Л. В. Коцюбинская Санкт Петербург icon

Л. В. Коцюбинская Санкт Петербург


Смотрите также:
Программа III всероссийской научно-практической конференции 25 26 февраля 2006 года...
Темы диссертаций "Социальная политика в условиях перехода к рыночной экономике", 1994...
М. М. Сметанин, И. П . Озерной, В. В...
Дорогами великих князей санкт-Петербург – Москва – Владимир – Нижний Новгород – Раифа – Казань –...
Система нормативных документов в строительстве территориальные строительные нормы реконструкция...
«Воронцовские чтения. Санкт-Петербург-2011»...
В. А. Тупиков (гои, Санкт-Петербург)...
Н. Т. Ашимбаева (Санкт Петербург)...
Программа Санкт-Петербург, Россия...
Санкт-Петербург...
Быстрая бесприборная диагностика репродуктивно значимых инфекций у мужчин...
Проектная декларация по строительству многоквартирного жилого дома со встроенной автостоянкой по...



Загрузка...
скачать


АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина

Кафедра английской филологии


Стрижак Юлия Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ

Курсовая работа

Научный руководитель –

к.ф.н., ст. преп.

Л.В. Коцюбинская

Санкт - Петербург

2010


Список литературы:


Введение……………………………………………………………………3

Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5

Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11

2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13

2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16

2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18

2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19

2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20

2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22

2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23

Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………….…………29

Список литературы…………………………………………………………31


Введение

Язык – это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

В настоящее время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному воспринимают мир. Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры. Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан.


^ Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов.


Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Национальный характер культуры, согласно концепции В. Гумбольда, находит свое отражение в языке посредством особого видения мира. "Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг", - говорил В.Гумбольдт.

В языке отражаются реальный мир, окружающий человека, реальные условия его жизни, общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, образ жизни, система ценностей, его мироощущение.

Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

Как известно, к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-специфическую окраску, относят следующее:

1. традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи, обряды.

2. бытовая культура, тесно связанная с традициями.

3. повседневное поведение (привычки представителей культур, принятые в социуме нормы общения), а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями лингвокультурной общности).

4. художественную культуру, отражающую традиции того или иного этноса.

Одним из важнейших источников национально-культурной информации выступают фразеологические единицы, интерпретация которых представляет собой особого рода когнитивную процедуру декодирования с учетом знаний народной культуры, традиций, обрядов, традиционных моделей структурирования на основе наивной картины мира.

Фразеологизмы играют особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового, так как в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение народа. При соотнесении этого образного содержания фразеологизма с категориями, концептами, мифологемами, стереотипами и эталонами национальной культуры и его интерпретации в пространстве материальной, социальной и духовной культуры открывается культурный смысл самого образа.

Язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. Языковые знаки – фразеологизмы – способны выполнить функцию знаков культуры и служат тем самым средством представления основных установок культуры.

Между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

В поисках национального в составе семантики фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному появлению и бытованию определенного фразеологизма. Выяснение этимологии фразеологических единиц помогает обнаружить, что их идиоматическое значение – это то, что появилось в результате исторического развития народа и языка. Свободное сочетание, имевшее когда-то прямое значение, понятное для всех носителей языка, в силу тех или иных причин постепенно приобретало идиоматический смысл. Образ фразеологизма редко сглаживается полностью, чаще он лишь несколько меркнет или переключается на другие исторические ориентиры.

Для обозначения сферы фразеологического значения, сопряженным с национально-культурным своеобразием народа существуют различные термины: «национально-культурный компонент семантики» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «идиоэтнический компонент» (В.И. Кодухов), «социокультурный компонент» (В.Т. Малыгин), «культурная коннотаця» (В.Н. Телия). Многообразие терминов объясняет наличие нескольких различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Итак, при обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов в рамках антропологической парадигмы необходимо отметить следующие подходы:


1. лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р.Ладо, Ч.Фриза, Е.А.Найды, Н.Г.Комлева).Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.Ахманова определяет фоновые знания как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" [2]. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов в рамках данного подхода может проявляться на трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ). a) Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными (лакунарными) фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора. b)Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, характеризуются наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ˝ это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны˝ c)Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.


2. Контрастивный подход заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является основным предметом данного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов происходит с целью выявления не «общего», а различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

3. Когнитивный подход к выявлению национально-культурной коннотации фразеологизмов. В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения. [5]. Когнитивная лингвистика обращается к номинативному подходу в изучении фразеологизмов, что позволяет описать закономерности лингвокреативного мышления носителя языка, которые являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.

4. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы. [6] В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как «способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.» [18].При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума»[23]. Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая [3] и Ю.С.Степанов[16]. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»[17], для структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений.

По мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает в результате интерпретации образного основания путем соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. [20]. Исследовательница утверждает, что основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»[20].

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода, положения которого в нашей работе мы будем считать как основополагающие, национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится нам в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

^ Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка


Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [12 стр. 37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [4 стр. 243]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [7 стр. 49]:

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея , У. Вейнрейха, Л.П. Смита [15]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.


^ 2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки


Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.


^ 2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка


Необходимо отметить, что в английской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,

Классификация фразеологических единиц:

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: better half - жена; chip of the old block – копия отца; on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки; copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; to ditch somebody – отшить; mushrooning – растут как грибы; chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: with flying colors – с абсолютным успехом; till the cows come home – очень долго; to look like a million – отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится: it’s another pair of shoes – это совсем другое дело; it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции: And how – «Ещё как!»

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста: all in all – в целом; all told – учитывая всё; by and large – вообще говоря; by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...): as white as sheet – бледный как простыня; as good as gold – ценный как золото; as easy as ABC – просто как ABC; as large as life – длинною в жизнь; as bad as bad can be – хуже некуда; like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке; like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials): odds and ends – разнородные вещи; wait and see – поживём – увидим; more or less – более или менее; sick and tired – раздражённый, измотанный; in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people): to have a heart of gold – иметь золотое сердце; hard as nails – грубый, суровый; in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings: to be on cloud nine – быть крайне счастливым; to be in high spirits – оживлённый, весёлый;

б) Negative feelings: a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным; looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным; in a black mood – быть в плохом настроении;

в) Физиологическое состояние: I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода; on top form – быть в хорошей физической форме.


^ 2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов


Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [4]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»[4 стр.89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


^ 2.3.1 Фразеологические сращения


Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [14 стр. 35]. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению [10]) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты [10]).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

  2. в состав сращений могут входить архаизмы;

  3. они синтаксически неразложимы;

  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

  5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»[22 стр. 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.


^ 2.3.2 Фразеологические единства


Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn ones fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold ones cards close to ones chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined goldзолотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [19 стр. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [19 стр. 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

  2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

  3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

  4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).



2.3.3 Фразеологические сочетания


Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown ones eyebrows – насупить брови, Adams apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack ones brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [22 стр. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

  2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

  3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

  4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

  5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [22 стр. 76].


^ 2.3.4 Фразеологические выражения


К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [22 стр. 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learnвек живи, век учись; better untaught than ill taughtлучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mindсколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [10].


Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках.


В данной главе производится сопоставительный анализ некоторых фразеологизмов в русском и английском языках, что позволяет выявить особенности менталитета русских и англичан.

Фразеологический состав русского и английского языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира.

Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, так как фразеологизмы создаются человеком, направлены непосредственно на человека, отражая его природу, характеризуя и оценивая его. С другой стороны значение фразеологической единицы этноцентрично, т.к. они ориентированы на определенный этнос.

Фразеологические единицы английского и русского языков характеризуют представителей носителей этих языков, являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета, языковой ментальности нации.

Можно сказать, что ментальность англичанина имеет «пифагорейскую интенцию», т.к. основными чертами коммуникативного поведения англичан можно считать сдержанность, взвешенность, самоконтроль.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, отличаются, что находит свое выражение в языке.

Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности – выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Слово privacy на русский язык можно перевести лишь приблизительно – «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь». Потребность в privacy общечеловеческое свойство, присущее в той или иной степени большинству людей, но в английском обществе эта потребность возведена в культ.

Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства – основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.

He who says what he likes, shall hear what he does not likeпосл. кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится: нужно говорить не все, что приходит в голову, а думать о возможной реакции собеседника.

A hedge between keeps friendship green – Пословица отражает дух индивидуализма, присущий британцам: даже с друзьями англичанин общается на некотором психологическом (и физическом) расстоянии (как бы через оградуhedge).

Better a glorious death than a shameful lifeпосл. лучше славная смерть, чем постыдная жизнь: в любой ситуации, даже если что-либо угрожает жизни, нужно «сохранить лицо».

Для английского менталитета отрицательными являются такие человеческие качества, как неспособность к чему-либо, беспомощность в делах. Критике подвергаются также хвастовство и зазнайство.

He who hesitates is lostколебание пагубно. Ср.: Промедление смерти подобно (предостережение: если долго колебаться, можно упустить шанс что-либо сделать).

Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями и для русских, и для англичан.

Theres no such a thing as a free lunch пословица, предостерегающая: нельзя что-то получить, при этом не отдав ничего взамен, за все надо в конце концов заплатить. Идиома употребительна с середины XX века, первоначально в США, в качестве аксиомы, относящейся к экономике и финансам. Синоним: Money does nоt grow on trees

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satinсо временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср.: Терпенье и труд – все перетрут.

He who would eat the nut must first crack the shellпословица: если не совершить действия, требующего напряжения сил (не разгрызтт ореха), не достигнешь желаемого результата (не съешь ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее не дается без усилий. Синонимы: He who would catch fish must not mind getting wet, He that will eat the kernel must crack the nut, He that would eat the fruit must climb the tree.

В русском языке есть аналоги: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься – люби и саночки возить.

None but the brave deserve the fair – пословица. Ср.: Смелость города берет.

Внутреннее содержание английских и русских идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби.

Для английского языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Пословица употреблялась в Великобритании еще до 1724 года. Рус. Копейка рубль бережет. Береги хлеб про еду, а копейку про беду (совет).

В русском языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Большая роль соматизмов в русской фразеологии является прямым отражением менталитета. Так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане гораздо меньше упоминают все, что связано с телом. В русской культуре, напротив, можно открыто выражать свои чувства, в том числе и дотрагиваться до собеседника.

Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфичными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы морали, поведения в обществе.

He who lives by the sword dies by the sword – пословица. В Библии описывается случай, произошедший в Гефсиманском саду, когда Иисус упрекнул ученика, который отрезал ухо одному из людей, пришедших арестовать его: ‘all they that take the sword shall perish with the sword’ (Matthew 26:52). Рус. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет. Те, кто совершают что-либо жестокое, неминуемо сами будут подвергнуты жестокому обращению. В современных версиях слово ‘sword часто заменяется словами ‘gun’, ‘bomb’ .

Man cannot live by bread alone – не хлебом единым жив человек, (но словом Бога), (т. е. у людей есть не только физические, но и духовные потребности). Ср.: Не хлебом единым жив человек . «… Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек» [Библия, Второзаконие 8:3, тж. см. от Матфея 4:4; Лука 4:4].

Reap as (which или what) one has sownчто посеешь, то и пожнешь. «Что посеет человек, то и пожнет …» [Библия, Послание к Галатам 6:7, 9].

Во фразеологических единицах со значением предупреждения, употребительных в Великобритании, фигурирует дьявол – символ искушения, недобрых помыслов:

Better the devil you know (than the devil you dont know): мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией, т.к. иногда перемены и риск могут привести к еще большим трудностям. Выражение употребляется с середины XIX века.

Так, не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. Например, для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: Its a silly fish that is caught twice with the same bait; its a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you. В русской культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Сравните: He that is ill to himself will be good to nobody и кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.


Заключение


Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

Фразеологические единицы – являются средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и характерные для культуры определенной общности.

Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному воспринимают мир. Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры. Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает.

Фразеологические единицы, которые называют «микрофольклором», сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира.

Идиомы – это своего рода микротексты, лингвистические знаки, обозначающие сложный денотат реальной действительности, которым часто является целая ситуация.

В ходе сравнения фразеологизмов в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.

Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные интенции и фон знаний говорящего. Фразеологизмы служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения идентифицирует то, что является поводом для проявления этих интенций. Человек в процессе жизнедеятельности воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может донести до другого именно посредством употребления той или иной фразеологической единицы. При этом говорящий сознательно или бессознательно соотносит ассоциации, которые вызывает образ, лежащий в основе фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой среде. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те аспекты действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального менталитета.

Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в поколение, «навязывают» носителям языка национальное понимание мира через призму своей культуры. Таким образом, фразеологический фонд языка – это отражение культуры нации, своего рода «код культуры».


Список литературы:


  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 488.

  3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.

  4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

  5. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.

  6. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.

  7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

  8. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.

  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.

  11. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой ?М, 2001.

  12. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.

  13. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.

  14. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.

  15. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.

  16. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

  17. Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 40

  18. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.

  19. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

  20. Телия В.Н. Указ. соч. С. 310.

  21. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

  22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985.

  23. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.






Скачать 350.63 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер350.63 Kb.
ТипКурсовая, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх