Прагматический анализ имен собственных в обучении переводу icon

Прагматический анализ имен собственных в обучении переводу


Смотрите также:
Дипломная работа тема: Имена собственные в оригинале и переводе...
Зигмунд Фрейд психопатология обыденной жизни забывание собственных имен...
Семантика и употребление древнерусских личных собственных имен...
О способах передачи английских собственных имен на русском языке...
Мультимедийные технологии в обучении переводу иностранных текстов, фразеологии и идиоматике...
Ф. И. обучающегося...
1. Приемы транск и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр названий,орг-ций,учреждений...
Тема Кол-во страниц...
Фильмонимы как особый тип имён собственных в современном русском языке...
А. илюшина
Н. М. Тупиков. Словарь древнерусских личных собственных имён. 1903 г...
Д. Р. Кильдеева...



Загрузка...
скачать
Н. С. Казанцева

УГТУ-УПИ

Екатеринбург

Россия


Прагматический анализ имен собственных в обучении переводу


Мир вокруг меняется, и система образования меняется вместе с ним.

В материалах Болонских соглашений постоянно повторяются слова: «открытые границы», «ликвидация барьеров», «богатство позитивных перспектив», «уважение различий» и т.п.

В такой ситуации резко возрастает роль переводчика, и здесь возникают проблемы. Процитируем Павла Брука, председателя Санкт-Петербургского отделения Союза Переводчиков России:

«Подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир, у нас попросту не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, не существует поверенного перевода, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков.

Да, на рынок труда выходят специалисты с хорошим знанием языка как такового. Но этого недостаточно для прикладного профессионализма. Очень сложно найти переводчика, способного выполнить конкретный заказ на высоком уровне.

…Как ни парадоксально, главной силой, сдерживающей развитие переводческого дела в России, является академичность, традиционность высшей филологической школы. До сих пор широко распространено мнение, будто обучение языку и переводу — одно и то же. Это было отчасти верно в середине XX века, но совершенно неприемлемо в XXI веке». [4]

Для подготовки конкурентоспособного специалиста абсолютно не достаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его понимать и чувствовать систему ценностей и особенности менталитета чужой культуры, а, значит, понимать подтексты, оттенки и нюансы. Грамотный переводчик должен осознавать, какое воздействие заложено «отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на принимающем (переводящем) языке.

В связи со всем вышеизложенным обучение студентов языковых специальностей прагматическому анализу представляется нам одной из самых трудных задач при подготовке переводчиков.

Г.Г.Матвеева выделяет шесть речевых стратегий скрытого воздействия отправителя текста на его получателя и среди них называет стратегию формирования автором отношения получателя к речевому событию. [7] Эта интенция очень часто реализуется в публицистике.

Для обучения студентов прагматическому анализу нами регулярно используются материалы американского журналиста Марка Стайна (Mark Steyn). Это блестящий публицист, колумнист ведущих изданий США и Канады. Его цитируют, на него ссылаются; статьи М.Стайна считаются многими политологами образцом того, как надо формировать общественное мнение. Приведем несколько примеров прагматики его публикаций (все цитируемые материалы размещены на авторском сайте журналиста [2]. ).

Статья, посвященная выборам в Сенат США в ноябре 2006 г, озаглавлена Pelosipalooza! На первый взгляд, она содержит сухую статистику: имена кандидатов на пост сенатора в нескольких штатах, подсчет голосов, поздравления победителям. Кажется, журналист занимает нейтральную позицию и просто информирует читателей о свершившемся факте.

Данный текст подробно разбирался нами в работе [5;. 43,]. Рассмотрим здесь только заголовок. Словари не дают значение слова Pelosipalooza!, поисковые системы тоже помогают мало. Но американские получатели данного текста воспринимают это слово как комбинацию Pelosi + Lollapalooza.

Nancy Pelosi – сенатор-демократ от штата Калифорния, неожиданно для всех ставшая спикером Палаты Представителей – первая женщина на этом посту за всю американскую историю.

Lollapalooza, slang -   an extraordinary or unusual thing, person, or event; an exceptional example or instance. На русский язык это восклицание можно перевести примерно: «Во, дает! Ничего себе!», а, учитывая словарную помету «Сленг», - и гораздо резче.

Заметим, что pelosipalooza вызывает неявную ассоциацию со словами:

palooka (англ) 1) плохой, посредственный спортсмен; слабак (особ. о боксёре) 2) глупец 3) неуклюжий человек;

palloso (итал.) невыносимо скучный, зверски занудистый. [8]

Ссылка на итальянское слово оправдана, так как фамилия Pelosi имеет итальянское происхождение.

Еще один интересный прием, используемый М.Стайном в своих материалах, - это употребление антономазии, стилистического тропа, заключающегося в замене какого-либо имени нарицательного собственным именем исторического лица, литературного персонажа и т.п. или другим нарицательным. Так, например, очень часто в его статьях встречается выражение «Planet Zongo»


Словарь дает следующую информацию: To be on another planet/ what planet is somebody on? (Idiom) – used to suggest that somebody’s ideas are not realistic or practical. [3]

Это выражение широко распространено. Вот как оно обыгрывается, например, в номере Boyfriend from Another Planet одного из американских телевизионных шоу:

My boyfriend is like from another dimension / The way he acts defies comprehension

Вымышленное нелепое название планеты только усиливает воздействие. Быть не просто «с другой планеты», а с «планеты Зонго», означает, на наш взгляд, полное отсутствие в действиях здравого смысла, логики и контакта с действительностью. Нами был проведен сетевой поиск в попытках выяснить коннотации, заложенные в данное выражение. Анонимный пользователь портала Yahoo.answers.com ответил на наш вопрос так: «It's a way to say someone is not paying attention to what's going on, that they're on "Planet Zongo", rather than Planet Earth. Synonymous with "having ones head in the clouds", or "from Mars"». Еще один яркий пример использования данного выражения - описание концерта легендарной группы “Yes” и выступления ее солиста Йона Андерсона: «When I saw Yes for the first time in Montreal '94 before HOTS Jon said "This next one was written a zillion years ago on the planet Zongo." That Heart of the Sunrise "Planet Zongo" bit has somehow become a "legendary" demonstration of Jon's. . .um. . weirdness. …Something you could only have seen if you were sitting on the "grass" area were very close-up views of Jon's face as he was telling his "Zongo" story. His expression was one of genuine bemusement, almost a smirk». [9]

Заметим, что в самой композиции Heart of the Sunrise отсутствует и ссылка на астроним, и какое-либо упоминание анализируемой идиомы. Ключевые для понимания слова: bemuse - ошеломлять; поражать, потрясать, смущать; smirk в одном из значений - неестественная или глупая улыбка; ухмылка, bit – разг., манера, замашки. [8]. Таким образом, "Zongo" storyэто мистическое, не от мира сего повествование, а Heart of the Sunrise "Planet Zongo" bit – странное исполнение странной композиции.

Как же использует это выражение Марк Стайн? Приведем несколько примеров:

The British suicide bombers and the Iranian nuke demands are genuine crises. The Valerie Plame game is a pseudo-crisis. If you want to talk about Niger or CIA reform, fine. But if you seriously think the only important aspect of a politically motivated narcissist kook's drive-thru intelligence mission to a critical part of the world is the precise sequence of events by which some White House guy came to mention the kook's wife to some reporter, then you've departed the real world and you're frolicking on the wilder shores of Planet Zongo


What happened this week is a foretaste of what the party can expect in the next 15 months: Reality will keep intruding, and if the Dems keep moving the goalposts ever more frantically, pretty soon they'll be campaigning from Planet Zongo. This week, Tom Daschle insisted that Odai and Qusai were all very well, but where was the Big Guy? Why hadn't that slacker Bush caught him yet?

I have no idea in what precinct of Planet Zongo the Reporters Committee for Freedom of the Press is located, but Ms. Dalglish, this is the worst possible case for protecting sources.

Is it possible to have any meaningful "consensus" between, on the one hand, closed-shop council manual workers demanding a 40 per cent pay rise and, on the other, rational human beings? What would the middle ground between the real world and Planet Zongo look like?

Еще одна иллюстрация употребления антономазии – фрагмент статьи, посвященной анализу внешней политики США и Великобритании. В приведенном абзаце данный троп используется дважды:

The curious thing is the lion that didn't roar. Tony Blair has views on everything and is usually happy to expound on them at length - if you'd just arrived from Planet Zongo and were plunked down at a joint Blair/Bush press conference on Iraq or Afghanistan or most of the rest of the world, you'd be forgiven for coming away with the impression that the Prime Minister's doing 90 per cent of the heavy lifting and the President's just there for emergency back-up. Yet, on an act of war and/or piracy perpetrated directly against British forces, Mister Chatty is mum.

Можно проследить, комбинирование каких языковых средств привело к появлению конструкции Mister Chatty. Mr Charlie – это сленговое обозначение белого человека, несущее негативную коннотацию. Второй источник – аллюзия на известную песню Chatty Chatty Mouth группы Gladiators, где рефреном повторяется:

Chatty chatty mouth
Be wise and know your culture

В работах Марка Стайна аллюзии и пародии встречаются часто. Ниже приводится фрагмент еще одной его статьи, где автор отмечает увеличение удельного веса мусульман среди населения Канады и США и иронизирует по поводу того, что даже такие исконно англосаксонские виды спорта, как футбол и хоккей, скоро окажутся под исламским влиянием:

«A couple of years ago, I stumbled across something called the "Muslim Football League," whose New Year tournament in Irvine, California, brought together some of the most exciting Muslim football teams in Orange County: the Intifada, the Mujahedeen, the Saracens and the Sword of Allah. I wouldn't have minded, but the Muslim community leaders 20 miles down the road in San Juan Capistrano had just leaned on the local Catholic high school to change the name of their football team from the Crusaders to the less culturally insensitive Lions. In my book, I anticipated the California sporting calendar circa 2010 or so: the Malibu Hizb'allah vs. the Santa Monica Inoffensives, the Pasadena Sword of the Infidel Slayer vs. the Bakersfield Self-Deprecators, the San Jose Decapitators vs. the Berkeley Mutually Respectfuls. Perhaps there is some equivalent in hockey, but not yet at the Stanley Cup level: it will be a long time before the Montreal Canadiens are playing the Dearborn Jihadists».

Названия североамериканских спортивных клубов традиционно представляют собой атрибутивное сочетание, в котором опорное существительное – это, как правило, метафора, передающая агрессию, напор, натиск. Метафора может быть построена на явлении природы - San Jose Earthquakes (землетрясение), - Colorado Avalanche (лавина), Carolina Hurricanes (ураган), на названии опасного животного - Oakland Vipers (гадюка), Pomona Valley Dragons (дракон), San Jose Sharks (акула). Часто в метафоре обыгрываются феномены европейской/ христианской культуры - San Francisco Demons (демоны), New Jersey Devils (дьяволы), Alameda County Knights (рыцари), Los Angeles Avengers (мстители).

Упомянутый в статье Orange County – это округ Ориндж, один из крупнейших округов Южной Калифорнии, средоточие католической культуры. В своем воображаемом календаре на 2010 год Марк Стайн сводит в борьбе команды, семантика названий которых связана с традиционными понятиями ислама и христианства, сталкивая и противопоставляя их. При этом метафоры, использованные в названиях воображаемых «исламских» команд, точно так же передают агрессию, как перечисленные выше реальные названия. Sword of the Infidel Slayer «Меч – убийца неверных», San Jose Decapitators – «Разящие», Dearborn Jihadists«Воины джихада». Названия же команд их воображаемых соперников метафорически используют базовые понятия христианства, утрируя и перекручивая их. Заповедь «Возлюби ближнего» пародируется в названиях «Безобидные из Санта-Моники», «Самоуничижители из Бейкерсфилда», «Взаимовежливые из Беркли». Надо ли говорить, что воздействие на читателей такого противопоставления очень велико.

Как уже упоминалось выше, эти и подобные материалы используются нами для обучения студентов специальности «перевод и переводоведение» прагматическому анализу. При этом работа проходит в несколько этапов.

^ Первый этап. Текст объемом 1.5 – 2 тысячи печатных знаков предлагается на дом с заданием прочитать и ответить на вопросы: «О чем написано? Зачем написано? Какова позиция автора?» Интересно отметить, что уже на этом этапе возникают расхождения. Любой текст, реализующий сложную иллокутивную функцию и несущий скрытые интенции, по-разному воспринимается разными получателями. На занятии студентам предлагается выявить основные расхождения и определить, на основании чего (каких лексических, синтаксических особенностей, интертекстов и т.д.) они сделали тот или иной вывод. Результаты сопоставляются, и в процессе обсуждения вырабатывается список (если необходимо, с помощью преподавателя) нескольких ключевых позиций для анализа.

^ Второй этап. Реалии и имена собственные проверяются по словарям и с помощью сетевых поисковых систем. Англоязычная политическая пресса характерна склонностью к осмеянию оппонентов; часто фамилии политических деятелей и названия партий и движений становятся основой для каламбуров и использования стилистических тропов (таких, как гипербола или литота). Так, например, в уже упоминавшейся статье Pelosipalooza! имеется фраза: In Connecticut, ol’ Joementum Lieberman saw off the Full Lamonty. На занятии один из студентов перевел ее, просто транслитерировав все имена собственные: «В штате Коннектикут Джоментум Либерман обогнал Фулла Ламонти» (напомним, статья о результатах сенатских выборов). На вопрос, откуда перед именем политика взялся определенный артикль, было высказано предположение, что это опечатка. На самом деле, конечно, никакой опечатки нет. Сетевой поиск позволил большинству студентов справиться с этим заданием. Joementumпрозвище сенатора Джозефа Либермана, полученное им перед президентскими выборами 2004 года. Источники указывают, что Joementum есть комбинация "Joe" and "momentum" Такое прозвище имело сначала позитивную коннотацию, но позже, по замечаниям политических обозревателей, оно стало использоваться в среде Интернет - блоггеров как синоним понятия «замедление», «неуспех»: If a candidate is failing to advance in the polls, they are said to be suffering from "Joementum". For instance, a rapidly failing political campaign might be seen to be showing Joementum [1] Сам сенатор Либерман не использует это прозвище с 2004 года.

The Full Lamonty – прозвище соперника Либермана на выборах 2006 года по имени Ned Lamont. Это каламбур, обыгрывающий фонетическое подобие имени кандидата и выражения the full monty. Шестое издание Оксфордского словаря дает такое определение: (idiom). The full amount that people expect or want. Электронный словарь ABBY Lingvo 11 предлагает перевод: «все сполна».

Какую коннотацию имеет это выражение? Все источники сходятся на том, что оно появилось в конце 1980-х и стало широко распространенным в начале девяностых. Нам удалось найти несколько любопытных версий его этимологии:

from a TV commercial for Del Monte fruit juice, in which one of the characters insisted on the full Del Monte

being supplied by the British tailors Montague Burton with a three-piece suit; or being provided with a complete wedding outfit from the same firm,

причем исследователи в основном склоняются ко второй версии. Согласно ей, полный комплект одежды, изготовленной этой фирмой, назывался именно the full Monty, от фамильярного сокращения имени кутюрье.[10] Таким образом, может показаться, что подобное прозвище несет позитивную коннотацию. Но в 1997 году в Великобритании вышел комедийный одноименный фильм, завоевавший огромную популярность и получивший премию «Оскар», основная сюжетная линия которого построена на мужском стриптизе. Так что мы склонны предполагать, что иллокутивная функция предложения In Connecticut, olJoementum Lieberman saw off the Full Lamonty - побудить получателя (читателя статьи) к насмешке над обоими кандидатами.

Как переводить такого рода высказывания? Проблема соблюдения прагматической эквивалентности при переводе так называемых «говорящих имен» многократно обсуждалась, и большинство теоретиков сходится на том, что переводить «говорящие имена» не следует. Некоторой иллюстрацией этого положения может послужить перевод одного из студентов, чей вариант звучал так: «В Коннектикуте старина Дживчик Либерман высадил пол-Ламонти». Полагаем, нет нужды говорить о том, что преобразование английских имен по правилам русской грамматики выглядит по меньшей мере спорно.

^ Третий этап. После уточнения всех оттенков смысла начинается собственно процесс перевода. В.Н. Комиссаров писал о прагматике перевода так: «Переводчик, выступая на первом этапе переводческого про­цесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно пол­нее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми рас­полагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее зна­комство с историей, культурой, литературой, обычаями, совре­менной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ. ».[6; 209]

«На втором этапе процесса перевода переводчик стре­мится обеспечить понимание исходного сообщения Рецепто­ром перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадле­жит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхожде­ния могут воспрепятствовать полноценному пониманию исход­ного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения».[6; 257]

Передать оттенки смыслов чужой речи можно только в том случае, если в полной мере владеешь родной. Поэтому при работе на этом этапе нам кажется обязательным использование студентами разнообразных словарей русского языка: синонимов, фразеологизмов и т.д.

^ Четвертый этап, последний – стилистическая правка. Она обычно проходит в форме взаимопроверки. Студенты обмениваются полностью готовыми, с их точки зрения, переводами с заданием прочитать текст «незамыленным» взглядом. Это позволяет убрать некоторые стилистические и синтаксические неряшливости, не замеченную автором тавтологию и т.д.

Ниже приводятся варианты перевода наиболее сложных из проанализированных в данной статье фрагментов, выполненные студентами 3-4 курса специальности «перевод и переводоведение». Преподавательская правка отсутствует.



Pelosipalooza!

Ай, да Нэнси!

Нэнси зажигает!

ОPelosiлись!

Пелосикоз!

(как объяснил студент, это комбинация Фамилия + «токсикоз»)

Pelosiпсихоз!

Mr. Chatty

Птица Говорун

Сэр Балабол

М-р Краснобай.

Мистер Вития

…if you'd just arrived from Planet Zongo and were plunked down at a joint Blair/Bush press conference on Iraq or Afghanistan…

…если бы из далекого далека вам посчастливилось попасть прямо на совместную конференцию Тони Блэра и Джорджа Буша по Ираку и Афганистану, ….

…если бы на совместную конференцию Блэра и Буша по Ираку и Афганистану вас занесло прямиком из мистического запределья,…


“Zongo” story

Потусторонняя;

неземная; история

заоблачная


Причудливое;

запредельно-прихотливое повествование



Литература:

  1. Lieberman says he's got the 'Joementum'. January 26, 2004 http://www.cnn.com/2004/ALLPOLITICS/01/25/elec04.prez.lieberman/

  2. Mark Steyn. http://www.SteynOnline.com

  3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 6th edition

  4. Интервью с председателем правления Санкт-Петербургского отделения СПР П.С. Бруком. Санкт-Петербургские Ведомости. 11 августа 2004 года

  5. Казанцева Н.С., Лелека Э.В. Екатеринбург, Россия, Sherrie L. Kincaid Cedar Hill, Texas, USA, Фоновые знания и их использование при переводе американской прессы, Сборник научных трудов международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве», том 2. Екатеринбург, 2007

  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа 1990

  7. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике. http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note32.html

  8. Электронный словарь ABBYY Lingvo 11

  9. http://www.yesfans.com/archive/index.php/t-22928.html

  10. http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html







Скачать 142.36 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер142.36 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх