Проблемы иноязычного образования: теория и практика. Вып. 2: сборник статей / под ред. Е. В. Семеновой; Сибирский федеральный университет. Красноярск, 2009. С icon

Проблемы иноязычного образования: теория и практика. Вып. 2: сборник статей / под ред. Е. В. Семеновой; Сибирский федеральный университет. Красноярск, 2009. С


Смотрите также:
Сборник статей под редакцией профессора М, И. Брагинского Издательство норма москва, 2002 удк...
Сборник статей Под редакцией А. В...
Некоторые проблемы отбора иноязычного языкового материала для целей обучения языку с позиций...
Теория и практика...
Актуальные проблемы формирования личности и пути их решения: теория и практика....
Сборник статей представляет обзор теоретических и экспериментальных работ по интегративной...
Сборник научно-методических статей Под редакцией...
Сборник статей выпуск 3 Под редакцией профессора Б. И. Путинского...
Правоведение
Педагогический поиск. Сборник материалов. Вып. /Отв ред. Кочнева Л. В...
Сборник статей к 70-летию Станислава Грофа...
Сборник статей Под редакцией В. В. Алеева москва 2008 ббк 74. 26(Рос) с 572...



Загрузка...
скачать
Выходные данные: Проблемы иноязычного образования: теория и практика. Вып. 2: сборник статей / под ред. Е.В. Семеновой; Сибирский федеральный университет. – Красноярск, 2009.- Сс. 70-75.


ЗЫРЯНОВА С.Ю.

Особенности перевода английских идиом на материале романа Сомерсета Моэма «Луна и грош».

В современном мире все более актуализируется необходимость владения иностранными языками. Фразеология, как неотъемлемая часть любого языка мира, может особенно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают своеобразие культуры и быта, многовековую историю народа. Фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа, к его культуре, истории, политической жизни и пониманию менталитета. Поэтому фразеологизмы можно, вне сомнения, назвать высокоинформативными единицами. Одной из особенностей фразеологических единиц является наличие фразеологических оборотов, которые называются непереводимыми выражениями. Другое их название - идиомы. Именно идиомы придают речи особую выразительность, неповторимость и образность. Наибольшую сложность вызывает перевод английских идиом, которая в определенной мере объясняется особенностями контекста, где они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерна многозначность, что осложняет их перевод на другие языки. Без знания английских идиом невозможно в полной мере наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, а тем более претендовать на звание знатока английского языка.

Разные ученые дают свое понимание понятие идиомы. Н. Н. Амосова считала, что «единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением, называются идиомами» [1, с.72]. В.В. Виноградов утверждал, что «идиоме присущи полное отсутствие лексической и семантической индивидуальности частей, единичность и обязательность связи их в данном лексическом единстве» [5, с.24].

Зарубежные ученые выдвигали иные формулировки данного понятия. Понятие «идиомы» гораздо больше используют за рубежом. Так, в частности, Ч. Хоккет уделяет большое внимание идиоме и идиоматичности. Термин «идиома» Ч. Хоккет использует как всеобъемлющий для таких лексикографических и синтаксических явлений, значение которых нельзя предсказать из их структуры. Ф. Хаузхольдер рассматривает идиому как «основную или элементарную единицу, с помощью которой строится предложение» (цит. по [3, c.11]). У.Чейф дает свое определение идиоме, говоря о том, что она очень значима в языке. В одной из своих работ он пишет «идиомы - явление распространенное в языке, хотя и маргинальное, и лингвистика обязана найти им объяснение» [Там же, с.11]. У. Вайнрайх определяет идиому как «фразеологическую единицу, состоящую, по меньшей мере, из двух компонентов, в которых возможен выбор обратных, контекстуальных подсмыслов». Однако У. Вайнрайх не предлагает оригинального определения и как другие выше предложенные авторы дает следующие определение «идиома как сложное выражение, значение которой не выводится из ее составляющих компонентов» [Там же, с.12].

Особенности перевода идиом в романе С. Моэма «Луна и грош» [4,5] состоят непосредственно в своеобразии содержания романа, точности и яркости стиля Моэма. У Моэма – редкая соразмерность между смысловым содержанием, звучанием и графическим «оформлением» фразы и даже отдельного слова. Его проза так выразительна при полном отсутствии каких бы то ни было стилевых экстравагантностей и словесного расцветания. Язык его книг можно назвать эталоном живого подвижного английского литературного языка.

Вполне правомерно, что в романе Моэм прибегает к идиоматике, поскольку именно она дает возможность многомерного отражения замысла писателя.

Прочитав данное произведение, были найдены идиомы, трудные для перевода и понимания. К данным идиомам нами был подобран литературный перевод:

- The circle is ever travelled anew- движение неизменно совершается по кругу;

- It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London- не без грусти предаюсь я воспоминаниям о литературном мире;

- Stepped out of the pages – сошедши со страниц;

- I want him to come back. If he'll do that we'll let bygones be bygones- я хочу, чтобы он вернулся, если он вернется, я все забуду;

- His cordial agreement with all I said cut the ground from under my feet- столь чистосердечное признание моей правоты выбило у меня почву из-под ног;

- Supposing your wife died, wouldn't you be tortured by remorse?- К примеру, вдруг ваша жена умрет, разве вы не будете мучиться угрызениями совести;

- 'Perhaps that's why you feel at home with me- может быть, потому то вы и чувствуете себя со мной непринужденно;

- I could not help it; I put Stroeve and his sorrows out of my mind – я ничего не мог с собой поделать Стрев и его беда вылетели у меня из головы;

- To tread in your fathers steps - идти по стопам отца;

- He followed me, and entered the apartment on my heels - Он шел за мной по пятам;

- Mrs Strickland had moved with the times - Миссис Стринкленд не отставала от времени;

- It seems a rotten thing that a man should make such a hash of life - черт знает что, и надо же так исковеркать себе жизнь;

- I had better go and see- я решил отправиться в разведку;

- She could not make head or tail of my announcement - она не знала, как понять мое сообщение;

- I had struck home - возможно, что я попал в точку;

- I should not sleep a wink for thinking of him – я глаз не сомкну, думая о нем;

- You must try and, gather together the threads again- Ты должен вернуться к жизни.

- There was a man ready to step into Abraham's shoes - очень скоро нашелся врач, готовый занять место Абрагама;

- We were students he beat me all along the line - в студенческие годы он во всем меня опережал.

Выражение of the world of letters in London, дословно это будет звучать как «мир букв Лондона», у Моэма данная идиома звучит как «литературный мир». Перевод выражения bygones be bygones будет звучать как «что было, то было», Моэм заменяет данное выражение всего одним словом «забыть». Дословный перевод выражения feel at home with me было бы уместней перевести как «чувствовать себя со мной как дома», то есть «непринужденно». Выражение moved with the times как «передвигаться со временем», на русский язык было бы уместней перевести, как «не отставать от времени». Such a hash of life – дословный перевод «мешанина жизни», литературный перевод данного выражения «исковеркать жизнь». Выражение cut the ground from under my feet – «урезать почву из под моих ног», у Моэма звучит как «выбить почву из под ног».

Hельзя не отметить, что перевод требует «корректировки», так как дословный перевод в данном случае не уместен. Моэм благодаря данным выражением вносит в написанное им произведение выразительность, образность и неповторимое своеобразие.

Из всех идиом мы отобрали следующие:

- I had better go and see;

- She could not make head or tail of my announcement;

- I had struck home;

- Sleep a wink;

- You must try and, gather together the threads again;

- There was a man ready to step into Abraham's shoes;

- We were students he beat me all along the line,

Данные идиомы были предложены для перевода студентам 4 курса филологического факультета, обучающихся по специальности 050303 «Иностранный язык» Лесосибирского педагогического института – филиала Сибирского федерального университета.

Сравнив литературный перевод и перевод студентов, можно сделать следующий вывод: практически все испытывали трудности при переводе.

Первое выражение I had better go and see большинство студентов перевели дословно «лучше пойти и увидеть», литературный перевод «пойти в разведку». Перевод второго выражения she could not make head or tail of my announcement был приближен к литературному «она не знала, как понять мое сообщение». При переводе третьего выражения I had struck home возникли трудности, и лишь немногие дали правильный перевод «попасть в точку». С переводом четвертого, пятого и шестого выражений I should not sleep a wink (я не сомкну глаз); you must try and, gather together the threads again (ты должен вернуться к жизни); there was a man ready to step into Abraham's shoes (готовый занять чье-либо место) трудностей не возникло и лишь немногие дали неправильный перевод. Трудности возникли с последним выражением we were students he beat me all along the line, никто из студентов не смог дать хотя бы близкого перевода «в студенческие годы он меня во всем опережал» (См. таблицу 1).


^ Английские идиомы

Литературный перевод

Перевод студентов 4 курса филологического факультета

I had better go and see

Я решил отправиться в разведку.

Лучше пойти и увидеть.

^ She could not make head or tail of my announcement

Она не знала, как понять мое сообщение

Она не знала, как понять мое сообщение.

I had struck home

Возможно, что я попал в точку.

Возможно, мне следовало уйти домой;

Я ее задел;

Я остался дома (мне надо домой).

^ I should not sleep a wink for thinking of him

Я глаз не сомкну, думая о нем.


Я глаз не сомкну, думая о нем.


You must try and, gather together the threads again

Ты должен вернуться к жизни.

Попытаться сделать что- то снова;

Попытаться и собрать все воедино;

Взвесит все за и против;

Тебе следует собраться с силами.

^ There was a man ready to step into Abraham's shoes

Очень скоро нашелся врач, готовый занять место Абрагама.


Очень скоро нашелся врач, готовый занять место Абрагама.


^ We were students he beat me all along the line

В студенческие годы он во всем меня опережал.


Он бил меня по поводу и без повода;

Он всегда был лучше меня во всех отношениях;

Выбить из колеи;

Таблица 1.

Перевод идиом, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы­щенными, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци­ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Контекст облегчает задачу перевода, дает подсказку, в каком значении может быть употреблена идиома.

Из выше изложенного можно сделать следующие выводы:

Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте идиомы. Наиболее лучший путь – это выделения в тексте противоречащих общему смыслу выражений, поскольку, как правило, именно в таких выражениях присутствуют переносные значения. Помимо проблемы распознавания идиом, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу идиомами двух разных языках.

При переводе идиомы самым оптимальным решением, на наш взгляд, является поиск идентичной идиомы в переводящем языке. Также идиому можно перевести путем поиска аналогичной идиомы в переводящем языке, имеющей общее с исходным значением. Иногда допустимым приемом является пословный или буквальный перевод. В случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения идиомы, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. В любом случае при работе с идиомами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.


Список литературы:

  1. Амосова, И.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: Ленинградский университет, 1963.

  2. Виноградов, В.В.Современный русский язык.- М.: Учпедгиз, 1938.

  3. Алехин, А.И. Идиоматика современного английского языка. – Мн.: Высшая школа,1982.

  4. Моэм, У.С. Луна и грош. – М.:МП «Скорина»,1991.

  5. Моэм, У.С. Луна и грош. – М.: Прогресс, 1997.




Скачать 135,34 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер135,34 Kb.
ТипСборник статей, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх