов. К часто встречающимся в практике переводчика искусствоведческих текстов терминам можно отнести следующие: sketch (этюд, набросок, эскиз), brushstroke (мазок кисти) canvas (холст), still-life (натюрморт), stained-glass window (витраж), etching (офорт), bas-relief (барельеф), chiaroscuro (светотень).  При анализе искусствоведческого текста переводчику необходимо также учитывать тот факт, что многие слова в искусствоведческих текстах приобретают иные значения, тем самым, выступая в качестве искусствоведческих терминов (например, oil – масло, в искусствоведении имеет значение «масляная техника живописи», work – работа, в искусствоведении «произведение искусства», colour – цвет, может иметь значение «оттенок, пигмент»).

При работе с искусствоведческим текстом для переводчика важно также учитывать, что такие тексты имеют свои стилистические особенности. Искусствоведческие тексты могут быть написаны в разных стилях, использование которых обусловлено задачами той или иной работы искусствоведа.

Как показывает анализ, чаще всего в искусствоведческих работах используется научно-популярный стиль, для которого характерны такие черты как точность, конкретность, доступность, иллюстративность. Кроме того, данному стилю свойственны такие особенности как сочетание объективной оценочности и наличия субъективного мнения, выражающего личное отношение автора в той или иной проблеме. Научно-популярный текст дает большие возможности для проявления индивидуальности автора. Автор прибегает к аналогиям и метафорическим сравнениям, художественным элементам стиля в силу характера самого текста, его назначения [5].

Исходя из жанровых разновидностей, присущих научно-популярному стилю, можно выделить такие типы искусствоведческих текстов как монография, статья, доклад, эссе.

Искусствоведческие тексты могут также относиться и к публицистическому стилю. В таких текстах преобладает аналитичность, доказательность изложения, индивидуализация стиля автора, отсутствие резко негативных окрасок и острой критичности. Для этого стиля характерны такие типы текстов как рецензия, аннотация, отзыв, статья. Анализ искусствоведческих текстов показал, что в них можно встретить лишь некоторые элементы художественного стиля. Например, композиционно-речевые формы «рассуждение» и «описание», характерные для научного стиля, используются в искусствоведческих текстах в трансформированном виде и обладают некоторыми особенностями, типичными для данных композиционно-речевых форм в художественной речи.

Таким образом, можно выделить довольно большое количество типов искусствоведческих текстов. Выбор определенного типа зависит от задач и функций текста, а также от стилистики, выбранной автором. Многообразие типов отчасти можно объяснить и тем, что искусствоведение как предмет состоит из трех взаимодействующих частей: художественная критика, теория и история искусства [6]. Задачами каждой из них и обусловлен выбор типа искусствоведческого текста.


Для наглядности существующие типы искусствоведческих текстов представлены в таблице.


^ Стиль текста

Типы искусствоведческих

текстов


Научно-популярный стиль

Монография

Статья

Доклад

Эссе


Публицистический

Рецензия

Аннотация

Отзыв

Статья


Помимо вышеназванных характеристик письменному переводчику важно принимать во внимание функциональные особенности текста по искусствоведению. Учет данных особенностей поможет определить стиль, в котором написан текст.

Как удалось установить, искусствоведческие тексты выполняют информативную функцию. В целом она обусловлена свойством искусствоведческого текста передавать когнитивную (познавательную) информацию.

Тексты по искусствоведению могут выполнять эстетическую и эмоциональную функции [7]. Искусствовед в своих трудах старается передать силу эстетического, эмоционального, идейного воздействия произведения искусства на человека. Названные функции проявляются в таких текстах в том, что они содержат эмоционально-оценочную лексику: эпитеты метафоры, сравнения. Вместе с тем необходимо учитывать факт, что языковые и стилистические фигуры в тексте подчинены не только целям эстетического воздействия, но и являются также формой изложения, которая делает информацию более доступной. При использовании образных средств языка важно наличие авторской оценки и выражение его (автора) позиции и мнения. Для этого используются различные стилистические, лексические и грамматические средства создания образности.

Другая функция искусствоведческого текста – интерпретирующая в системе «художник – произведение искусства – зритель» [8]. Эта функция обусловлена тем, что многие типы искусствоведческих текстов научно-популярного стиля призваны знакомить и объяснять читателю смысл и значение того или иного произведения искусства.

Синтезируя представленную информацию, можно сделать вывод, что искусствоведческий текст обладает полифункциональной природой.

Итак, в данной статье рассмотрены основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода. Как удалось установить, данный вид текста обладает рядом лексических, стилистических и функциональных особенностей. Для наглядности, все выявленные особенности искусствоведческого текста представлены в схеме (рисунок).





Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода


Учет выявленных особенностей позволит письменному переводчику выполнить полноценный анализ исходного текста, а значит, будет способствовать выполнению адекватного письменного перевода.


Библиографический список


  1. Елина Е.А. Доминирующие мотивы российского пейзажа в искусствоведческом дискурсе [Электронный ресурс]: http://ski.renet.ru/Juornal_3_2010/Elina.html

  2. Пятковская Е.С. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Волгоград, 2009. 13 с.

  3. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2009. 183 с.

  4. Пятковская Е.С. Лексические группы внутри искусствоведческого текста [Электронный ресурс]: http://www.seun.ru/faculty/GF/KIYa/konf/pjatkovskaja.pdf

  5. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во Мир книги, 1998. 210 с.

  6. Мурзо Г.В. Искусствоведческий текст: методология системного осмысления [Электронный ресурс]: http://www.ulsu.ru/conference/2006/imo/documents/28.doc

  7. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: дис. канд. пед. наук. СПб, 2002. 239 с.

  8. Янбулатова Л.В. Специфика искусствоведческого текста как средство формирования коммуникативной культуры личности // Сибирский педагогический журнал. 2008. №11. С.178–184.




1 Дмитриева Мария Андреевна, студент 4 курса факультета Изобразительного искусства E-mail: marirays@gmail.com

Dmitrieva Maria, the fourth year student of the Faculty of Fine Arts of the National Research Irkutsk State Technical University. E-mail: marirays@gmail.com








Скачать 83,54 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер83,54 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  2
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх