скачать УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Теория перевода» 1. ВЫПИСКА ИЗ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ - предмет является обязательной дисциплиной; - относится к дисциплинам специального цикла. - перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. ^ Основные виды перевода: устный, письменный. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода. ^ Межкультурная адаптация в процессе перевода. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации. Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.. ^ 2.ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ "Общая теория перевода" входит в цикл специальных дисциплин и является профилирующим курсом в системе подготовки специалистов в области перевода и переводоведения. Главная цель изучения дисциплины заключается в формировании у студентов базовых понятий обшей теории перевода, ознакомление их с её фундаментальными закономерностями, с основными приёмами перевода и способами их применения для достижения необходимой адекватности перевода. ^ В результате изучения дисциплины студент должен:
Изучение дисциплины осуществляется на лекциях и семинарах, а также в процессе самостоятельной работы студентов с рекомендуемой литературой. Общий объём учебных часов составляет 150, в том числе: 50 – лекционные, 26 – семинарские, 74 – самостоятельная работа. Форма итогового контроля – зачёт. ^
а) основная: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. б) дополнительная: Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1975. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. ^ 1. Предмет, задачи и методы теории перевода. 2. Общая и частные теории перевода. 3.Краткая история переводческой деятельности. Буквальный и вольный перевод. 4. Перевод в современном мире. 5. Особенности переводоведения в ХХ веке. 6. Мировые языки, искусственные языки. 7. Машинный (компьютерный) перевод. 8. Этика переводческой деятельности. Понятие политкорректности. 9. Краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов. Правила построения заголовков статей. 10. Переводческая эквивалентность 1 типа. 11. Переводческая эквивалентность 2 типа. 12. Переводческая эквивалентность 3 типа. 13. Переводческая эквивалентность 4 типа. 14. Переводческая эквивалентность 5 типа. 15. Профессия: переводчик. Заповеди переводчика. 16. Ложные (мнимые) друзья переводчика. 17. Теория коммуникации. Функции языка (по Р.О.Якобсону). 18. Языковая картина мира. 19. Гипотезы, объясняющие механизм овладения языком. 20. Сопоставительный анализ текстов. 21. Методы описания процесса перевода, теоретические модели перевода. 22. История переводческой деятельности в России до XVIII века. 23. История переводческой деятельности в России XVIII века. 24. История переводческой деятельности в России XIX века. 25. История переводческой деятельности в СССР и в постсоветский период. 26. Лингвосемиотические основы переводоведения. 27. Виды знаков. Свойства языкового знака. 28. Особенности вербальной коммуникации. Невербальная коммуникация. 29. Межъязыковая коммуникация. Роль перевода в межкультурной коммуникации. 30. Адаптивное транскодирование. Виды и особенности АТ. 31. Типы текстов. Виды переводов. Классификация функциональных стилей. 32. Абзацно-фразовый перевод. 33. Синхронный перевод. Кино-видео перевод. 34. Культурологические аспекты переводоведения. 35. Межъязыковая интерференция. Билингвизм. 36. Оценка качества перевода. Типы ошибок при переводе. ^ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 2.ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ "Теория перевода первого иностранного языка" является профилирующим курсом цикла специальных дисциплин в системе подготовки специалистов в области перевода и переводоведения. Курс органически связан с общей теорией перевода и знакомит студентов с основами теории коммуникации и теории перевода. Главная цель изучения дисциплины состоит в формировании у студентов знаний конкретных положений частной теории перевода, а также ознакомление их с обоснованием переводческих приемов на практических занятиях. ^ В результате изучения дисциплины студент должен
Изучение дисциплины осуществляется на лекциях и семинарах, а также в процессе самостоятельной работы студентов с рекомендуемой литературой. Общий объём учебных часов составляет 150, в том числе: 56 – лекционные, 20 – семинарские, 74 – самостоятельная работа. Форма итогового контроля – экзамен. ^
^ а) основная: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1999. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. Швейцер А.Л. Теория перевода. М., 1998. б) дополнительная: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М., 1974. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964. ^
|