Аллоним в контексте языковой картины мира (на материале немецкого языка) 10. 02. 19 теория языка icon

Аллоним в контексте языковой картины мира (на материале немецкого языка) 10. 02. 19 теория языка


Смотрите также:
Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур 24. 00...
Особенности реализации языковой картины мира в текстах литературной диаристики (на материале...
Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте (на...
Лекция Тема: топонимика как элемент национальной языковой картины мира...
Структура и содержание фрейма «школа» (на материале немецкого языка) 10. 02. 19 теория языка...
Категория персуазивности и её репрезентация в окказиональных дериватах ( на материале...
Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты (на материале...
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума (на...
Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира героев...
Отражение языковой картины мира в поэтическом дискурсе (на материале русской интимной лирики...
Тестовые вопросы по дпв...
Участники проекта «Мост немецкого языка и культуры»...



Загрузка...
страницы:   1   2   3
скачать


На правах рукописи


ЧИЖ РОМАН НИКОЛАЕВИЧ


АЛЛОНИМ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

(на материале немецкого языка)


10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Нальчик 2010

Работа выполнена на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова».


Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор

^ Кусова Раиса Ибрагимовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Аликаев Рашид Султанович


кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

^ Моргоева Лариса Батразовна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет»


Защита диссертации состоится «24» декабря 2010 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».


Текст автореферата размещен на официальном сайте Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова «____» ноября 2010г.: http://www.kbsu.ru.


Автореферат разослан «____» ноября 2010 года.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Т.А. Чепракова


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Современная лингвистика ставит особый акцент на антропоцентризме, т.е. подчеркнуто ориентирована на изучение “человеческого фактора” в языке. Языковые данности, всесторонне исследованные в системно-структурных таксономиях, в настоящее время исследуются с учетом их соотнесенности с человеком. Антропоцентрическая парадигма характеризуется смещением интересов исследователя с объектов познания на субъект – человека, т.к. «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов 1987: 7). Обращение к человеческому фактору в языке объясняется тем, что творцами культуры являются не структуры как таковые, а конкретные люди.

В этих условиях осознание языка как феномена культуры приводит к необходимости описания национально-культурной специфики лексических единиц, в том числе имен собственных, которым в большей степени, чем другим единицам свойствен национально-культурный компонент, и которым присуща историческая память. Являясь знаками культурно-обусловленными и вписанными в определенный социокультурный контекст, имена собственные дают наиболее благодатную почву для изучения репрезентации культуры посредством языка.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено вариантам немецких имен – аллонимам.

^ Выбор темы исследования обусловлен повышенным интересом к именам собственным в целом, и их вариантам в частности, а также необходимостью комплексного исследования аллонимов немецкого языка, которое до сих пор не проводилось ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, о чем свидетельствует полное отсутствие работ, посвященных в прямой постановке данной проблематике. В то время как проблема вариативности в теории языкознания существует, однако, термин “аллоним” для обозначения совокупности вариантных имен далеко не всегда отражен в языковом коде.

Актуальность диссертационного исследования определяется его принадлежностью к кругу современных исследований, разрабатываемых в рамках антропоцентрической парадигмы на стыке ономастики и когнитивной лингвистики. Конец XX – начало XXI века в лингвистике ознаменованы ростом интереса к проблемам языковой концептуализации мира, исследованию специфики языкового сознания представителей конкретных лингвокультурных сообществ. Изучение вопроса о проявлении ономастических знаний в языке оказывается в русле общих тенденций современных когнитивных исследований лингвистики, которые анализируют различные виды взаимодействия языка и когнитивных структур, т.е. обращаются к вопросу о соотношении языка и внеязыковой действительности.

В настоящее время ясно осознается потребность в выяснении вопросов, связанных с тем, как имена собственные отражают процессы познания, каким образом в них репрезентируются явления окружающего мира. Таким образом, актуальным становится изучение ономастики с когнитивных позиций.

^ Предметом исследования являются различные варианты имен собственных немецкоязычных писателей, ученых, музыкантов и общественных деятелей.

Объектом исследования выступают типологическая классификация, структурные, семантические особенности, а также национально-культурная характеристика немецких аллонимов.

Основная цель исследования состоит в определении корпуса аллонимов немецкого языка и в их комплексном изучении, а также в систематизации материала в аспекте формирования, в выявлении особенностей функционирования аллонимов с точки зрения отношения к культуре этносов.

Намеченная цель обусловила постановку и решение следующих задач исследования:

  1. рассмотреть прикладные вопросы отечественной и зарубежной ономастики;

  2. описать специфику антропоцентрической системы немецкого языкового узуса;

  3. исследовать вопрос о взаимоотношении языка и культуры;

  4. рассмотреть проблемы дефиниции аллонимов;

  5. изучить типы, структуру, семантику и функции аллонимов;

  6. проанализировать варианты имен в лингвокультурологическом аспекте;

  7. воссоздать аллонимическую картину мира немецкого языкового узуса.

^ Материалом исследования послужили 1215 аллонимов немецкого языка, которые были извлечены из авторитетных лексикографических источников: словарей немецких писателей (Böttcher: 1974; Brümmer: 1913; Herbert: 1998, Hillesheim, Michael: 1993; Kilcher: 2000; Kosch, Berger, Rupp, Herkommer: 2007; Stahl, Draxler: 2000; Steiner, Greiner-Mai, Lehman: 1977; Weimar: 2007; Wilpert: 2004), исторических трудов (Kleine Enzyklopädie. Deutsche Geschichte von den Anfängen bis 1945 / Hrsg. von E. Müller-Martens, E. Paterna, M. Steinmetz: 1965; Deutsche Geschichte in Daten / Hrsg. vom Institut für Geschichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin: 1967; Das Lexikon der Weltgeschichte: von der Steinzeit bis zur Gegenwart / Hrsg. von W.-E. Gudemann: 1998), а также справочных изданий (Большой Российской энциклопедии под ред. Ю.С. Осипова, С.Л. Кравца: 2006; Большой советской энциклопедии: 1969-1978; Всемирного биографического энциклопедического словаря: 1998; Энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: 1890-1907), газет (Frankfurter Allgemeine, die Zeit), журналов (Deutschland, Spiegel, Stern) и др.

^ Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

а) в прямой постановке вопроса исследуется немецкоязычная аллонимическая лексика;

б) проводится классификация типов аллонимов, дается их функциональная, структурная и семантическая характеристика;

в) аллонимы немецкого языка рассматриваются в контексте языковой картины мира.

В соответствии с общей целью работы и частными задачами в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками, описательный, компонентный, контекстологический, сопоставительный методы, функционально-семантический анализ языкового материала, методы количественного подсчета, а также приемы лингвокультурологического анализа.

^ Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные труды по ономастике А. Баха, Т. Витковского, В.Д. Бондалетова, А. Гардинера, К.С. Горбачевича, Ю.А. Карпенко, А.В. Суперанской, В.Н. Топорова, Б.А. Успенского и др. Лингвокультурологическое направление в лингвистике интенсивно разрабатывалось в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А. Вежбицкой. Исследования языковой реальности, находящейся в неотторжимой связи с культурой народа, разрабатывались Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гаком, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, В.А. Масловой, Ю.С. Степановым, В.Н. Телией. Изучению языковой картины мира народов посвящены работы Ю.Д. Апресяна, А.А. Залевской, Анны А. Зализняк, В.И. Карасика, В.Б. Касевича, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева и др. Специфике национальных ономастических систем в контексте национальных культур уделяли внимание В. Бланар, С.И. Гарагуля, М.В. Голомидова, Д.И. Ермолович, И.А. Королева, О.А. Леонович, А.К. Матвеев, Х. Науман, В.А. Никонов, М.Э. Рут, В.И. Супрун, Г.Д. Томахин, В.Н. Топоров, Б.О. Унбегаун.

^ Теоретическая значимость исследования предопределяется тем, что оно развивает, с одной стороны, теорию имени собственного, определяя лингвистический статус аллонимов, внося новые наблюдения, касающиеся вариантов имен, дополняет разработку проблемы вариативности лексических единиц в языке. С другой стороны, теоретическая значимость работы основывается на применении когнитивного подхода к исследуемым единицам, дальнейшему углублению вопроса о национально-культурной детерминированности лексических единиц, взаимообусловленности языка и окружающего человека мира, что диктуется развитием современной лингвистической мысли.

^ Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при изучении лексикологии, истории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, национально-культурной специфике речевой коммуникации, межкультурной коммуникации. Рассматриваемый в работе материал обладает несомненной практической значимостью для процесса обучения немецкому языку в том смысле, что он позволяет понять, как, с помощью чего и для чего создаются варианты имен, т.е. вникнуть в сам механизм актуализации исследуемых единиц.

^ На защиту выносятся следующие положения:

  1. Аллонимическая лексика представляет собой специфический пласт языковых единиц, широко употребляемых в немецком языке.

  2. Необходимость дополнительного именования одного и того же лица способствует появлению в языке вариантов имен – аллонимов, которые функционируют наряду с официальным именем, однако, не являются обязательной формой именования.

  3. Аллонимы являются ономастическими синонимами, поскольку соотносятся с одним референтом и служат для обозначения одного конкретного лица.

  4. Аллонимы появляются на базе использования имеющихся в языке лексических средств, что делает их знаками вторичной номинации.

  5. Варианты имен создаются в процессе лингвокреативного мышления, базирующегося на ассоциативном характере транспонируемых в аллонимы лексических единиц, что позволяет выйти за рамки эмпирического опыта.

  6. Человек принадлежит к определенному лингвокультурному сообществу и входит в него благодаря определенному набору ценностей, норм, стереотипов, заключенных в языковую картину мира этого сообщества, которая и определяет национальное своеобразие народа.

  7. В аллонимах немецкого языка ярко отражается национально-культурный компонент народов говорящих на немецком языке.

  8. Национально-культурный компонент в немецких аллонимах отражают предметы бытовой культуры, топонимы, имена известных личностей, литературных и мифологических персонажей, животных, растений, символических цветообозначений.

Основные положения настоящего исследования апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л. Хетагурова. Диссертация также обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ. По теме исследования опубликовано 5 работ.

Исследовательские цели и задачи определили объем и структуру диссертации, которая содержит 289 страниц компьютерного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений. Основной текст составляет 162 страницы.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, намечаются цели и задачи, методологическая и эмпирическая база. В ней также обосновывается научная новизна диссертационного исследования, рассматривается теоретическое и практическое значение полученных результатов.

В первой главе “К истории и теории вопроса об ономастике” дается краткий экскурс в историю и теорию вопроса, определяется степень изученности ономастических исследований, рассматривается имя собственное как особая языковая категория, приводится классификация имен собственных и описывается специфика антропонимической системы немецкого языкового узуса.

Обзор научного материала, изложенного в разделе 1.1. “Ономастическая проблематика в трудах лингвистов” позволил сделать вывод о том, что ономастика относительно молодая наука. В зарубежном языкознании ономастика как самостоятельная наука выделяется в 30-е годы XX века. В отечественном языкознании свою научную базу и аппарат она получает только в 50-60 гг. прошлого века. В это время ономастическая традиция выходит на новый уровень. Если ранее вектор лингвистических исследований был смещен в сторону этимологии имен собственных (далее ИС), то современные ономастические исследования характеризуются всесторонним освещением проблем ИС. Изучается не только происхождение имен, но и их когнитивные основания, прагматические возможности. Несмотря на многоаспектность современных ономастических исследований по отдельным вопросам ученые еще не пришли к консенсусу. Так, например, это касается вопроса о наличии у ИС лексического значения, о функциях, которые они выполняют, о признании онимической лексики (и шире ономастики) сложной самостоятельной системой в языке.

В разделе 1.2. “Имя собственное как особая языковая категория” характеризуются общие проблемы и методологические принципы исследования специфики имени собственного. В системе языка ИС представляют собой полнозначные лексические единицы, обладающие значением, и в которых можно четко выделить два компонента: семантическую структуру, на основе которой происходит дифференциация по различным критериям: одушевленности – неодушевленности лица, дифференциация по полу, внутренним и внешним характеристикам и лексический фон, включающий лингвистический уровень, т.е. то, с помощью каких языковых средств создается имя и его дериваты, какие механизмы при этом задействованы, социолингвистический уровень, определяющий границы употребления и функционирования той или иной формы имени, его характеристику в обществе, экстралингвистический уровень, в котором содержатся различные сведения и информация, накопленные именем в процессе его функционирования в течение всей жизни. Говоря о плане содержания ИС, следует отметить, что ИС являются безэквивалентной лексикой, т.е. лексикой специфичной для определенного языкового сообщества, не находящей прямых соответствий в других культурах. Коннотации, т.е. дополнительные семантические и стилистические оттенки составляют план выражения ИС. ИС являются особой языковой категорией, в которой тесно переплетены лингвистические и экстралингвистические факторы.

В разделе 1.3. “Имя собственное и имя нарицательное” показано, что по своему происхождению ИС произошли от имен нарицательных (далее ИН). Основное отличие между ИС и ИН заключается в том, что первые выполняют дифференциальную функцию, т.е. выделяют предмет или объект из ряда подобных, вторые классифицирующую функцию, т.е. дают им какую-либо характеристику. Граница между ИС и ИН относительна. Большинство ИН благодаря процессу онимизации в древности переходили в ИС, благодаря чему появились современные имена. В настоящее время наблюдается широкая тенденция перехода ИС в ИН, именуемая апеллятивацией или деонимизацией. Для современного языка характерно сближение ИС и ИН, которое характеризуется процессами взаимодействия и взаимопроникновения двух категорий.

^ Раздел 1.4. “Классификация собственных имен” рассматривает различные классификации собственных имен. Выявлено, что на современном этапе развития лингвистической мысли наиболее универсальной представляется классификация ономастических единиц в связи с именуемыми объектами. Необозримость всего комплекса ономастических единиц способствовала появлению термина “ономастическое пространство”, в котором каждая номинативная единица занимает свое место. Центральное привилегированное положение отводится антропонимам (личным именам и фамилиям), за которыми следуют топонимы (названия географических объектов). Периферию образуют имена богов (теонимы), названия гипотетических объектов (гипотезионимы) и животных (зоонимы) и др. В настоящее время в ономастическую науку входит термин “поле”, который в отличие от термина “ономастическое пространство” предполагает наличие системно-структурных отношений и связей внутри совокупности его элементов и представляется более удобным в качестве термина для систематизации ИС.

^ Раздел 1.5. “Специфика антропонимической системы в немецком языковом узусе” исследует антропонимическую формулу, принятую в немецком языковом узусе. Современная антропонимическая система немецкоязычного ареала дионимична. Каждый гражданин носит имя и фамилию. Помимо основного имени, употребляемого в официальной сфере, и подчеркиваемого в документах, человек может носить дополнительное (второе) имя, полученное, как правило, в честь старших членов семьи. Помимо официальных (полных) имен в быту, в обращении со сверстниками широко употребляются сокращенные (неофициальные) имена, отличающиеся различными оттенками значения: от ласкательного до уничижительного. Наряду с обязательными формами именования в немецкоязычном ареале функционируют необязательные или второстепенные имена – прозвища, возникшие вследствие необходимости дополнительной характеристики человека и псевдонимы, употребляемые в качестве заменителя истинного имени более подходящим, соответствующим роду деятельности, жизненной позиции или пристрастиям.

^ Во второй главе “Аллоним в системе немецкого языка” определяется лингвистический статус аллонимов, их функции, дается типовая, структурная и семантическая классификация исследуемых единиц.

^ Раздел 2.1. “К вопросу о терминологии” занимается проблемой дефиниции аллонима. Выявлено, что аллонимы – это параллельно существующие в языке два или более варианта имени человека, различных живых и неживых существ, а также предметов, объектов и явлений, их окружающих, а также то, что термин “аллоним”, означающий любой вариант автонима отражен далеко не во всех лексикографических трудах.

В разделе 2.2. “Аллоним как явление ономастической синонимии” аллонимы рассматриваются как синонимы. Поскольку варианты имен соотносятся с одним референтом, служат для обозначения одного конкретного лица, то аллонимы следует рассматривать как синонимы, а именно ономастические синонимы, т.к. речь идет об именах собственных.

В разделе 2.3. “Аллоним как знак вторичной номинации” отмечается, что аллонимы являются знаками вторичной номинации, поскольку появляются на базе использования наличествующих в языке лексических единиц и средств; при этом лицо уже имеющее имя получает новое для себя обозначение.

Многообразие типов аллонимов обусловливает большое число функций, которые выполняют варианты, о чем идет речь в разделе 2.4. “Функциональные возможности аллонимов”. Главенствующей функцией аллонимов является номинативная функция, т.к. эти единицы служат в первую очередь для того, чтобы называть лицо. К функции номинативной примыкает коммуникативная функция – аллонимы служат основой какого-либо сообщения. Многим вариантам присущи также следующие функции: идентификационная (выделение по родовому признаку, т.е. принадлежности к классу людей, по видовому признаку – пол), характеризующая (именования лица на основе внешних или внутренних характеристик), социально-различительная (учет социальной среды, в которой появляются варианты), побудительная (импликация отношения человека к определенному действию, состоянию), экспрессивно-оценочная (выражение своего отношения к именуемому).

^ Раздел 2.5. “Типовая классификация аллонимов” исследует аллонимы немецкоязычных писателей, ученых, музыкантов и общественных деятелей с точки зрения наиболее частотных и редких типов.

Таблица 1 иллюстрирует типовое своеобразие немецких аллонимов. Аллонимы в таблице выделены курсивом.




^ Тип единицы

Примеры

Количество










общее число

%

1.

Аллоним-псевдоним (полностью вымышленное имя и фамилия)

^ Berthold Bürger (Erich Kästner),

Peter Michel (Max Seydewitz),

Anna Seghers (Netty Radvanyi)

398

32,75

2.

Полуаллоним (когда перед именем / фамилией реального лица ставится другая фамилия / имя)

^ Johannes Agricola (Schnitter Agricola),

Reiner Maria Rilke (Rene Maria Rilke),

Paul Robert (Paul Zech)

267


21,97

3.

Аллоним-прозвище

Albert der Grosse (Albertus von Bollstädt),

Notker Labeo, Notker der Grosslippige (Notker III.),

der Schielende (Walahfrid Strabo)

124

10,20

4.

Аллоним-инициалы

B. (Friedrich Wilhelm Schelling),

C. Redo (Walther Victor),

A.G. Petermann (Hans-Albert Petermann)

69

5,67

5.

Аллоним-анаграмма (образованный посредством перестановки букв настоящих имени и фамилии автора)

^ Carl Amery (Christian Anton Mayer),

Paul Celan (Paul Anczel),

Adolf Stern (Adolf Ernst)

43

3,53

6.

Аллоним-матроним (образованный из имени матери или ее девичьей фамилии)

Karoline von Greiner (Karoline Pichler),

^ Ode Kraus (Oda Lange),

Annemarie Hunger (Annemarie Herold)

37

3,04

7.

Аллоним-алломорф (вариант, альтернант, данная конкретная манифестация морфемы)

^ Konrad Celtes (Konrad Celtis),

Tristan Tor (Tristan Torsi),

Paul Polter (Paul Polte)

33

2,71

8.

Аллоним-геоним или топоним (указывает на место рождения или жительства)

^ Carl Coblentz (Karl Schnog),

Gottschalk der Sachse (Gottschalk von Orbais),

Angelus Silesius (Johannes Scheffler)

30

2,46

9.

Аллоним-пароним (модификации настоящих фамилий)

^ Maria Kubasch (Marja Kubašec),

Gustav Meyrink (Gustav Meyer), Friedrich Gundelfinger (Friedrich Gundolf)

30

2,46

10.

Аллоним-аллограф (графический вариант имени)

^ Michael Beheim (Michael Behaim),

Naogeorgus Kirchmair (Naogeorgus Kirchmeir, Kirchmayer),

Thomas Münzer (Thomas Müntzer)

29

2,38

11.

Аллоним-латинизм (имя или слово, взятое из латинского языка)

Rideamus (Fritz Oliven),

Homunculus (Sigismund von Radecki),

^ Notker Labeo (Notker III.)

29

2,38

12.

Аллоним-преноним (настоящие имена, взятые отдельно, или производные от

них)

Jean Paul (Johann Paul Friedrich Richter),

Hans Wolf (Hans Wolf Sommer),

^ Peter Alexander (Peter Alexander Friedrich Maximilian Neymayer)

25

2,05



13.

Аллоним-апоконим (образованный посредством отбрасывания начала или конца настоящих имен и фамилий)

^ Hanns Low (Johannes Tralow),

Milo Dor (Milutin Doroslavac),

Paul Bach (Rudolf Baumbach)

22

1,81

14.

Аллоним-псевдогиним (женское имя, если им подписывался мужчина)

^ M. Gisella (Karl May),

Charlotte Arand (Leopold Ritter von Sacher-Masoch),

Wilhelmine Buchholz (Julius Stinde)

14

1,15

15.

Аллоним-псевдотитлоним (указывает на ложное звание, профессию или должность автора)

^ Dr. Pascal (Leo Berg),

Freddy Quinn (Franz Eugen Helmut Manfred Nidl),

Sir John Retcliff (Hermann Goedsche)

13

1,06

16.

Аллоним-титлоним (указывает на звание, профессию или должность автора)

^ Dr. Mises (Gustav Theodor Fechner),

Dr. Owlglass (Hans Erich Blaich), August Graf von Platen (August Platen-Hallermünde)

10

0,82

17.

Аллоним-аллофон (вариант фонемы, данная конкретная манифестация фонемы)

^ Celtes Bickel (Celtes Pickel),

Einhard (Eginhard),

Heinrich Steinhöwel (Heinrich Steinhäuel)

9

0,74

18.

Аллоним-калька (являющийся переводом имени или фамилии на другой язык)

^ Carolus Magnus (Karl der Grosse),

Lupus (Wilhelm Wolff),

John Herzfeld (Hekmut Heartfield)

9

0,74

19.

Аллоним-койноним (общий псевдоним, взяятый несколькими авторами, пишущими вместе)

Laska (Elke Reinhart + Gerhard Schlegel),

Anne Hertz (Franke Scheunemann + Wiebke Lorenz),

^ Boto von Querenburg (ist ein Autorenkollektiv mehrerer Mathematiker an der Ruhr-Universität Bochum

8

0,65

20.

Аллоним-псевдоандроним (мужское имя и фамилия, если ими подписывалась женщина)

^ Richard Hugo (Ricarda Huch),

Gerhard Wieland (Berta Lask),

Alex Wedding (Grete Weiskopf)

6

0,49

21.

Аллоним-этноним (подчеркивает национальность автора)

^ Friedrich Germanus (August Kotzebue),

Manuel Deutsch (Manuel Niklas),

Teutonicus (Notker III.)

6

0,49

22.

Аллоним-палиндром (подпись, образованная при чтении настоящих имен и фамилий справа налево)

^ Relham (Hedwig Mahler),

Joachim Felde (Edlef),

Udo Grebnitz (Werner Steinberg)

4

0,32







ВСЕГО:

1215

100


Многообразие типов аллонимов обусловлено различными причинами. Так, полная смена имени вследствие “непрезентабельности” имени в творчестве ведет к созданию аллонимов-псевдонимов и полуаллонимов. Последние вместе с аллонимами-паронимами создаются также тогда, когда иноязычное имя приспосабливается к чужому языку. Сокрытие имени по причине боязни неудачи в творчестве, ранее из-за национальных вопросов создало почву для появления и употребления аллонимов-инициалов, анаграмм, псевдогинимов, псевдоандронимов и палиндромов. С целью создания собственного образа известные персоны широко пользуются при вариантной номинации аллонимами-прозвищами, матронимами, геонимами, латинизмами, пренонимами, апоконимами, титлонимами, псевдотитлонимами и этнонимами. Территориальной раздробленностью и нередко ошибками при публикации работ авторов объясняется большое количество аллонимов-алломорфов, аллографов и аллофонов. При переводе имен с одного языка на другой возникают аллонимы-кальки. Благодаря совместной работе нескольких авторов появляются аллонимы-койнонимы.

В разделе 2.6. “Способы образования аллонимов” описывается словообразовательный инвентарь, формирующий немецкие аллонимы.

В таблице 2 приводятся частотные структурные модели немецких аллонимов. В таблице использованы следующие сокращения:

1)^ Abrt – аббревиатура

2) Adj – имя прилагательное

3) Adv – наречие

4) EN – собственное имя

5) FN – фамилия

6) Inbst – инициалы

7) Int – междометие

8) PN – личное имя

9) Prp – предлог

10) Sb – имя существительное

11) sub – субстантивированный

12) Numerale – имя числительное

13) Pronomen – местоимение

14) Titel – титул

15) Toponym – топоним

16) Vatersname – отчество

17) verbale Form – глагольная форма


типа

Структурная модель

Примеры аллонимов

^ Количество единиц










Общее число

%

1

2

3

4

5

1

PN + FN (полностью вымышленное имя и фамилия)

^ Karl Franz (Bruno Frei),

Timm Borah (Paul Zech),

Elisabeth Frank (Hedda Zinner)

214

17,61

1.2.

PN + FN (изменение только фамилии )

^ Ferdinand Stolle (Ferdinand Anders),

Andreas Scultetus (Andreas Scholz),

Joachim Vadianus (Joachim von Watt)

195

16,04

1.3.

PN + FN (изменение только имени)

Max von Schenkendorf (Ferdinand von Schenkendorf),

Adolf L'arronge (Aaron L'arronge ),

Hans Löscher (Gustav Löscher)

80

6,58

1.4.

PN + FN (модификации фамилии)

Wilhelm Schmidtbonn (Wilhelm Schmidt),

Nikolaus Ludwig Zinzendorf (Nikolaus Ludwig Pottemdorf),

Valentin Weichel (Valentin Weigel)

144

11,85

1.5.

PN + FN (модификации имени)

Fritz Fuchs (Friedrich Fuchs),

Alfred Krupp (Alfried Krupp),

Hansi Last (Hans Last)

64

5,26

1.6.

PN + FN (изменяется и имя и фамилия)

Maria Kubasch (Marja Kubašec),

Richard Hugo (Ricarda Huch),

Milo Dor (Milutin Doroslovac)

96

7,90

2.

Inbst.




69

5,67

2.1.

Inbst. + FN

F.W.L. Kovacs (Franz Carl Weiskopf),

F.W. Dornbusch (Friedrich Wilhelm Fritzsche)

59

4,85

2.2.

Inbst.

C.V. (Karl Wiesinger),

B. (Friedrich Wilhelm Schelling)

10

0,82

3.

PN

^ Teddy (Ernst Thälmann),

Nico (Christa Päffgen),

Loriot (Bernhard von Bülow)

62

5,10

4.

PN + Sb

Wendelin Dudelsack (Kurt Arnold Findeisen),

^ Artur Storch (Franz Julius Schneeberger),

Fred Sonnenschein (Frank Zander)

50

4,11

5.

Sb

Lupus (Wilhelm Wolff),

Zecke (Andreas Rainer Neuendorf),

Town (Ludwig Christoph Heinrich Hölty)

34

2,79

6.

PN + Prp + FN

Hella von Sinnen (Hella Kemper),

^ Pit van Kerken (Paul Polte),

Ernst von Linden (Karl May)

28

2,30

7.

PN + Adj

Waldemar Naβ (Erich Loest),

^ Arthur Bitter (Samuel Haberstich),

Jack White (Horst Nuβbaum)

25

2,05

8.

PN + Prp + Toponym

Hubert von Goisern (Hubert Archleitner),

^ Rosa von Praunheim (Holger Radtke),

Eduard von Winterstein (Eduard von Wagenheim)

18

1,48

9.

Abrt

Kuba (Kurt Barthel),

Erge (Emil Rudolf Greulich),

Auer (Aloys Blumauer)

16

1,31

10.

^ PN + Toponym

Carl Coblentz (Karl Schnog),

Felix Brazil (Wilhelm Klemm),

Ingo Insterburg (Ingo Wetzker)

12

0,98

11.

^ PN + FN + Prp + Toponym

Jörg Lanz von Liebenfels (Adolf Joseph Lanz),

Frank Löhr vom Wachendorf (Coelestin Ettighoffer)

10

0,82

12.

Adj + Sb

Linke Poot (Alfred Döblin), Schlesischer Bote (Johannes Scheffler),

Big Wigwam (Drafi Richard Franz Deutscher),

10

0,82

13.

PN + Art + Adj

Clajus der Jüngere (Johann Klaj),

^ Reinmar der Alte (Reinmar von Hagenau)

9

0,74

14.

Sb + PN

Maller Müller (Friedrich Müller),

Gotthelf Jeremias (Albert Bitzius)

9

0,74

15.

Adj

Simplex (Kurt Kusenberg),

veremundus (Karl Muth)

8

0,65

16.

sub. Adj

die Grosse (Gertrud von Helfta),

der Schielende (Walahfried Strabo)

8

0,65

17.

^ Titel + PN + (FN)

Sir John Retcliffe (Ottomar Friedrich Goedsche),

Dr. Hans Meyerlein (Alfred Huggenberger)

7

0,57

18.

^ PN + Titel + Prp + FN

August Graf von Platen (August von Platen-Hallermünde),

Regina Freiin von Seyssenegg (Catharina Regina von Greiffenberg)

5

0,41

19.

^ PN + Prp + Art + Toponym

Heinrich zur Meise (Heinrich von Meiβen),

Fritz von der Leine (Hermann Löns)

4

0,32

20.

Titel + Sb

Dr. Owlglass (Hans Erich Blaich),

^ Dr. S. Pulvermacher (Franz Pfemfert)

4

0,32

21.

Int

Munkepunke (Alfred Richard Meyer),

Rusticocampius (Eduard Bauernfeld)

4

0,32

22.

Titel + PN + Sb

Dr. Theodor Giftschnabel,

^ Dr. Holofernes Honigschnabel (August Otto-Walster)

3

0,24


Таблица 2a содержит единичные структурные модели немецких аллонимов.


типа

Структурная модель

Примеры аллонимов

^ Количество единиц










Общее число

%

1

2

3

4

5

1.

EN + Art + Sb

Čišinsky der Schweigsame (Jakub Čišinski),

Gottschalk der Sachse (Gottschalk von Orbais)

2

0,16

2.

Toponym

^ Saint Albin (Elisabeth Catharina Ludovica Magdalena Brentano),

Vineta (Ludolf Wienbarg)

2

0,16

3.

Pronomen

Jemand (Bertha Sophia Felicita Baronin von Suttner),

Wir (Drafi Richard Franz Deutscher)

2

0,16

4.

^ Art + (Adj) + Sb + Prp + Toponym

Der Teufelsgeiger von Eppendorf (Lorenz Westphal),

der arme Mann im Tockenburg (Ulrich Bräker)

2

0,16

5.

^ PN + Pronomen

Alexander Nix (Kai Meyer)

1

0,08

6.

PN + Numerale

Benedikt XVI. (Joseph Alois Ratzinger)

1

0,08

7.

PN + Titel

Freddy Quinn (Franz Eugen Helmut Manfred Nidl)

1

0,08

8.

PN1 + PN2

Cindy & Bert (Norbert Mariz Berger + .Jutta Gusenberg)

1

0,08

9.

PN + Prp + Sb

Mendel bei Stern (Max Emanuel Stern)

1

0,08

10.

Art + Adj + Sb

Der alte Schulmeister (Johann Gottlob Friedrich Wieck)

1

0,08

11.

Sb + PN1 + PN2 + Toponym

Messer Lodovico Ariosto Helvetico (Joseph Viktor Widmann)

1

0,08

12.

Sb + Adj

Philosophus teutonicus (Jakob Böhme)

1

0,08

13.

Sb + Adv

Maestro Raro (Johann Gottlob Friedrich Wieck)

1

0,08

14.

Sb + Sb

^ Henne Gensfleisch (Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg)

1

0,08

15.

Sb + Prp + Sb

Sky du Mont (Caetano Neven Du Mont)

1

0,08

16.

PN + Vatersname + FN

Deutobold Symbolizetti Allegorowitsch Mystifizinsky (Ferdinand Theodor Vischer)

1

0,08

17.

PN + Prp + Art + FN

Amade de la Houlette (Franz Blei)

1

0,08

18.

PN + Sb + Adj + FN

Friedensreich Regentag Dunkelbunt Hundertwasser (Friedrich Stowasser)

1

0,08

19.

PN + Prp + Prp + Sb

Enie van de Meiklokjes (Doreen Grochowski)

1

0,08

20.

PN + FN + Prp + Art + FN

Arthur Moeller van der Bruck (Arthur Moeller)

1

0,08

21.

PN + Titel + FN + Prp + FN + Prp + FN

Berta Gräfin Kinsky von Wchinitz und Tettau (Bertha Sophia Felicita Baronin von Suttner)

1

0,08

22.

verbale Form

Rideamus (Fritz Oliven)

1

0,08







ВСЕГО:

1215

100


Таким образом, по своей словообразовательной структуре немецкие аллонимы неоднородны. Наиболее частой моделью образования являются двусоставная модель – соединение имени и фамилии, которая базируется на официальной антропонимической модели немецкого узуса. Таким образом, большая часть вариантных единиц строится по образцу стандартной антропонимической модели, которая обеспечивает привычное восприятие и понимание именного образования для носителей языка. В качестве структур широко выступают инициалы, аббревиатуры, в меньшей степени трех- и четырехсоставные модели с титулами, топонимами и именами существительными в качестве компонентов.

Самой распространенной словообразовательной моделью в аллонимах является суффиксальная модель, напр.: Hansi Last (Hans Last), Utta Danella (Utta Denneler). На втором месте модель корневых слов, представленная онимизированными существительными, напр.: Spate (Kaspar Stieler), Sittenrichter (Ludwig Christoph Heinrich Hölty) и междометиями Munkepunke (Alfred Richard Meyer), Pif Paf Poltric (Ludwig Meidner); встречается модель определительного словосложения, напр.: Baumsteftenlenz (Paul Friedl), Zionswächter (Johann Melchior Goeze). Стандартные словообразовательные модели, используемые при создании обычных слов, распространены и подходят для создания вариантных имен.

В качестве распространенных типов модификации имен выступают субституция, т.е. замещение звуков в имени, напр.: Egon Friedell (Egon Friedmann), Andreas Scultetus (Andreas Scholz), Heinrich Daniel Zschokke (Heinrich Daniel Schocke) и усечение, т.е. сокращение основы имени, напр.: Mich Gerber (Michael Gerber), Max Südfeld (Maximilian Südfeld), Siegfried Lowitz (Siegfried Wodolowitz). Характерным для немецких аллонимов является усечение звуков и букв в начале и середине имен.

Следует сказать, что пяти-, шести- и семисоставные модели аллонимов явление редкое для немецкого языка, представленное единичными случаями.





оставить комментарий
страница1/3
ЧИЖ РОМАН НИКОЛАЕВИЧ
Дата21.09.2011
Размер0.49 Mb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3
отлично
  2
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх