Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика icon

Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины древние языки и культуры рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины перевод в сфере экономической коммуникации...
Рабочая программа дисциплины «безопасность жизнедеятельности» Рекомендуется для направления...
Рабочая программа дисциплины «этика делового общения (немецкий язык)» Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (финский...
Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода (японский язык)» Рекомендуется...
Рабочая программа дисциплины «этика делового общения» Рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая программа дисциплины «введение в межкультурную коммуникацию» Рекомендуется для...
Рабочая программа дисциплины физическая культура рекомендуется для направления подготовки...



Загрузка...
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


АВТОМАТИЧЕСКИЙ (МАШИННЫЙ) ПЕРЕВОД ТЕКСТА


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

Профиль – Перевод и переводоведение


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург

2011 год

1. Цели и задачи дисциплины:

Цель данного курса – ознакомить будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с существующими сегодня возможностями использования автоматического и автоматизированного машинного перевода. В ходе изучения курса решаются следующие задачи:

– ввести основные понятия, необходимые для работы с переводческими программами и вспомогательными средствами перевода;

– познакомить студентов с принципами работы и возможностями программ типа "память переводчика" и программ машинного перевода;

– обучить студентов приемам эффективного поиска необходимой терминологии с использованием словарей, глоссариев, баз данных, в том числе в Интернете;

– обучить студентам эффективному использованию возможностей машинного и автоматизированного перевода для решения переводческих задач;

– познакомить студентов с организацией типового производственного процесса в переводческой компании.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП:

Данный курс входит в модуль Б.2 «Информационные технологии в лингвистике» и предполагает, что студент прошел курс «Информационные технологии», а также практический курс 1 и 2-го иностранного языка. Изучение курса «Автоматический (машинный) перевод» предшествует изучению следующих дисциплин: «Практический курс перевода 1 ИЯ», «Перевод деловой документации и корреспонденции», «Перевод экономического текста», «Корпусная лингвистика».


(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

– общекультурные компетенции (ОК): уметь осваивать новый материал, новую информацию и связывать ее с известной информацией, находить и эффективно исопльзовать информацию из различных источников, необходимую для решения поставленных задач, владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения (ОК-7).

– профессиональные компетенции: владеть навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).

    (указываются в соответствии с ФГОС ВПО)

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать: – основные принципы работы систем машинного перевода;

    – основные принципы составления и применения специализированных словарей;

    – основные принципы работы программ памяти перевода;

    Уметь: – работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

    – работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);

    – эффективно использовать современные технические средства для решения профессиональных проблем;

– работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27)

    Владеть: – навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25)

^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

^ Аудиторные занятия (всего)

72

5

В том числе:

-

-

Лекции

24

24

Практические занятия (ПЗ)







Семинары (С)

16

16

Лабораторные работы (ЛР)

32

32

^ Самостоятельная работа (всего)

72

72

В том числе:

-

-

Реферат

10

10

Контрольная работа

20

20

Переводческий проект

6

6

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

Экз.

36

Общая трудоемкость час.

зач. ед.

144




4




^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизирован-ного перевода.

Первые опыты машинного перевода. Этапы разработки систем машинного перевода. Автоматические переводные словари. Инструменты «памяти перевода». Машинный перевод и бизнес.

2.

Лингвистические основы информационных технологий в переводе.

Перевод как аналитико-синтетический процесс. Модели процесса перевода. Основные теоретические модели: ситуационная модель, многоуровневая модель, коммуникативная модель, комплексная модель. Основные принципы решения лингвистических задач методом моделирования.

3.

Системы машинного перевода

Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор. Системы прямого перевода. Трансферные системы. Системы семантического типа. Статистические системы. Параллельные тексты. Современные требования к системам машинного перевода. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Оценка эффективности основных действующих систем машинного перевода.

4.

Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией

Формирование словаря. Становление компьютерной лексикографии. Основные принципы системности терминологии. Внешние и внутренние признаки типологизации терминологии. Вариативность терминосистемы. Асимметрия вариантов терминосистемы. Многоязычие в переводной терминосистеме.

Лексический состав и объем автоматических переводных словарей. Состав и структура словарных статей. Динамичность автоматических переводных словарей. Место переводного словаря в процессе перевода.

5.

Автоматизирован-ный перевод. Память перевода.

Истоки ТМ-инструментов. Идеология ТМ-инструментов. Общие принципы программ памяти перевода. Возможности программ памяти перевода. Совместимость и взаимозаменяемость программ. Сервисные программы. Программы автоматической проверки качества перевода.


(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)


^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

1.

Перевод экономического текста

+

+

+

+

+

2.

Перевод в сфере экономической коммуникации

+

+

+

+

+

3.

Практический курс перевода 1ИЯ

+

+

+

+

+

4.

Корпусная лингвистика







+

+

+


^ 5.3. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Лаб. зан.

Семин.

Формы рубежного контроля

СРС

Все-го

час.

1.

История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизированного перевода.

4

4

2

1. Реферат

6




2.

Лингвистические основы информационных технологий в переводе

6

6

4

6




3.

Системы машинного перевода

6

6

4

2. Эссе (сравнение алгоритмов систем машинного перевода)

6




4.

Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией

4

6

4

3. Создание терминологической базы в одной из систем CAT по заданной тематике и заданным источникам

6




5.

Автоматизированный перевод. Память перевода

4

10

2

4. Выполнение учебного переводческого проекта

6




^ 6. Лабораторный практикум

№ п/п

№ раздела дисци-плины

Наименование лабораторных работ

Трудо-емкость

(час.)

1.

1.

Сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами и в различных языковых парах.

4

2.

2.

Анализ алгоритмов действующих систем машинного перевода.

6

3.

3.

Использование машинного перевода для перевода текстов различных тематик. Анализ ошибок, допущенных при переводе. Предредактирование, интерредактирование и постредактивание текстов, переведенных компьютером.

8

4.

4.

Создание и редактирование терминологической базы в программе SDL Trados Multiterm или другой аналогичной программе.

Создание и редактирование словарной статьи для специализированного словаря программы PROMT.

6

5.

5.

Перевод текстов различной тематики при помощи программ памяти перевода SDL Trados, OmegaT, SDLX, Idiom и т.п. Моделирование конкретной переводческой задачи и этапы переводческого проекта. Типовые практические приемы, сложности и пути их преодоления.

8

^ 7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисци-плины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)

1.

1.

Основные этапы создания систем машинного перевода. Презентация существующих систем машинного перевода.

2

2.

2.

Перевод как аналитико-синтетический процесс. Система синтаксических соответствий ИЯ и ПЯ. Алгоритм задачи перевода текста.

4

3.

3.

Характеристика основных возможностей систем машинного перевода PROMT, SYSTRAN и Google

4

4.

4.

Характеристики и функциональные возможности современных электронных словарей и терминологических баз. Автономный и интерактивный, однопользовательский и многопользовательский режимы.

4

5.

5.

Обзор существующих программ памяти перевода и дополнительных функций и программ (WinAlign, TagEditor, T-Window), основные понятия, использующиеся при автоматизированном переводе. Автоматическая проверка качества перевода.

2

^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

Зубов А.В. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: «Академия», 2008.

Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008


б) дополнительная литература

1.Иванова, Т.. Не делайте один и тот же перевод дважды! // Компьютерра-онлайн, 2005. URL: http://www.computerra.ru/hitech/37605/

2. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М., 2007.

3. Перевод: информационные технологии / Сб. статей под общ. ред. Убина И.И. М., 2009.

4. Руководства пользователей к ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, OmegaT

5. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008

6. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М., 2005.

7. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a

Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL:

http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny.pdf


в) программное обеспечение: демонстрационные версии ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, Transit, OmegaT, ABBYY Lingvo


г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

  1. Prior, M. Translation Memory Training Course. 2006. URL:

http://www.omegat.org/training/documentation/translation_memory_training_c

ourse.zip

Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. – Monterey

  1. Institute of International Studies, 2006. URL: http://globe.miis.edu/CAT

%20Syllabus.doc

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Учебники и учебные пособия, ПК с установленным ПО и доступом в Интернет.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Характер практической деятельности переводчика специальных текстов существенно изменился за последние годы. Сегодня переводчику необходимо не только в совершенстве владеть языками и приемами перевода, но и уметь пользоваться специальными средствами.

В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет максимально соответствовать внешнему виду оригинала и при этом удовлетворять принятым в данной стране и данной компании стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языками и компетентен в выбранной предметной области, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, обеспечивающих точность перевода и единство терминологии в рамках проекта.

Курс «Автоматический (машинный) перевод» призван помочь будущему переводчику не только приобрести знания в области современных возможностей машинного перевода, но, прежде всего, получить навыки работы с программными средствами, необходимыми в их будущей профессии. В этой связи большая часть учебного времени уделяется практическим и лабораторным занятиям, а также самостоятельной работе. Во время практических (семинарских) занятий студенты излагают проблемные вопросы курса, учатся составлять алгоритмы действий в конкретной переводческой ситуации. Лабораторные занятия призваны познакомить студентов с существующими программами автоматического и автоматизированного перевода, испытать их в действии, выполнить все необходимые этапы перевода текстов различных типов и оценить результат перевода.

Контроль текущей успеваемости осуществляется при помощи оценки активности студентов во время семинарских занятий, а также выполнения ими лабораторных работ. Кроме того, в течение курса студент должен выполнить 4 работы:

– подготовить презентацию одной из существующих систем машинного перевода и новых возможностей интеграции систем МТ и ТМ;

– составить эссе, содержащее сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами;

– создать терминологическую базу в SDL Trados Multiterm по заданной тематике;

– выполнить переводческий проект (перевести текст, используя программу на основе ТМ).

^ Система рейтинговой оценки контрольной работы



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка
в баллах

1.

Раскрытие темы

5

2.

Логичность изложения

3

3.

Использование современной информационной базы

3

4.

Правильность оформления, соблюдение правил цитирования и использования статистических данных

3

5.

Наличие собственных примеров, выводов и обобщений

6



Итого

20

^ Система рейтинговой оценки учебного переводческого проекта



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка
в баллах

1.

Выполнение всех этапов учебного переводческого проекта

3

2.

Корректность и полнота использования памяти перевода на уровне фраз, терминов и словосочетаний

3

3.

Корректность и полнота использования терминологической базы

3

4.

Использование дополнительных справочных источников

3

5.

Единство стиля и терминологии в пределах учебного проекта

3



Итого

15

Расчет балльно-рейтинговой оценки успеваемости учащегося

Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

Менее 55 - неудовлетворительно

Менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100-отлично

86-100-отлично

Итоговая оценка-средняя взвешенная

Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен

где

Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене


80% оценки-семестровые баллы


20% оценки-баллы экзамена


_____________________________________________________________________________

Разработчики:

Кафедра романских языков и перевода ГФ СПбГУЭФ, к.ф.н доц. Е.Е. Верезубова

Эксперты:

ЭГО Транслейтинг Директор Центра

письменных переводов и локализации ПО А.Г. Лейтес




Скачать 166.29 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер166.29 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх