Программа по дисциплине «Теория перевода» icon

Программа по дисциплине «Теория перевода»


Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Программа подготовки к гэк по дисциплине теория перевода 1 История перевода...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Программа курса «Теория и практика перевода» предназначена для студентов 4 года дневной и/или...
Вопросы к экзамену по курсу «Общая теория перевода»...



Загрузка...
скачать
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ


«Теория перевода»



1. ВЫПИСКА ИЗ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

- предмет является обязательной дисциплиной;

- относится к дисциплинам специального цикла.

- перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.

Общая, частная и специальные теории перевода.

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

^ Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Основные виды перевода: устный, письменный.

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.

^ Формальная и динамическая эквивалентность.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены..
^

КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА


2.ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

"Общая теория перевода" входит в цикл специальных дисциплин и является профилирующим курсом в системе подготовки специалистов в области перевода и переводоведения. Главная цель изучения дисциплины заключается в формировании у студентов базовых понятий обшей теории перевода, ознакомление их с её фундаментальными закономерностями, с основными приёмами перевода и способами их применения для достижения необходимой адекватности перевода.

^ 3. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В результате изучения дисциплины студент должен:


  • знать основные этапы исторической эволюции переводческой деятельности и роль перевода в современном мире;

  • знать основные виды перевода, классификации перевода;

  • иметь представление об адекватности и эквивалентности перевода;

  • иметь представление о практических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

  • знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

  • знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

  • иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также о свободных и фразеологических сочетаниях в его составе;

  • владеть методами оценки качества перевода;

  • иметь представление об актуальных проблемах общей теории перевода.


Изучение дисциплины осуществляется на лекциях и семинарах, а также в процессе самостоятельной работы студентов с рекомендуемой литературой. Общий объём учебных часов составляет 150, в том числе: 50 – лекционные, 26 – семинарские, 74 – самостоятельная работа. Форма итогового контроля – зачёт.

^

4. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

И РАСПРЕДЕЛНИЕ УЧЕБНЫХ ЧАСОВ ПО ФОРМАМ ЗАНЯТИЙ







^ Тема занятий

Форма занятий

Лекции

Семинары

1.

Историческая эволюция переводческой деятельности

4

2

2.

Перевод в современном мире

4

2

3.

Общая характеристика современной теории перевода

4

2

4.

Основные виды перевода

4

2

5.

Эквивалентность перевода

6

2

6.

Передача значений языковых единиц в переводе

4

2

7.

Прагматические аспекты перевода

6

2

8.

Прагматическая адаптация перевода

6

4

9.

Методы описания процесса перевода

6

4

10.

Переводческие соответствия

6

4
^

5. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ


Не предусмотрен.

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Рекомендуемая литература


а) основная:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

б) дополнительная:

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1975.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.


^ 7. ПЕРЕЧЕНЬ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ И ЗАЧЕТНЫХ ВОПРОСОВ

1. Предмет, задачи и методы теории перевода.

2. Общая и частные теории перевода.

3.Краткая история переводческой деятельности. Буквальный и вольный перевод.

4. Перевод в современном мире.

5. Особенности переводоведения в ХХ веке.

6. Мировые языки, искусственные языки.

7. Машинный (компьютерный) перевод.

8. Этика переводческой деятельности. Понятие политкорректности.

9. Краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов.

Правила построения заголовков статей.

10. Переводческая эквивалентность 1 типа.

11. Переводческая эквивалентность 2 типа.

12. Переводческая эквивалентность 3 типа.

13. Переводческая эквивалентность 4 типа.

14. Переводческая эквивалентность 5 типа.

15. Профессия: переводчик. Заповеди переводчика.

16. Ложные (мнимые) друзья переводчика.

17. Теория коммуникации. Функции языка (по Р.О.Якобсону).

18. Языковая картина мира.

19. Гипотезы, объясняющие механизм овладения языком.

20. Сопоставительный анализ текстов.

21. Методы описания процесса перевода, теоретические модели

перевода.

22. История переводческой деятельности в России до XVIII века.

23. История переводческой деятельности в России XVIII века.

24. История переводческой деятельности в России XIX века.

25. История переводческой деятельности в СССР и в постсоветский период.

26. Лингвосемиотические основы переводоведения.

27. Виды знаков. Свойства языкового знака.

28. Особенности вербальной коммуникации. Невербальная коммуникация.

29. Межъязыковая коммуникация. Роль перевода в межкультурной коммуникации.

30. Адаптивное транскодирование. Виды и особенности АТ.

31. Типы текстов. Виды переводов. Классификация функциональных стилей.

32. Абзацно-фразовый перевод.

33. Синхронный перевод. Кино-видео перевод.

34. Культурологические аспекты переводоведения.

35. Межъязыковая интерференция. Билингвизм.

36. Оценка качества перевода. Типы ошибок при переводе.


^ КУРС ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

2.ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

"Теория перевода первого иностранного языка" является профилирующим курсом цикла специальных дисциплин в системе подготовки специалистов в области перевода и переводоведения. Курс органически связан с общей теорией перевода и знакомит студентов с основами теории коммуникации и теории перевода. Главная цель изучения дисциплины состоит в формировании у студентов знаний конкретных положений частной теории перевода, а также ознакомление их с обоснованием переводческих приемов на практических занятиях.

^ 3. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В результате изучения дисциплины студент должен


  • знать основные положения теории перевода;

  • иметь представление о специфике перевода как форме лингвистического и межкультурного посредничества;

  • знать лексические соответствия в переводе и уметь их использовать в перевод­ческой практике;

  • иметь представление о грамматических, стилистических и экспрессивных аспектах перевода;

  • знать специфику различных видов переводческой деятельности и уметь использовать эти знания на практике;

  • иметь представление о современных проблемах по теории перевода.


Изучение дисциплины осуществляется на лекциях и семинарах, а также в процессе самостоятельной работы студентов с рекомендуемой литературой. Общий объём учебных часов составляет 150, в том числе: 56 – лекционные, 20 – семинарские, 74 – самостоятельная работа. Форма итогового контроля – экзамен.

^

4. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

И РАСПРЕДЕЛНИЕ УЧЕБНЫХ ЧАСОВ ПО ФОРМАМ ЗАНЯТИЙ







^ Тема занятий

Форма занятий

Лекции

Семинары

1.
^

Цели и задачи курса


2

2

2.

Перевод как один из видов коммуникации

2

2

3.

Лексические соответствия в переводе

6

2

4.

Грамматические проблемы перевода

6

2

5.

Передача информационной структуры предложения

6

2

6.

Понятие переводческой трансформации

8

2

7.

Экспрессивный аспект перевода

8

2

8.

Стилистические аспекты перевода

8

2

9.

Специфика различных видов переводческой деятельности

6

2

10.

История становления перевода в России.

4

2



^

5. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ


Не предусмотрен.

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Рекомендуемая литература


а) основная:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Швейцер А.Л. Теория перевода. М., 1998.

б) дополнительная:

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М., 1974.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.

^ 7. Перечень экзаменационных и зачетных вопросов.

  1. Предмет, задачи и методы теории перевода.

  2. Общая и частные теории перевода.

  3. Краткая история переводческой деятельности. Буквальный и вольный перевод.

  4. Перевод в современном мире.

  5. Особенности переводоведения в XX веке.

  6. Мировые языки, искусственные языки.

  7. Машинный (компьютерный) перевод.

  8. Этика переводческой деятельности. Понятие политкорректности.

  9. Краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов. Правила построения заголовков статей.

  10. Переводческая эквивалентность 1 типа.

  11. Переводческая эквивалентность 2 типа.

  12. Переводческая эквивалентность 3 типа.

  13. Переводческая эквивалентность 4 типа.

  14. Переводческая эквивалентность 5 типа.

  15. Профессия: переводчик. Заповеди переводчика.

  16. Ложные (мнимые) друзья переводчика.

  17. Теория коммуникации. Функции языка (по Р.О. Якобсону)

  18. Языковая картина мира.

  19. Гипотезы, объясняющие механизм овладения языком.

  20. Сопоставительный анализ текстов.

  21. Методы описания процесса перевода, теоретические модели перевода.

  22. История переводческой деятельности в России до XVIII века.

  23. История переводческой деятельности в России XVIII века.

  24. История переводческой деятельности в России XIX века.

  25. История переводческой деятельности в СССР и пост советский период.

  26. Лингвосемиотические основы переводоведения.

  27. Виды знаков. Свойства языкового знака.

  28. Особенности вербальной коммуникации. Невербальная коммуникация.

  29. Межъязыковая коммуникация. Роль перевода в межкультурной коммуникации.

  30. Адаптивное транс кодирование. Виды и особенности АТ.

  31. Типы текстов. Виды переводов. Классификация функциональных стилей.

  32. Абзацно-фразовый перевод.

  33. Синхронный перевод. Кино-видео перевод.

  34. Культурологические аспекты переводоведения.

  35. Межъязыковая интерференция. Билингвизм.

  36. Оценка качества перевода. Типы ошибок при переводе.




Скачать 115,61 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер115,61 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх