Л. В. Андрианова, С. В. Андрианова фгуп «цнииатоминформ», Москва icon

Л. В. Андрианова, С. В. Андрианова фгуп «цнииатоминформ», Москва


Смотрите также:
Е. В. Людвигова [и др.]. М.: Высшая школа, 1985. 320с...
Андрианова Т. М. Букварь...
Ция сельской школы (инфосельш-2005) Труды III всероссийского научно-методического симпозиума...
Программирование в среде 1С:Предприятие...
Всероссийская дистанционная эвристическая олимпиада по немецкому языку (перевод)...
В. А. Илюхина «Прописи» в 4 частях > Т. М. Андрианова «Букварь» > Э. Э...
Конкурс проводится в рамках iii-го инновационного форума Росатома...
Справочник нуклидов....
В. В. Безруков (Киев), В. Н. Анисимов (Санкт-Петербург), Г. М. Бутенко (Киев), В. В...
Кашина о. А
«Созвездие» Учитель начальных классов Андрианова Марина Вадимовна...
«Созвездие» Учитель начальных классов Андрианова Марина Вадимовна...



Загрузка...
скачать

УДК 378(06) Проблемы университетского образования


Л.В. АНДРИАНОВА, С.В. АНДРИАНОВА

ФГУП «ЦНИИАТОМИНФОРМ», Москва

Московский инженерно-физический институт (государственный университет)


ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА

СТУДЕНТОВ-ФИЗИКОВ


Показана необходимость владения техническими специалистами английской терминологией. Предлагается при обучении профессиональной терминологии использовать дескрипторы, формирующие тезаурус как способ обучения в контексте и способ формирования потенциального словаря.


Современные компьютерные технологии завоевывают позиции в области научно-технической информации, вытесняя бумажные носители. Используя поисковые компьютерные системы, пользователь значительно быстрее и в большем объеме находит требуемую информацию. Однако, даже тот, кто владеет компьютером в совершенстве, не всегда сможет воспользоваться зарубежными сайтами ИНТЕРНЕТ, если он не владеет английским языком и профессиональной терминологией.

Внедрение ИПИ - технологий (информационная поддержка изделий, или CALS - Computer Aided Logistic Support) предполагает огромные массивы данных и соответствующие им информационно-поисковые системы (ИПС), использующие соответственно специальные информационно-поисковые языки (ИПЯ). В последнее время в автоматизированных ИПС отдается предпочтение так называемым ИПЯ дескрипторного типа. Это связано с тем, что они, в отличие от сформированных и утвержденных рубрикаторов и классификаторов, не ограничивают классификацию, автоматически отслеживая новые направления в развитии науки.

Дескрипторы (Descriptor – описыватель) – термины естественного языка (одно, два и более слов), выражающие определенные понятия или являющиеся именем класса синонимичных или близких по смыслу ключевых слов. Множество дескрипторов с указанными между ними смысловыми отношениями, охватывающими определенную область знания, называется информационно-поисковым тезаурусом (Thesaurus - запас, сокровище).

Помимо использования в поисковых системах, тезаурус, в отличие от обычного словаря, содержит зафиксированные в нем парадигматические (взятые за образец, основу) отношения лексических единиц. Любой тезаурус, содержит очень мало дескрипторов, состоящих из отдельных слов, т.к. лишь ограниченное число отдельных слов могут передавать физический смысл и описывать какие-либо явления или процессы.

При обучении профессиональной лексике путем заучивания английских словосочетаний, дескрипторов, а не отдельных слов, происходит сравнение с имеющимся профессиональным опытом, информацией и знаниями, или контекстное запоминание в терминах методики обучения иностранному языку [1]. С психологической точки зрения формируется профессиональный тезаурус, позволяющий легче запоминать больший объем слов и облегчающий работу с электронными средствами информации. Подобный способ изучения терминологии способствует также формированию потенциального словаря, который позволяет на основе имеющихся знаний «расшифровывать» новые английские слова и самому «производить их на свет» [1].

Наряду с широким внедрением информационных технологий, широкое распространение в последнее время среди физиков именно тезаурусов происходит ввиду того, что большое количество специальных терминов не поддаётся дословному переводу, и заучивать их надо именно дескрипторами [2].

Обучению профессиональной англоязычной лексике с помощью дескрипторов способствует поисковое и ознакомительное чтение с привлечением компьютерных технологий, путем использования не только ИНТРНЕТ, но и электронных библиотек. При этом создается ситуация креативного обучения и студенты легко усваивают материал, который при стандартном, когнитивном подходе требует значительных усилий и времени [3].

Таким образом, усвоение англоязычной терминологии в форме дескрипторов позволяет формировать в памяти студента профессиональный тезаурус, обладающий возможностью запоминания слов в контексте и способом формирования потенциального словаря, что позволит специалисту в дальнейшем вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.


Список литературы



  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. С.-П.: «Златоуст», 1999.

  2. Англо-русский/русско-английский словарь по ядерному экспортному контролю: Ок. 5000 терминов. Обнинск: ГНЦ РФ ФЭИ, 2004.

  3. Хуторской А.В. Дидактическая эвристика. // Теория и технология креативного обучения. М.: 2003.




ISBN 5-7262-0710-6. НАУЧНАЯ СЕССИЯ МИФИ-2007. Том 6




Скачать 31,82 Kb.
оставить комментарий
Дата20.09.2011
Размер31,82 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх