скачать [13]. Стилистический Окраска сообщения также несет 6 себе определенную часть содержания сообщения. Естественно, что, создавая транслят сообщения, переводчик должен не только сам понять особенности стилистической окраски, но также и передать эти особенности в трансляте. При этом следует однако заметить, что конкретные средства, формирующие те или иные стилевые черты текста, в разных языках и в разных национальных культурах никогда не совпадают, что можно было легко заметить при сопоставлении немецких текстов с их русскими транслятами, которые мы приводили выше. Очевидно, что и функционально-коммуникативные факторы реализуются у разных национальных общностей по-разному, что и было показано на схеме структурных элементов человеческой личности (см. схему 11). Адекватная теория перевода должна учитывать это обстоятельство. В заключение отметим, что в практике переводческой деятельности функционально-семиотическая модель перевода, рассмотренная в этой книге, помогает достаточно успешно решать многие практические проблемы перевода именно потому, что опирается не только на чисто лингвистические факторы, но и на прагматическую сторону языковой коммуникации. ^ Адекватная замена — замена одного понятия другим, эквивалентным по смыслу и выполняемой функции Адекватный—равноценный по значению ^ — перевод, равноценный по смыслу и тождественный по своему функциональному предназначению Акт коммуникации, КА — единичный акт языкового общения, ограниченный одним высказыванием и преследующий определенные цели Аннотирование — краткое изложение содержания книги или статьи, ограничивающееся лишь перечислением затронутых в источнике вопросов ^ —перевод с использованием противоположных по смыслу понятий и с одновременным введением отрицания Апперцепирующие возможности — возможности восприятия, обусловленные предшествующим индивидуальным опытом Билатеральный — двусторонний Буквализм — буквальное соответствие. В переводе: такой транслят, который копирует форму оригинала, не учитывая нормы ПЯ ^ — символическая ценность слова, соотнесенность его с различными образами, напр. слово «город» соотносится с «оградой» Выражение — зд. прагматические компоненты коммуникативного задания Гомоморфизм — однозначное эквивалентное соответствие одного элемента какой-либо структуры одному или нескольким элементам другой структуры, т. е. одностороннее соответствие Грамматические трансформации — грамматические преобразования в процессе перевода для согласования.структур в ИЯ и ПЯ ^ — отражение конкретного единичного предмета Действительности в мозгу или совокупности тождественных предметов Дискретная величина—прерывная величина, состоящая из отдельных частей. Противоположность—непрерывная величина ^ — соответствия, имеющие устойчивую постоянность и не меняющиеся от изменения условий Знаковая ситуация—наличие знака, обозначаемого объекта и интерпретатора, соотносящего знак с обозначаемым ^ — способность слова соотноситься с обозначаемым, т. е. способность слова быть оператором нн4юрмации Изоморфизм — взаимнооднозначное двустороннее соответствие отдельных структурных элементов разных систем Инвариант — выражение, остающееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением - ^ — неизменная содержательная сущность текста, подлежащего переводу, и его транслята, т. е. содержательная сущность, переходящая от оригинала к его трансляту в процессе перевода ^ неизменная содержательная сущность сообщения Инвариант термина — мысленно обобщенное значение термина, которое прослеживается во всех возможных вариантах соотнесенности термина с обозначаемым Интенция—коммуникативное намерение, т. е. намерение, предшествующее акту коммуникации и вызванное определенным мотивом Интерпретатор — необходимый участник знаковой ситуации, т. е. тот, кто осуществляет соотнесение знака с обозначаемым Интерференция — наложение одного процесса на другой, взаимовлияние этих процессов Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте Информация — процесс передачи сообщений, т. е. процесс лере-дачи некоторых знаний Исходный язык, ИЯ -— язык оригинала, подлежащего переводу Квант перевода — целостно переводимая единица перевода, т. е. исходная единица перевода, которая для перевода на составные части не делится Коммуникант — участник акта языковой коммуникации, участник общения ^ — выделение в содержании высказывания данного и нового, т. е. темы и ремы Коммуникативное задание, КЗ — совокупность всех компонентов, порождающих конкретное речевое произведение Коммуникативное намерение — то же, что и интенция ^ — общеупотребительное, понятное всем людям понятие данного языка Коммуникативный эффект — определенные действия, вызываемые речевым произведением у его получателя Компенсация понятий — замена стилистических средств подлинника другими стилистическими средствами в трансляте или переме-- щение этих стилистических средств в другое предложение ^ — членение слова на отдельные смысловые составляющие, т. е. на семы или семантические множители Коннотативное значение—дополнительно примысливаемое по ассоциациям значение слова, т. е. его дополнительная соотнесенность Корреляция — взаимная смысловая обусловленность двух или нескольких единиц языка Лексико-грамматическая адекватная замена — комплексная замена не только понятий, но и грамматических форм или даже всей структуры высказывания в процессе перевода ^ разновидность той или иной уземы слова, т. е. предельно конкретизированная соотнесенность слова с обозначаемым в конкретном предложении Логическое языковое преобразование — некоторое преобразование исходного понятия при переводе, основанное на законах логики, например, изменение причинно-следственных связей, уподобление понятий или расширение или сужение их объемов Макролингвистика — языкознание как комплексная и вместе с тем единая наука, изучающая все аспекты языка и речевой деятельности Мотив — повод для начала деятельности Научное понятие — вся совокупность научных знаний об объекте Обозначение — соотнесенность речевого произведения с отраженной в нем ситуацией действительности ^ языковой знак, т. е. слово или морфема Отражение — зд. человеческое сознание Перевод — процесс создания транслята, т. е. процесс передачи' полного содержания оригинала средствами ПЯ Переводящий язык,^ — язык транслята, т. е. язык, на который переводится оригинал Поверхностная структур — термин порождающей грамматики,. выражающий смысловые единицы, разнообразные по своему составу, но объединенные единым содержанием, которое называется ядерной конструкцией Понятие — обобщенный абстрагированный образ класса объектов действительности, объединяемых по конкретной сумме признаков, т. е. логически оформленная общая мысль о предмете Прагматика — исследование единиц языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком Расширение (сужение) понятий — преобразование понятий в процессе перевода для получения функционального тождества высказывания, возникающее из-за несовпадения объемов понятий в разных языках Реляция—вид семантических отношений между единицами языка в синтагматическом плане, т. е. внутри одной синтагмы (предложения) Рема — ядро высказывания, основная часть смысла, собственно содержание сообщения. ^ Реферат — краткое изложение полного содержания источника на основе компрессии высказываний по определенным правилам Реферирование — процесс создания реферата Речевая деятельность — общение людей при помощи языка, т. е. языковая коммуникация Речевое произведение — словесное выражение одной законченной мысли Речевой поступок — единичный акт речевой деятельности, обусловленный одним мотивом Сема — предельная единица плана содержания Семантическая единица — Структурный элемент ялайа содержания в языке \ ^ —совокупность элементов плана содержания в языке или в речи ; Семантические отношения—разновидность структурных элементов плана содержания в языке, т. е. смысловые связи между языковыми знаками . Семантический множитель — отдельная сема Семантический уровень—уровень, на котором речевые произведения рассматриваются. в их . отношении к ситуациям действительности Семема—семантическая единица, обобщающая ряд узем, т. е. инвариантное смысловое содержание ряда конкретных соотнесений языкового знака Семиотика — наука о знаках и знаковых системах Синтаксическая единица — формальная единица языка, определяющая место слова в предложении ^ — рассмотрение грамматических связей в предложении Ситуация действительности — соотнесение содержания речевого произведения с реальной действительностью и понятое субъектом на основе его индивидуального опыта и накопленных знаний (социального опыта) Смысл — полная содержательная сущность речевого произведения в акте коммуникации, т. е. с учетом сопутствующей К.А обстановки общения и состояния его участников Сознание —отражение реальной действительности в мозгу человека Сообщение —содержание информации, т. е. сущность передаваемого по каналу связи знания, смысловое содержание этого знания Стилевая черта — внутренняя качественная характеристика данного речевого произведения, позволяющая относить это произведение к тому или иному стилю Стилистическая интерпретация — изучение речевого произведения и его отдельных элементов с точки зрения условий коммуникации и функционального предназначения Структура личности — совокупность и взаимосвязь всех элементов, определяющих убеждения личности, т. е. совокупность всей полученной информации, правил, ориентации, интересов, знаний, принципов и убеждений ^ объективная реальность, трансформированная индивидуальным сознанием в ситуацию действительности с учетом индивидуальных особенностей структуры личности, т. е. с учетом индивидуального и общественного опыта, знаний, убеждений, принципов, интересов, ориентации и иной информации Тезаурус—общий понятийный словарь каждого индивида или вся совокупность известных индивиду понятий данной этнической общности, т. е. данного народа Тема — исходный пункт высказывания. При актуальном членении 'предложения та его смысловая часть, которая уже известна получателю сообщения. Термин — слово или словосочетание для называния специальных понятий или специальных объектов действительности Терминология — совокупность всех терминов данной специальной области знания Термины-реалии—термины, обозначающие специфические национальные понятия, отсутствующие у других народов ^ — прием используемый для выражения той или иной стилевой черты; способ построения высказывания, например, логическое членение текста, выделение темы и ремы в' каждом предложении, активизация внимания языковыми или графическими средствами и пр. ^ — под точностью перевода понимается функ- ^ циональная тождественность транслята оригиналу при эквивалентности их смыслов Транскрипция—написание при помощи фонетического алфавита или транслитерация с учетом особенностей оригинального произношения Транслитерация — беспереводная передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы Транслят — текст, полученный после перевода оригинала Узема—конкретная семантическая единица, отражающая конкретную соотнесенность слова с объектом ^ —традиционно принятое употребление слова, оборота речи и т. д. Уподобление понятий — определенным образом обусловленная замена понятий при переводе, например, использование антонимов или логического развития понятий ^ — модель перевода, построенная на функционально-семиотическом анализе текста Функционально-семиотический анализ—рассмотрение синтаксических, семантических и прагматических аспектов речевого произведения, т. е. всех языковых и внеязыковых аспектов ^ — тождественность коммуникативных эффектов текста оригинала и его транслята Функциональные преобразования — тип переводческих преобразований с использованием адекватных замен, компенсаций понятий и различных грамматических преобразований, когда сохраняется функциональное тождество между разными единицами в ИЯ и ПЯ ^ — обобщающий термин для логических и чисто функциональных преобразований при переводе Функция речевого произведения — вызов определенного (коммуникативного) эффекта в ходе языкового общения у получателя сообщения, например, информирование, стремление узнать что-либо новое, побудить к действию и т. д. «Черный ящик»—условный термин, употребляемый для обозначения неизвестной исследователю структуры подлежащей изучению системы Ядерная конструкция—-термин порождающей грамматики для обозначения простейших синтаксических моделей данного языка; именуется также ядерной структурой
|