Учебно-методический комплекс по дисциплине “ Интерпретация текста ” для специальности 033200 / 050303 “Иностранный язык” Рассмотрено и утверждено icon

Учебно-методический комплекс по дисциплине “ Интерпретация текста ” для специальности 033200 / 050303 “Иностранный язык” Рассмотрено и утверждено


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Функциональная грамматика ” для специальности 033200...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Интерпретация текста» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Социолингвистика” для специальности 033200 / 050303...
Учебно-методический комплекс Портфолио как один из альтернативных способов оценивания...
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Сравнительная типология” для специальности 033200 /...
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Практический курс второго иностранного языка ” для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине “ Теория и методика обучения первому иностранному...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны изучаемого...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны изучаемого...



Загрузка...
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»




КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА




УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине “ Интерпретация текста ”


для специальности - 033200 / 050303 “Иностранный язык”







Рассмотрено и утверждено

на заседании кафедры

от «12» октября 2006 г.





ВОРОНЕЖ 2006




^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


^ Кафедра немецкого языка


Программа учебной дисциплины


«Интерпретация текста»


для специальности - 033200 / 050303 “Иностранный язык”


(Дневное отделение) (Заочное отделение)

Трудоемкость - 36 Трудоемкость - 100

В том числе аудиторных - 18 В том числе аудиторных - 20

Из них: лекционных - 18 Из них: лекционных - 10

СРС - 18 практических - 10

Форма отчетности – зачет в 9 семестре СРС - 80

по учебному плану 2000/05 года Форма отчетности – зачет в 9 семестре

по учебному плану 2005 года


Составитель:

доц. Зайцева Л.Я.


ВОРОНЕЖ 2006



^ 1. Пояснительная записка


Учебная дисциплина «Интерпретация текста» представляет собой федеральный компонент. Программа рассчитана на студентов пятого года обучения, изучается в 9 семестре на отделении немецкого языка (первая специальность). В настоящую программу включены те вопросы, которые затрагиваются в курсе стилистики: выразительные возможности словаря, выразительные возможности синтаксиса.

Целью данного курса является изучение вопросов теории интерпретации текста и практика интерпретации художественных произведений немецкоязычных ав­торов. Основной практической задачей курса является осмысление художест­венного текста как сложного структурного единства, средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Системность всех выразительных средств, используемых в пределах законченного текста, их взаимосвязь и взаимообусловленность, обязательность учета всех материальных сигналов, реализующих его содержание, - все это факторы, обусловливающие полноту, глубину его восприятия и служащие раскрытию идейно-тематического содержания литературного произведения,- и, следовательно, помогающие его адекватной интерпретации. Теоретической базой курса являются положения лингвистики текста о типах информации художественного текста и их взаимодействии, о структурных единицах текста и организации текстового целого, о функционально-смысловых типах текстов.

Данный курс имеет профессионально-педагогическую направленность. Формирование аргументированной этической и эстетической оценки художе­ственного произведения, его филологического толкования решает задачи нравственного воспитания будущего учителя, а также задачу углубления его филологической подготовки. Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя-филолога умения: проникать в глубинную сущность художественного произведения, найти в тексте объективные причины и истоки его идейно-эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия на учителя, извлечь из произведения всю ту многообразную информацию, которая заложена в нем. В результате прохождения данного курса в течение 9 семестра студенты должны продемонстрировать не только знания в области текстологии (пред­ставление о тексте как о материальной основе любой интерпретации, как о структурно-системном образовании со своими категориями и составляющими), но и показать на практике следующие навыки и умения, реализуемые в учебной деятельности по интерпретации и рецензированию:

- верно интерпретировать художественный текст при абсолютном понима­нии его линейно выраженного смысла;

- излагать логически стройно и аргументировано понимание прочитанного;

- составлять рецензии на художественные книги, в том числе на разнооб­разные учебно-методические пособия, при этом студенты выступают в роли литературного критика-интерпретатора, делающего критический анализ прочитанного произведения, а умение рецензировать необходимо, в первую оче­редь, для профессиональной деятельности будущего учителя; - выработать критерии, помогающие верно понимать и оценивать текст.

Курс «Интерпретация художественного текста» направлен на развитие следующих ключевых компетенций:

  • интеллектуальная деятельность, необходимая для освоения теоретического и практического материала курса, способствует формированию компетенций, относящихся к деятельности человека;

  • успешное освоение курса невозможно без приобретения компетенции интеграции, иными словами, ситуативно-адекватной актуализации, а также расширения и приращения ранее накопленных знаний и, как следствие, развития компетенции самосовершенствования студента как субъекта иноязычной деятельности, профессионала, личности;

  • освоение курса способствует выработке умений проникнуть в художественную ткань произведения, осмыслить идейную и эстетическую ценность прочитанного, дать научно обоснованное толкование художественного текста;

  • обращение к иноязычной культуре в широком смысле слова развивает компетенции, относящиеся к социальному взаимодействию человека и социальной среды;

  • интеллектуальная деятельность при освоении теории интерпретации текста дает возможность осуществить подход к тексту как к структурному целому – иерархии взаимосвязанных элементов.



^ 2. Тематический план




Наименование разделов и тем

Всего часов в

трудоемкости

В том числе аудиторных

СРС







всего

лекц.

практ.



дневное отделение

1.

Вводная лекция. Цели и задачи курса по интерпретации текста. Индивидуально-художественный стиль писателя и его характеристики

4

2

2

-

2

2.

Выразительные возможности художественного текста

4

2

2

-

2

3.

Типы информации художественного текста, их взаимодействие и роль в процессе его интерпретации

4

2

2

-

2

4.

Текст как коммуникативная единица

4

2

2

-

2

3.

Типы изложения, представленные в художественном прозаическом произведении

4

2

2

-

2

6.

Способы и формы изложения, представленные в художественном тексте

4

2

2

-

2

7.

Собственно-авторское изложение. Функционально-смысловые типы речи

4

2

2

-

2

8.

Образ автора. Авторская точка зрения и способы ее выражения

4

2

2

-

2

9.

Анализ образцов интерпретации текстов, представленных в немецкоязычных источниках
















Итого:

36

18

18

-

18

заочное отделение

1.

Вводная лекция. Цели и задачи курса по интерпретации текста. Индивидуально – художественный стиль писателя и его характеристики.

16

2

1




2

2.

Выразительные возможности художественного текста

16

2

1

2

12

3.

Текст как коммуникативная единица

16

2

2

2

10

4.

Типы изложения, представленные в художественном прозаическом произведении

16

2

2

2

18

5.

Способы и формы изложения, представленные в художественном тексте

16

2

2

2

16

8.

Анализ образцов интерпретации текстов, представленных в немецкоязычных источниках

20

4

2

2

22

Итого:

100

20

10

10

80



^ 3. Содержание дисциплины


В связи с указанными выше задачами, целями и требованиями к знаниям умениям студентов курс построен следующим образом.

В лекциях 1, 2 рассматриваются структурно-смысловые и стилевые особенности художественного текста как объекта интерпретации, подкрепляемые практическим анализом образцов интерпретации художественной прозы; здесь же анализируются выразительные возможности художественного текста, служащие важными текстовыми сигналами, элементами, в свою очередь, формирующими концепт (идею) произведения (рассказа, отрывка), а также передающими, помимо основной, дополнительную информацию: эмоциональную, оценочную и эстетическую.

В лекции 3 исследуются типы информации художественного текста, их взаимодействие и роль и процессе интерпретации.

В лекции 4 текст рассматривается как коммуникативная единица с его соответствующими составляющими, каждая из которых вносит свой вклад в процесс интерпретации.

Лекции 5, 6 посвящены типам, способам и формам изложения, представленным в художественном прозаическом произведении, и их роли в смысловом анализе текста.

Лекции 7, 8 трактуют вопросы, связанные с собственно авторским изложением и, соответственно, с функционально-смысловым типом речи, т.е. связанные с образом автора как основной интерпретации, ибо интерпретация должна ответить на вопрос, какую идею утверждает автор.

Лекция 9 посвящена анализу образцов интерпретации текстов и технике написания эссе на их основе.


^ 4. Список рекомендуемой литературы

Основной


1 . Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. – М. : Высшая школа, 1971. – 190 с.

2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. - М., 1959. – 654 с.

3. Гарская Л. В. Текст как объект интерпретации : учеб. пособие / Л. В. Гарская. – Воронеж : ВГПУ, 1996. – 64 с.

4. Гильченок Н. Л. Аналитическое чтение / Н. Л. Гильченок – СПб : Изд-во «Союз», 2000. – 188 с.

5. Домашнев А. И. Интерпретация худо­жественного текста / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. - М. : Просвещение, 1999. – 204 с.

6. Ефимов А. И. Стилистика художественной литературы / А. И. Ефимов. - М. : Просвещение, 1967. – 519 с.

7. Кухаренко В. А. Интерпретация текста : учеб. Пособие / В. А. Кухаренко - М. : Просвещение, 1988. – 191 с.

8. Смолян О. А. Аналитическое чтение / О. А. Смолян, И. П. Шишкина. - М. : Просвещение, 1966. – 286 с.

9. Хованская З. И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения / З. И. Хованская. – Саратов, 1975. – 429 с.

10. Шарова Н.А. Лингвистический анализ художественного текста : учеб. пособие / Н. А. Шарова. – Воронеж : ВГУ, 1983. – 116 с.

Дополнительный

Афанасьева Н.А. Интерпретация текста : учеб. пособие / Н.А. Афанасьева [и др.]. - М. : Высшая школа, 1991.


^ 5. Вопросы для итогового контроля


1. Что представляет собой текст как единица художественной речи?

2. Что демонстрирует схема коммуникативного текста?

3. Что мы понимаем под интерпретацией текста?

4. Задачи интерпретации текста.

5. Причины многообразия подходов к тексту.

6. Сущность основных категорий художественного текста.

7. Типы моделируемости текстов.

8. Виды текстовых парадигм.

9. Функция текстового заголовка; какие категории реализуются в заголовке?

10. Типы значений имени собственного в тексте.

11. Художественная деталь и ее виды. Как реализуется художественная деталь в тексте?

12.Что принято понимать под сильной позицией? Что выражает начало и конец художественного произведения?

13. Композиционно-речевые формы повествования в художественном тексте.

14. Звенья повествования. Повествование от 1 лица, от 3 лица.

15. Способы передачи чужой речи в тексте.

16. Признаки несобственно-прямой речи в художественном тексте.

17. Особенности внутренней речи.

18. Виды несобственно-прямой речи.

19. Образ автора. Как может выражать автор эмоционально-оценочные позиции?

20. Уровни актуализации языковых единиц в художественном тексте.

21. Особенности фоно-графического, морфемного, лексического, синтаксического уровня.

6. Тематика курсовых работ




  1. Язык и стиль романа «Будденброки»

  2. Образы героев в «Актовом зале» Г. Канта

  3. Штритматтер – мастер повторов

  4. Способы передачи чужой речи в «Актовом зале» Г. Канта

  5. Перспектива повествования в «Голубой ленте» Б. Келлермана

  6. Функционирование фразеологизмов в «Трех товарищах» Ремарка

  7. Особенности стиля разговорной речи персонажей в произведении Ремарка «Три товарища»

  8. Язык и стиль в произведении Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»




Скачать 126,82 Kb.
оставить комментарий
Зайцева Л.Я
Дата21.09.2011
Размер126,82 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх