Г. М. Стрелковский теория и практика военного перевода icon

Г. М. Стрелковский теория и практика военного перевода



Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Программа по дисциплине «Теория перевода»...
Программа курса «Теория и практика перевода» предназначена для студентов 4 года дневной и/или...
Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая...



страницы: 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
вернуться в начало
скачать
[13].

Стилистический Окраска сообщения также несет 6 себе опреде­ленную часть содержания сообщения. Естественно, что, создавая транслят сообщения, переводчик должен не только сам понять осо­бенности стилистической окраски, но также и передать эти особен­ности в трансляте. При этом следует однако заметить, что конкрет­ные средства, формирующие те или иные стилевые черты текста, в разных языках и в разных национальных культурах никогда не совпадают, что можно было легко заметить при сопоставлении немец­ких текстов с их русскими транслятами, которые мы приводили выше. Очевидно, что и функционально-коммуникативные факторы реализу­ются у разных национальных общностей по-разному, что и было показано на схеме структурных элементов человеческой личности (см. схему 11). Адекватная теория перевода должна учитывать это обстоятельство.

В заключение отметим, что в практике переводческой деятельно­сти функционально-семиотическая модель перевода, рассмотренная в этой книге, помогает достаточно успешно решать многие практиче­ские проблемы перевода именно потому, что опирается не только на чисто лингвистические факторы, но и на прагматическую сторону языковой коммуникации.

^ КРАТКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

Адекватная замена — замена одного понятия другим, эквива­лентным по смыслу и выполняемой функции Адекватный—равноценный по значению

^ Адекватный перевод — перевод, равноценный по смыслу и тож­дественный по своему функциональному предназначению

Акт коммуникации, КА — единичный акт языкового общения, ог­раниченный одним высказыванием и преследующий определенные цели

Аннотирование — краткое изложение содержания книги или статьи, ограничивающееся лишь перечислением затронутых в источ­нике вопросов

^ Антонимический перевод—перевод с использованием противо­положных по смыслу понятий и с одновременным введением отри­цания

Апперцепирующие возможности — возможности восприятия, обу­словленные предшествующим индивидуальным опытом

Билатеральный — двусторонний

Буквализм — буквальное соответствие. В переводе: такой транс­лят, который копирует форму оригинала, не учитывая нормы ПЯ

^ Внутренняя форма слова — символическая ценность слова, соот­несенность его с различными образами, напр. слово «город» соотно­сится с «оградой»

Выражениезд. прагматические компоненты коммуникативного задания

Гомоморфизм — однозначное эквивалентное соответствие одного элемента какой-либо структуры одному или нескольким элементам другой структуры, т. е. одностороннее соответствие

Грамматические трансформации — грамматические преобразова­ния в процессе перевода для согласования.структур в ИЯ и ПЯ

^ Денотат — отражение конкретного единичного предмета Действи­тельности в мозгу или совокупности тождественных предметов

Дискретная величина—прерывная величина, состоящая из от­дельных частей. Противоположность—непрерывная величина

^ Закономерные соответствия — соответствия, имеющие устойчивую постоянность и не меняющиеся от изменения условий

Знаковая ситуация—наличие знака, обозначаемого объекта и интерпретатора, соотносящего знак с обозначаемым

^ Значение слова — способность слова соотноситься с обозначае­мым, т. е. способность слова быть оператором нн4юрмации

Изоморфизм — взаимнооднозначное двустороннее соответствие отдельных структурных элементов разных систем

Инвариант — выражение, остающееся неизменным при опреде­ленном преобразовании переменных, связанных с этим выражением -

^ Инвариант перевода — неизменная содержательная сущность текста, подлежащего переводу, и его транслята, т. е. содержательная сущность, переходящая от оригинала к его трансляту в процессе пе­ревода

^ Инвариант сообщения—неизменная содержательная сущность сообщения

Инвариант термина — мысленно обобщенное значение термина, которое прослеживается во всех возможных вариантах соотнесенно­сти термина с обозначаемым

Интенция—коммуникативное намерение, т. е. намерение, пред­шествующее акту коммуникации и вызванное определенным мотивом

Интерпретатор — необходимый участник знаковой ситуации, т. е. тот, кто осуществляет соотнесение знака с обозначаемым

Интерференция — наложение одного процесса на другой, взаимо­влияние этих процессов

Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте

Информация — процесс передачи сообщений, т. е. процесс лере-дачи некоторых знаний

Исходный язык, ИЯ -— язык оригинала, подлежащего переводу

Квант перевода — целостно переводимая единица перевода, т. е. исходная единица перевода, которая для перевода на составные ча­сти не делится

Коммуникант — участник акта языковой коммуникации, участник общения

^ Коммуникативная актуализация — выделение в содержании выс­казывания данного и нового, т. е. темы и ремы

Коммуникативное задание, КЗ — совокупность всех компонентов, порождающих конкретное речевое произведение

Коммуникативное намерение — то же, что и интенция

^ Коммуникативное понятие — общеупотребительное, понятное всем людям понятие данного языка

Коммуникативный эффект — определенные действия, вызываемые речевым произведением у его получателя

Компенсация понятий — замена стилистических средств подлин­ника другими стилистическими средствами в трансляте или переме-- щение этих стилистических средств в другое предложение

^ Компонентный анализ — членение слова на отдельные смысловые составляющие, т. е. на семы или семантические множители

Коннотативное значение—дополнительно примысливаемое по ассоциациям значение слова, т. е. его дополнительная соотнесенность

Корреляция — взаимная смысловая обусловленность двух или нескольких единиц языка

Лексико-грамматическая адекватная замена — комплексная заме­на не только понятий, но и грамматических форм или даже всей структуры высказывания в процессе перевода

^ Лексическое значение—разновидность той или иной уземы сло­ва, т. е. предельно конкретизированная соотнесенность слова с обоз­начаемым в конкретном предложении

Логическое языковое преобразование — некоторое преобразова­ние исходного понятия при переводе, основанное на законах логики, например, изменение причинно-следственных связей, уподобление по­нятий или расширение или сужение их объемов

Макролингвистика — языкознание как комплексная и вместе с тем единая наука, изучающая все аспекты языка и речевой деятель­ности

Мотив — повод для начала деятельности

Научное понятие — вся совокупность научных знаний об объекте Обозначение — соотнесенность речевого произведения с отражен­ной в нем ситуацией действительности

^ Оператор информации — языковой знак, т. е. слово или морфема Отражениезд. человеческое сознание

Перевод — процесс создания транслята, т. е. процесс передачи' полного содержания оригинала средствами ПЯ

Переводящий язык,^ ПЯ — язык транслята, т. е. язык, на который переводится оригинал

Поверхностная структур — термин порождающей грамматики,. выражающий смысловые единицы, разнообразные по своему составу, но объединенные единым содержанием, которое называется ядерной конструкцией

Понятие — обобщенный абстрагированный образ класса объектов действительности, объединяемых по конкретной сумме признаков, т. е. логически оформленная общая мысль о предмете

Прагматика — исследование единиц языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком

Расширение (сужение) понятий — преобразование понятий в про­цессе перевода для получения функционального тождества высказы­вания, возникающее из-за несовпадения объемов понятий в разных языках

Реляция—вид семантических отношений между единицами язы­ка в синтагматическом плане, т. е. внутри одной синтагмы (предло­жения)

Рема — ядро высказывания, основная часть смысла, собственно содержание сообщения. ^

Реферат — краткое изложение полного содержания источника на основе компрессии высказываний по определенным правилам

Реферирование — процесс создания реферата

Речевая деятельность — общение людей при помощи языка, т. е. языковая коммуникация

Речевое произведение — словесное выражение одной законченной мысли

Речевой поступок — единичный акт речевой деятельности, обус­ловленный одним мотивом

Сема — предельная единица плана содержания

Семантическая единица — Структурный элемент ялайа содержа­ния в языке \

^ Семантическая структура—совокупность элементов плана содер­жания в языке или в речи ;

Семантические отношения—разновидность структурных элемен­тов плана содержания в языке, т. е. смысловые связи между языко­выми знаками .

Семантический множитель — отдельная сема

Семантический уровень—уровень, на котором речевые произве­дения рассматриваются. в их . отношении к ситуациям действитель­ности

Семема—семантическая единица, обобщающая ряд узем, т. е. инвариантное смысловое содержание ряда конкретных соотнесений языкового знака

Семиотика — наука о знаках и знаковых системах

Синтаксическая единица — формальная единица языка, опреде­ляющая место слова в предложении

^ Синтаксический уровень — рассмотрение грамматических связей в предложении

Ситуация действительности — соотнесение содержания речевого произведения с реальной действительностью и понятое субъектом на основе его индивидуального опыта и накопленных знаний (социаль­ного опыта)

Смысл — полная содержательная сущность речевого произведе­ния в акте коммуникации, т. е. с учетом сопутствующей К.А обстанов­ки общения и состояния его участников

Сознание —отражение реальной действительности в мозгу че­ловека

Сообщение —содержание информации, т. е. сущность передавае­мого по каналу связи знания, смысловое содержание этого знания

Стилевая черта — внутренняя качественная характеристика дан­ного речевого произведения, позволяющая относить это произведение к тому или иному стилю

Стилистическая интерпретация — изучение речевого произведения и его отдельных элементов с точки зрения условий коммуникации и функционального предназначения

Структура личности — совокупность и взаимосвязь всех элемен­тов, определяющих убеждения личности, т. е. совокупность всей по­лученной информации, правил, ориентации, интересов, знаний, прин­ципов и убеждений

^ Субъективное мировосприятие — объективная реальность, транс­формированная индивидуальным сознанием в ситуацию действитель­ности с учетом индивидуальных особенностей структуры личности, т. е. с учетом индивидуального и общественного опыта, знаний, убеж­дений, принципов, интересов, ориентации и иной информации

Тезаурус—общий понятийный словарь каждого индивида или вся совокупность известных индивиду понятий данной этнической общности, т. е. данного народа

Тема — исходный пункт высказывания. При актуальном членении 'предложения та его смысловая часть, которая уже известна получа­телю сообщения.

Термин — слово или словосочетание для называния специальных понятий или специальных объектов действительности

Терминология — совокупность всех терминов данной специальной области знания

Термины-реалии—термины, обозначающие специфические на­циональные понятия, отсутствующие у других народов

^ Технико-стилистический прием — прием используемый для выра­жения той или иной стилевой черты; способ построения высказыва­ния, например, логическое членение текста, выделение темы и ремы в' каждом предложении, активизация внимания языковыми или графи­ческими средствами и пр.

^ Точность перевода — под точностью перевода понимается функ- ^ циональная тождественность транслята оригиналу при эквивалент­ности их смыслов

Транскрипция—написание при помощи фонетического алфавита или транслитерация с учетом особенностей оригинального произно­шения

Транслитерация — беспереводная передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавит­ной системы

Транслят — текст, полученный после перевода оригинала

Узема—конкретная семантическая единица, отражающая кон­кретную соотнесенность слова с объектом

^ Узус—традиционно принятое употребление слова, оборота речи и т. д.

Уподобление понятий — определенным образом обусловленная замена понятий при переводе, например, использование антонимов или логического развития понятий

^ Функционально-семиотическая модель перевода — модель пере­вода, построенная на функционально-семиотическом анализе текста

Функционально-семиотический анализ—рассмотрение синтакси­ческих, семантических и прагматических аспектов речевого произве­дения, т. е. всех языковых и внеязыковых аспектов

^ Функциональное тождество — тождественность коммуникативных эффектов текста оригинала и его транслята

Функциональные преобразования — тип переводческих преобра­зований с использованием адекватных замен, компенсаций понятий и различных грамматических преобразований, когда сохраняется функ­циональное тождество между разными единицами в ИЯ и ПЯ

^ Функциональные эквиваленты — обобщающий термин для логи­ческих и чисто функциональных преобразований при переводе

Функция речевого произведения — вызов определенного (комму­никативного) эффекта в ходе языкового общения у получателя сооб­щения, например, информирование, стремление узнать что-либо новое, побудить к действию и т. д.

«Черный ящик»—условный термин, употребляемый для обозна­чения неизвестной исследователю структуры подлежащей изучению системы

Ядерная конструкция—-термин порождающей грамматики для обозначения простейших синтаксических моделей данного языка;

именуется также ядерной структурой




оставить комментарий
страница16/16
5
Дата21.09.2011
Размер3,57 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх