Программа дисциплины «Практический курс профессионально ориентированного перевода» Курсы 3 5 icon

Программа дисциплины «Практический курс профессионально ориентированного перевода» Курсы 3 5


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Программа дисциплины сд. 02. 2 Практический курс перевода (второй иностранный язык)...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» направления 031100...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» Специальность 031202...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Программа дисциплины сд. 02...
Удк 811. 111’255 Основные характеристики искусствоведческого текста как об ъекта письменного...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Программа дисциплины «Практический курс иностранного языка (английского)» Курсы 3-5...
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202...



Загрузка...
скачать


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

“Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева”


Программа утверждена на заседании кафедры протокол № 1 от 16.09.2005


Программа дисциплины



«Практический курс профессионально – ориентированного перевода»

Курсы 3 – 5


дополнительная квалификация:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Составитель:

кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английского языка и методики преподавания английского языка Антоникова Л. Е.


Тобольск, 2005


Примерная программа дисциплины «Практический курс профессионально – ориентированного перевода» федерального компонента цикла СД составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


I. Организационно-методический раздел


1. Цель курса – ознакомить студентов с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.


^ 2. Задачи курса

  • актуализация и расширение знаний студентов, полученных при изучении дисциплины;

  • ознакомление будущих специалистов с наиболее значительными работами зарубежных переводоведов;

  • развитие у студентов навыков самостоятельной работы с научной информацией и нахождения в ней элементов, необходимых для внедрения в профессиональную деятельность;

  • ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

  • овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;

  • формирование умений преодолевать грамматические, лексико-фразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.


^ 3. Место курса в профессиональной подготовке выпускника

Изучение практического курса профессионально – ориентированного перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранного языка, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Данный курс призван научить преодолевать дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности при переводе текстов, в сфере психологии, педагогики и методике преподавания иностранного языка.

Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения.


^ 4. Требования к уровню освоения содержания курса

Студент, завершивший изучение дисциплины «Практический курс профессионально – ориентированного перевода», должен обладать:

  • умениями и навыками предпереводческого анализа, определения цели перевода, типа переводимого текста и его прагматики;

  • умениями и навыками устного и письменного перевода, используя способы и приёмы достижения смысловой и стилистической адекватности;

  • навыками пользования словарями и справочной литературой, электронными средствами и другими источниками информации;

  • представлением об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

  • представлением о межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности текста;

  • знаниями о классификации переводов и других видов переводческой деятельности; о понятиях вольного, буквального и адекватного перевода;

  • представлением о прагматическом аспекте перевода и об основных способах прагматической адаптации перевода;

  • знаниями об основных моделях перевода и переводческих трансформаций, умениями и навыками их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

  • умением использовать в переводе основные виды переводческих соответствий;

  • представлением о принципах перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

  • представлением о грамматических и стилистических аспектах перевода; о методах оценки качества перевода;

  • умением правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

  • умением пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

II. Содержание курса

^ 1. Разделы курса

1. Переводческий анализ текста оригинала.

2. Межъязыковые и межкультурные различия.

3. Коммуникативно-логическая структура высказывания.

4. Средства выражения эмфазы.

5. Лексико-грамматический аспект перевода.

6. Стилистический аспект перевода.

7. Передача социально и локально маркированных языковых средств.

8. Перевод профессионализмов.

9. Коммуникативно-прагматический аспект перевода.

10. Критерии оценки качества перевода.

11. Особенности переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

12. Реферирование и аннотирование.


^ 2. Темы и краткое содержание

Тема 1. Переводческий анализ текста оригинала

Переводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Два этапа перевода: понимание оригинала и выбор варианта перевода. Соотношение целого и части при переводе.


Тема 2. Межъязыковые и межкультурные различия

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.


Тема 3. Коммуникативно-логическая структура высказывания

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипса, синонимов, родовых понятий, метонимии.


Тема 4. Средства выражения эмфазы

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.


Тема 5. Лексико-грамматический аспект перевода

Понимание перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода. Основные виды переводческой трансформаций. Переводческая транскрипция и транслитерация. Переводческое калькирование. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.


Тема 6. Стилистический аспект перевода

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.


Тема 7. Передача социально и локально маркированных языковых средств

Передача социально и локально маркированных языковых средств.


Тема 8. Перевод профессионализмов

Перевод профессионализмов. Специфика перевода некоторых разрядов лексики. Перевод научно-технических и общественно-политических терминов. Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм, периодических изданий и т.д. Перевод неологизмов. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные друзья переводчика»). Особенности перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности.


Тема 9. Коммуникативно-прагматический аспект перевода

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий жанров в иностранном языке и переводящем языке.


Тема 10. Критерии оценки качества перевода

Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование. Методы оценки качества перевода. Понятие адекватности перевода. Основные случаи нарушения перевода: буквальный и свободный (вольный) перевод.


Тема 11. Особенности переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации

Роль перевода в изучении иностранного языка. Общеобразовательное, воспитательное и практическое значение обучения переводу в вузе и школе. Понятие учебного перевода. Изучение учащимися общих принципов и техники перевода и занятие практикой перевода. Развитие умений и навыков перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу в профессиональной деятельности.

Требования к учебным материалам, используемых для обучения переводу. Познавательная ценность учебных материалов. Градация трудности материала в содержательном, языковом и собственно переводческом аспекте. Соотношение общественно-политических, технических и литературных текстов в учебном материале. Использование переводческих упражнений для закрепления и практического овладения приемами и методами перевода. Организация контроля и оценки работы, учащихся по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления.


Тема 12. Реферирование и аннотирование

Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. Приемы работы со словарями разных типов. Случаи невозможности использования словарного соответствия.


^ 3. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

1. Изучение предметных тем по текстам.

2. Изучение предметных тем по аудиозаписи.

3. Выполнение упражнений на перевод.

4. Доклад по переводческой деятельности русских писателей и поэтов

XIX века.

5. Литературный перевод.


^ 4. Примерная тематика рефератов и курсовых работ

Написание курсовых работ не предусмотрено.


5. Примерный перечень заданий к экзамену

1. Анализ текста оригинала.

2. Определить коммуникативно-логическую структуру высказывания.

4. Определить средства выражения эмфазы.

5. Произвести лексико-грамматический аспект перевода.

6. Выявить стилистические особенности при переводе.

7. Передача социально и локально маркированных языковых средств.

8. Перевод профессионализмов.

9. Выявить коммуникативно-прагматические особенности перевода.

10. Произвести реферирование и аннотирование.


III. Распределение часов курса по темам и видам работ

3 курс




п/п

Наименование

тем и разделов

Всего часов

Аудиторные занятия (час.)

Сам.

работа

В том числе

лекции

семинары

1

Переводческий анализ текста оригинала

30

-

15

15

2

Межъязыковые и межкультурные различия

35

-

15

20

3

Коммуникативно-логическая структура высказывания

30

-

15

15

4

Средства выражения эмфазы

35

-

15

20



ИТОГО


130

-

60

70



4 курс




п/п

Наименование

тем и разделов

Всего часов

Аудиторные занятия (час.)

Сам.

работа

В том числе

лекции

семинары

5

Лексико-грамматический аспект перевода

35

-

15

20

6

Стилистический аспект перевода

40

-

15

25

7

Передача социально и локально маркированных языковых средств

40

-

15

25

8

Перевод профессионализмов

45

-

25

20




ИТОГО

160

-

70

90


5 курс




п/п

Наименование

тем и разделов

Всего часов

Аудиторные занятия (час.)

Сам.

работа

В том числе

лекции

семинары

9

Коммуникативно-прагматический аспект перевода

35

-

15

20

10

Критерии оценки качества перевода

40

-

15

25

11

Особенности переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации

45

-

20

25

12

Реферирование и аннотирование

40

-

20

20




ИТОГО

160

-

70

90



IV. Форма итогового контроля

5, 7, 9 семестры – зачет

6, 8, 10 семестры – экзамен


V. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

^ 1. Рекомендуемая литература (основная)

  1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Высшее образование, 2003.

  2. Варшавская А.И., Федорова Н.П. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. ч. 1, ч. 2. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2004.

  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

  4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Ред. Комиссаров В.Н. – М.: Международные отношения, 1978.

  5. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: РОУ, 1996.

  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз, 2001.

  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – М.. ЧеРо, 2000.

  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990.

  9. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.

  10. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Уч. – метод. пособие. –М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001

  11. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских технических переводах./ Сост. Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1984.

  12. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

  13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

  14. Малочевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Л.: Наука, 1978.

  15. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985.

  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.

  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.

  18. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Сост. Борисова Л.И. – М.: ВПЦ, 1980.

  19. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981.

  20. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

  21. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.

  22. Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: Сущность, причины, типология.// Мост, № 3, 1998.

  23. Сдобникова В.В. Двадцать уроков устного перевода. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2003.

  24. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988.

  25. Соловьева И.М. К проблемам адекватности научно-технического перевода. В сб.: «Стилистико-грамматические черты языка научной литературы». – М., 1970.

  26. Стрелковский Г.М., Латишев Л.Н. Научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1980.

  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода – М.: Филология Три, СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2002.

  28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1975.

  29. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. – М., 1999.

  30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.


^ 2. Рекомендуемая литература (дополнительная)

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

  2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. На английском языке. – М.: ВШ, 1994.

  3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: ВШ, 1986.

  4. Блох М.Я. Проблема единиц перевода. – Журн. «Мост», № 4, 1998.

  5. Живова Ж.В. Методика обучения с листа экономических текстов. – М., 1998.

  6. Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998.

  7. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. – Орехово-Зуево, 1992.

  8. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978.


3. Перечень обучающих, контролирующих компьютерных программ, диафильмов, кино- и телефильмов, мультимедиа

Видеокассеты:

        1. My fair Lady.

        2. The best of Great Britain.

        3. The charm of London.

        4. Текущие записи программ телевидения Великобритании, транслируемые по спутниковому телевидению: новости, ток-шоу, художественные фильмы.


Аудиозапись:

Алешкина «English».





Скачать 140,26 Kb.
оставить комментарий
Антоникова Л. Е
Дата21.09.2011
Размер140,26 Kb.
ТипПрограмма дисциплины, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх