Программа семинара 26 июня, воскресение 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова icon

Программа семинара 26 июня, воскресение 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова


Смотрите также:
Программа семинара 6 ноября, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова...
Программа семинара 30 июня, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Елена Юшина...
Программа семинара 28 февраля, понедельник 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Ирина Сигель...
Рабочая программа семинара 2 июня 09: 30 10: 00 Регистрация участников семинара 10: 00 10: 30...
Тема: «Жизненный и творческий путь Н. А. Некрасова.»...
Тема: «Любовная лирика Н. А. Некрасова» (Две любви Н. А. Некрасова)...
Программа семинара 3 июня, пятница 12. 30 Регистрация участников 13. 00 Открытие семинара...
Перечень мероприятий, запланированных в городе глазове...
Индивидуальное задание стихотворения наизусть. Цели и задачи...
Программа учебного семинара операторов гнб г. Казань • 18-22 июня 2012 года 18 июня 2012 г...
Программа семинара-совещания «Муниципальная электроэнергетика: проблемы и перспективы»...
Программа семинара 17 марта, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Евгений Тамарченко...



Загрузка...
скачать

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода


ProVerbum


приглашает принять участие

в практическом семинаре


Юридический, финансовый и деловой перевод

Санкт-Петербург, 26 июня — 3 июля 2011 года


Место проведения: Невский институт языка и культуры

Санкт-Петербург, ул. Большая Разночинная, д. 27
http://niyak.spb.ru



Тел. для справок: (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru


Программа семинара

26 июня, воскресение

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Юридический перевод: проблемы, риски, стратегии

  • Специфика юридического перевода в сравнении с другими видами перевода.

  • Сross legal system translation как одна из самых сложных разновидностей юридического перевода (перевод реалий одной правовой системы средствами языка, обслуживающего другую правовую систему).

  • Требования к юридическому переводу как к результату деятельности переводчика.

  • Перевод юридических документов в свете Plain English Campaign.

  • Simplicity as a strategy. Стратегия «сознательных опущений».

  • Понимание смысла как важнейшее условие нахождения правильного переводческого решения.

  • Передача идей и понятий, которые являются общими для различных правовых систем, но рассматриваются и лексически оформляются в русском и английском языках по-разному.

  • Терминологическое конструирование.

  • Трудности, связанные с терминологической полисемией в английском и русском языках.

  • Всеобщие терминологические заблуждения как источник переводческих трудностей и новых значений старых терминов.

  • Кажущиеся синонимы.

  • Переводческие дилеммы. Как написано или как нужно?

  • Имплицитность английского языка как фактор, осложняющий юридический перевод.

  • Перевод модных слов (buzzwords) в правовом поле.


Обед


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45-16.00)

М.Ю. Сидорова

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка МГУ им. М.В. Ломоносова

Русский язык: развитие лингвистических навыков переводчика.

  • Что делает текст перевода трудным для восприятия?

  • Способы упрощения текста. Порядок слов. Базовые и производные модели
    предложения. Лексический центр и периферия.

  • Неоднозначность: как ее избегать. Синтаксис. Цепочки местоимений. Смена субъектной перспективы. Соединение нескольких предикаций в рамках одного предложения.

  • Ошибки словоупотребления. Лексическая сочетаемость. Тавтология.

  • Учет межкультурных различий при переводе. Ценности и идеологемы.

  • Аспекты восприятия терминов.

  • Особенности перевода групп текстов. Жанровые различия. Метафорические коды.


27 июня, понедельник

Слушатели делятся на две группы.


Группа I: 10.00 — 14.15 (перерыв 12.00 — 12.15)


Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»

  • Виды договоров и наименования сторон договора. Трудности, возникающие в переводе в связи с различиями в правовых системах. Сontract и Agreement - есть ли разница?

  • Разбор перевода договора с акцентом на наиболее сложные для перевода статьи, включая Intellectual Property, Arbitration, Indemnification, Taxation.

  • Концепция Сonsideration в англо-саксонском праве, варианты перевода.

  • Механизм Representations & Warranties.

  • Подход к переводу “no clauses” (No Agency, No Assignment и т.п.).

  • Обсуждение понятий Remedies, Waiver, Default, Indemnification и др., которые часто переводятся не совсем корректно в силу непонимания.



Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор перевода юридического текста, который будет выслан слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно. Предварительная регистрация обязательна.


Группа II: 10.00 — 14.15 (перерыв 12.00 — 12.15)


Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.

  • Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур.

  • Приемы поиска переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

  • Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.

  • Приемы поиска при переводе на неродной язык.

  • Поиск с использованием параллельных текстов.

  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.


Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.

  • «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.


Обзор словарей и терминологических ресурсов.
Использование средств индексации текстов в работе переводчика.


  • Электронные словари Lingvo, Multilex, Multitran, их преимущества и недостатки.
    Нужны ли сегодня бумажные словари?

  • Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, справочники и руководства по стилю.
    Рекомендации по выбору словарей: не все Webster's и Roget's одинаково полезны.

  • Словари онлайн. Терминологические ресурсы сети Интернет.

  • Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

  • Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Использование специализированных корпусов в работе переводчика.

^ Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.

Обед


Группа I: 15.15 — 18.30 (перерыв 16.45 17.00)


Елизавета Силина

Переводчик-фрилансер, в течение ряда лет занималась подбором внештатных переводчиков для переводческих компаний (в т.ч. SDL Russia) и обучением переводчиков (ProVerbum)

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

  • Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

  • Слагаемые успеха фрилансера.

  • Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

  • С чего начать: первые шаги.

  • Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
    Чего никогда не следует делать.

  • Как организовать взаимодействие с коллегами.

  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

  • Как искать прямых клиентов.

  • Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

  • Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

  • Как определить платежеспособность заказчика.



Группа II: 15.15 — 18.30 (перерыв 16.45 17.00)


Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Переводческие трансформации. Практикум.

  • Синтаксические, лексические и комплексные преобразования.

  • Стратегия «сознательных опущений» в действии.

  • Перевод номинативных цепочек.


Иллюстративным материалом практикума служат как отдельные юридические термины, так и выдержки из различных юридических документов (нормативных актов, договоров, правовых заключений и т.д.).



28 июня, вторник


Слушатели делятся на две группы.


Группа I: 10.00 — 14.15 (перерыв 12.00 — 12.15)


Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Описание — см. выше.


Группа II: 10.00 — 14.15 (перерыв 12.00 — 12.15)


Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»

Описание — см. выше.


Обед


Группа I: 15.15 — 18.30 (перерыв 16.45 17.00)

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Переводческие трансформации. Практикум.

Описание — см. выше.


Группа II: 15.15 — 18.30 (перерыв 16.45 17.00)

Елизавета Силина

Переводчик-фрилансер, в течение ряда лет занималась подбором внештатных переводчиков для переводческих компаний (в т.ч. SDL Russia) и обучением переводчиков (ProVerbum)

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

Описание — см. выше.


29 июня, среда

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы

Преодоление трудностей перевода служебных конструкций в юридическом тексте

На примере модальных конструкций

  • Виды модальности (действительность, долженствование, возможность и др.)
    и различные средства её выражения в английском юридическом тексте.

  • Многозначность форм модальных глаголов. Различия между английским и русским языками в использовании средств для передачи одних и тех же значений.

  • Обзор значений модальных глаголов и их отдельных форм в юридическом тексте:
    can и could, may и might, must, shall и should, will и would (и все они в сочетании с not).

На примере особых условий, изъятий и оговорок

  • Обзор конструкций, вводимых выражениями provided (always/however) that; subject to; unless; on condition that; notwithstanding (that), as/so long as; их роль в юридическом тексте.

  • Рассмотрение различных значений: условие, дополнение, исключение и др. Передача одного и того же значения разными выражениями.

Техника перевода служебных конструкций

  • Методика поиска значений и подбора соответствий. Рекомендации по использованию источников.

  • Англоязычные словари и справочники (judicial definitions, words and phrases, legal usage, legal writing), правовые базы данных.

  • Англо-русские словари, толковые словари и пособия по русскому языку, справочники по т. н. «юридической технике», русскоязычные правовые базы данных.

  • «Модульный» перевод: как сделать перевод красивым и удобным для восприятия без ущерба для точности. Примеры трансформаций.

Практикум

Обед

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 16.00)

Михаил Морозов

Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг», специалист в области нотариального перевода с многолетним опытом работы

Перевод стандартной документации. Нотариальный перевод.

  • Группы стандартных документов.

  • Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.

  • Работа со стандартной документацией для нотариального заверения: подлинник документа, нотариально заверенная сшивка, выписка из документа, заверенная копия перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.

  • Перевод документов об образовании. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

  • Перевод паспортов и актов гражданского состояния.

  • Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.

  • Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур

Слушатели семинара получат на CD англоязычные шаблоны для перевода стандартных документов: паспорт, диплом, вкладыш к диплому, свидетельство о рождении, браке, разводе, справка из милиции, апостиль, удостоверительные подписи нотариуса и переводчика, а таже другие справочные материалы.

30 июня, четверг

Автобусная экскурсия в Петергоф с посещением Большого дворца, Нижнего парка с фонтанами и одного из Малых дворцов.


1 июля, пятница

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

  • Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

  • Ключевая терминология, структура типовых документов.

  • Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

  • Практикум.

Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.


Обед


14.15 — 17.30

Проблемы перевода на неродной язык.

Лектор будет указан дополнительно.


2 июля, суббота

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Ирина Дягилева


Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций Северо-западного регионального центра ОАО "Банк ВТБ», переводчик и редактор финансовой документации с многолетним опытом работы (Санкт-Петербург)

Перевод кредитной документации

  • Требования, предъявляемые к юридическому переводу в сфере финансов.

  • Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия.

  • Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.

  • Перевод кредитной документации с английского языка на русский и с русского на английский: рекомендации переводчикам.

  • Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.

  • Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога, юридические заключения, заявка на предоставление средств, сертификаты соответствия.

  • Структура кредитного соглашения (на примере соглашения о синдицированном кредите).

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

  • Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.

  • Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и финансирования внешнеэкономических сделок (аккредитив, банковская гарантия). Образцы документов.

  • Трудности перевода документации в сфере ВЭД.

  • Справочная литература в помощь переводчику.

Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: договор купли-продажи, банковские гарантии.

Обед


14.15 — 17.30

Галина Моисеева

Старший редактор отдела переводов компании PriceWaterhouseCoopers (Москва)

Типичные ошибки при оформлении документов на русском языке.

  • Проблема интерференции. Ошибки, вызванные влиянием английского языка. Употребление заглавных и строчных букв. Пунктуация. Сокращения.

Принципы хорошего письма: простой и понятный деловой русский язык. Практикум.


3 июля, воскресение
10.00 — 15.45
(перерыв 11.30 — 11.45, обед 13.15 — 14.15)

Елена Юшина

Переводчик-синхронист, доцент Московского государственного лингвистического университета, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы, автор учебного курса «Специальный перевод в сфере бизнеса и финансов»

^ Перевод в финансовой сфере

  • Особенности терминологии в сфере финансов. Проблема перевода многозначных терминов. Синонимия и межъязыковая асимметрия. Критерии выбора русскоязычных эквивалентов. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.

  • Ценные бумаги: акции, облигации, фьючерсы, опционы. Фондовый рынок. Секьюритизация. Ключевые понятия и термины на английском и русском языке.


16.00 — 17.30

Оксана Якименко

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Судебный перевод

  • Специфика устного судебного перевода. Требования к переводчику.

  • Юридический статус и практика судебного перевода за рубежом и в России.

  • Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
    Уровень компетентности. Конфиденциальность информации.

  • Справочные материалы, интернет-ресурсы в помощь переводчику.


Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.



Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 24 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 23 мая включительно - скидка 10%, до 13 июня включительно - скидка 5%.

Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов в бумажном виде и на CD..

Для тех, кому это необходимо, также возможно предоставление свидетельства о повышении квалификации государственного образца одного из наших вузов-партнеров (оплачивается дополнительно).

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.


Стоимость одного дня:

26 июня — 3700 р.

27 июня — 4500 р.

28 июня — 4500 р.

29 июня — 3700 р.

1 июля — 3700 р.

2 июля – 3700 р.

3 июля – 3700 р.


Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников. Экскурсия оплачивается дополнительно (1400 р., включая обед и посещение дворцов и парка).


В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

  • скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru);

  • возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www.rvalent.ru, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков) со скидкой от цены издательства.


Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 718 4662, (950) 026 3211, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.


^ Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.


Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000


Адрес: 196240, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д.113, корп. 1, лит. А, оф. 2.

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.


Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858


Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 26 июня — 3 июля 2011 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).




Скачать 129,33 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер129,33 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх