скачать Вопросы к экзамену по курсу «Общая теория перевода» 2009 – 2010 учебный год 5 курс, отделение перевода
Теория перевода как научная дисциплина, ее цель, объект и предмет; виды теории перевода; аспекты переводоведения. Основные этапы развития теоретических воззрений в истории перевода. Перевод как процесс коммуникации. Основные подходы к определению перевода. Участники переводной ситуации. Теория Скопос. Виды перевода, критерии классификации. Устный и письменный перевод и их разновидности. Компьютерный перевод. Единица перевода. Варианты и инвариант перевода. Оценка качества перевода: понятия эквивалентности, адекватности, репрезентативности. Критерии репрезентативности перевода Виды переводческих преобразований. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Перевод имен собственных и названий. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне. Репрезентативность перевода на уровне малого синтаксиса. Коммуникативная структура предложения и перевод. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей. Перевод неологизмов и окказионализмов. Репрезентативность перевода на лексико-семантическом уровне. Перевод фразеологизмов. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Проблема переводимости/непереводимости. Культурологические аспекты перевода. Безэквивалентная лексика. Перевод реалий. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика. Функционально-стилевые разновидности текстов и типология видов и жанров перевода Перевод научных текстов. Перевод публицистических текстов. Моделирование перевода. Денотативная (ситуативная) модель, трансформационная модель, семантическая модель. Передача имплицитного содержания текста. Интертекстуальность в переводе. Вспомогательные средства в работе переводчика (словари, параллельные тексты, Интернет, программные средства). Информационные технологии в переводе.
Список рекомендуемой литературы Основная литература Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М-СПб., 2004. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. Дополнительная литература Алимов В.В.. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.– М., 2005. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2001 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М., 2006. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации – М., 2007. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985 Baker M. In Other Words: A coursebook on translation. – London & New York: Routledge, 1992. Hatim B. & Mason I. The Translator as Communicator. - Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1997. Newmark P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. Proshina Z. Theory of Translation. 3d ed. Vladivostok, 2008. - http://ifl.wl.dvgu.ru/download/down.phtm Robinson D. Becoming a Translator. An accelerated course. – London & New York: Routledge, 1997.
Добавить документ в свой блог или на сайт
|