Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов (английский язык, архитектурно-строительный вуз) 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования) icon

Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов (английский язык, архитектурно-строительный вуз) 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)


Смотрите также:
Методика тестирования грамматики в процессе формирования профессиональной иноязычной...
Методика управления фактором непроизвольности в процессе развития иноязычной лексической...
Развитие филологической компетенции в системе школа-вуз и способы её контроля...
Обучение третьему иностранному языку в поликультурной среде (итальянский язык, языковой вуз) 13...
Методика развития критического мышления как важного фактора формирования иноязычной...
Методика развития критического мышления как важного фактора формирования иноязычной...
Компьютерной программы 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки...
Методика построения многоуровневой модели обучения аудированию в системе профессиональной...
Методика обучения чтению при межкультурном подходе к преподаванию бурятского языка русскоязычным...
Методика развития речевых умений в процессе их комбинации на интерактивной лекции ( английский...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Нормативный срок освоения программы 4 года...



Загрузка...
скачать
"В печать"

Проректор по научной работе и развитию

интеллектуального потенциала университета


Заврумов З.А.

УДК 811.11'21

На правах рукописи


КОРНИЕНКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА


ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ

ПРОЕКТНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СПЕЦИАЛИСТОВ

(английский язык, архитектурно-строительный вуз)


13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Рекомендуется в печать

Председатель Диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

Барышников Н.В.

Рекомендуется в печать

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент

Тарасова О.А.

Рекомендуется в печать

Заведующая кафедрой профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ, доктор педагогических наук, профессор

Астафурова Т.Н.

Рекомендуется в печать

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор, Астафурова Т.Н.

Пятигорск – 2009


На правах рукописи

УДК 811.11'21


^ КОРНИЕНКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА


ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ

ПРОЕКТНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СПЕЦИАЛИСТОВ

(английский язык, архитектурно-строительный вуз)


13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки; уровень профессионального образования)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»



Научный руководитель -

доктор педагогических наук,

профессор АСТАФУРОВА

^ ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Правикова

Людмила Владимировна;


кандидат педагогических наук,

доцент Андреева

^ Инна Алексеевна.


Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»



Защита состоится "17" марта 2009 г. в 12 ч. 00 мин. на заседании диссертационного Совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».


Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: http://www.pglu.ru


Автореферат разослан "13" февраля 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат педагогических наук,

доцент О.А. Тарасова


^ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Важной составляющей профессиональной компетентности специалиста является практическое владение иностранным языком и его эффективное использование в профессиональной интеракции, особенно для специалистов технического профиля. Студент технического вуза должен уметь общаться с зарубежными партнёрами в рамках тем и ситуаций, обозначенных в стандарте, а также перекодировать полученную на иностранном языке информацию в виде реферата, аннотации, доклада, уметь представить результаты своей деятельности на международных конференциях и в научных публикациях (Государственный образовательный стандарт от 9 февраля, 2000).

В профессиональной сфере архитекторы-строители интенсивно взаимодействуют с иностранными заказчиками и потому испытывают реальную потребность в овладении иностранным языком как необходимым инструментом успешного решения профессиональных задач. Одной из них, в частности, является презентация проектно-технической деятельности архитектора-строителя на международных выставках и в научных публикациях в зарубежных источниках.

В современной лингводидактике проблемы профессионально ориентированного обучения иностранному языку освещены в работах многих ученых (Астафурова 1997; Афонасова 2003; Беляева 2006; Бжиская 2005; Громова 1993; Евдокимова 2004; Искандарова 2000; Квач 2005; Клепикова 1998; Комарова 2001; Кружкова 2007; Кузнецов 2003; Макарова 2003; Маркарян 2004; Mаркарян 2006; Озерова 1999; Попова 2005; Попова 2006; Чернобровкина 2006; Чуксина 2003; Шукурова 2006 и др.).

Однако вопросы формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей не исследованы в достаточной степени, что снижает качество языковой подготовки специалистов и негативно сказывается в ситуациях профессионального общения специалистов данного профиля, в том числе, иноязычной презентации архитектурного проекта.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:

возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке будущих архитекторов-строителей в связи с расширением сфер и информационного поля их профессиональной деятельности;

недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой формирования иноязычных навыков и умений у студентов данного профиля;

необходимостью формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей как одной из составляющих профессиональной компетентности.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычным навыкам и умениям в техническом вузе архитектурно-строительного профиля.

В качестве предмета исследования рассматривается формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей с целью разработки модели обучения, способствующей достижению студентами достаточно высокого уровня сформированности тезауруса специальности, иноязычных презентационных навыков и умений, необходимых для реализации профессиональных потребностей специалистов в инофонной среде.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения иноязычным навыкам и умениям, включающей лингвистический, метакоммуникационный и презентационные аспекты.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

  • проанализировать специфику обучения иностранному языку в техническом вузе;

  • выявить лингвоструктурные особенности подъязыка архитектуры и строительства;

  • провести лингводидактический анализ архитектурного проекта с целью выявления основных этапов его презентации;

  • рассмотреть иноязычную проектно-техническую компетенцию как неотъемлемую составляющую межкультурной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя;

  • провести отбор учебного материала для формирования иноязычной проектно-технической компетенции;

  • разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на формирование проектно-технической компетенции;

  • экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, лингвистики, риторики, педагогики по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов технического вуза); диагностические (опросы, анкетирование студентов); экспериментальные (констатирующий и итоговые срезы); обсервацион­ные (наблюдение); праксиметрические (анализ процессов и продуктов деятельности студентов: хронометрия, оценка работ); математические (обработка экспериментальных данных).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, риторики, педагогики, теории межкультурной коммуникации (Т.Н.Астафурова, Н.И.Алмазова, А.Л.Алексеева, Н.В.Барышников, И.Л.Бим, А.А.Вербицкий, И.Р.Гальперин, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, С.В.Гринёв, И.А.Зимняя, И.Л.Колесникова, Я.М.Колкер, М.В.Колтунова, Н.Н.Кохтев, Л.Г.Кузьмина, Б.А.Лапидус, А.А.Леонтьев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.А.Ножин, А.В.Олянич, Е.И.Пассов, Е.Р.Поршнева, И.В.Рахманов, Г.В.Рогова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов (J.Cumming, T.Dudley-Evans, J.Ewer, T.Hutchinson, G.Latorre, D.Martens, J.Munby, P.Strevens, A.Waters, H.Widdowson etc.).

Базой исследования является преподавание английского языка в Волгоградском государственном архитектурно-строительном университете на архитектурном факультете.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении иноязычной проектно-технической компетенции как неотъемлемой составляющей иноязычного обучения архитекторов-строителей, выявлении и описании её содержания, в разработке поэтапной модели её формирования. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений для развития навыков и умений презентации архитектурного проекта на иностранном языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в конкретизации научного представления об иноязычной подготовке студентов технического вуза; научном обосновании термина «иноязычная проектно-техническая компетенция»; отборе содержания обучения архитекторов-строителей иноязычным навыкам и умениям, необходимого для презентации результатов проектно-технической деятельности; разработке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции, реализующейся в комплексе обучающих упражнений; отборе критериев оценки уровня сформированности иноязычной проектно-технической компетенции.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений для формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей. Разработанная методика нашла своё отражение в учебно-методическом пособии, которое рекомендуется использовать при обучении иноязычным навыкам и умениям студентов данной специализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов специальности архитектура и строительство должна быть сформирована иноязычная проектно-техническая компетенция, которая включает знание терминосистемы подъязыка специальности и сформированность презентационных навыков и умений.

2. Модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции студентов разработана на основе лингвоструктурного, метакоммуникационного и презентационного параметров архитектурного проекта.

3. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции достигается комплексом разработанных упражнений, верифицированных в ходе опытного обучения.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского архитектурно-строительного университета в апреле 2006 2008 г., на межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» в апреле 2007 г. на базе Волгоградского государственного университета. Материалы исследования отражены в 9 публикациях. Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолгГАСУ на архитектурном факультете. В ходе опытного обучения было апробировано разработанное автором учебно-методическое пособие «Architectural and Constructional Issues», содержащее комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычной проектно-технической компетенции.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационной работы, формулируются цель и задачи исследования, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе разрабатываются теоретические основы формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей; анализируется структура иноязычной презентации архитектурного проекта как обязательного компонента обучения иностранному языку будущего специалиста; исследуются лингвоструктурный, метакоммуникационный и презентационный параметры архитектурного проекта.

Во второй главе проводится отбор содержания обучения по формированию иноязычной проектно-технической компетенции; описывается модель обучения и результаты проведения опытного обучения.

В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

^ Библиографический список содержит 164 наименования, в том числе 31 на иностранных языках.

Приложение содержит рисунки и таблицы, необходимые для выполнения языковых упражнений и коммуникативных заданий, предложенных в разработанной автором модели.


^ II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Одним из важнейших требований, предъявляемых к современному специалисту является его умение участвовать в устной и письменной коммуникации в профессиональной сфере, характер и содержание которой предопределены особенностями предметной сферы деятельности и типом дискурса, в восприятии и продуцировании которого будет участвовать специалист, а основной целью обучения иностранному языку в вузе становится подготовка специалиста со знанием иностранного языка, готового к профессиональной межкультурной коммуникации, необходимой ему для осуществления профессиональной деятельности в иноязычных и инокультурных условиях.

В ГОС ВПО по специальности 653500 «Строительство» требования к уровню владения выпускниками иностранным языком предполагают овладение иностранным языком как средством профессионального устного и письменного общения в архитектурно-строительной среде. Анализ иноязычных коммуникативных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей позволил выявить компоненты иноязычной коммуникативной компетенции, релевантные для их профессиональной деятельности, определить ситуации и сферы приложения иноязычных знаний будущих специалистов данного профиля. Современные потребности, лежащие в основе формирования иноязычной компетенции у будущих архитекторов-строителей связаны с расширением:

  • сфер профессиональной деятельности (установление контактов с зарубежными заказчиками, проведение презентаций проектов на международных выставках, обмен профессиональным опытом с зарубежными коллегами в устном и письменном форматах, осуществление профессиональной деятельности за рамками РФ);

  • информационного поля деятельности (работа с современной иноязычной специальной литературой, зарубежными периодическими изданиями, работа в сети Internet);

  • научно-исследовательской деятельности (поиск, отбор и обработка необходимой информации из иноязычных источников, представление результатов научных исследований и проектно-технической деятельности на международных конференциях и выставках, при защите дипломного проекта на иностранном языке).

Как показывает практика, у студентов архитектурно-строитель-ных специальностей традиционно наблюдается низкий уровень владения иностранным языком по нескольким причинам: отношение к иностранному языку как второстепенному предмету; недостаточное количество учебного времени (обучение английскому языку на архитектурном факультете (специальности «Архитектура» и «Проектирование зданий и сооружений») осуществляется в течение двух лет и составляет 340 часов); низкий уровень языковой подготовки абитуриентов; недостаточный учет межкультурных профессиональных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей, связанных, в частности, с формированием умений представить и защитить проект на иностранном языке, что является, на наш взгляд, одним из базовых элементов профессиональной компетентности специалистов данного профиля.

Анализ существующего учебного материала позволил сделать вывод, что он не отражает целей, содержания и форм обучения, необходимых для осуществления полноценной профессиональной деятельности архитектора-строителя в современных условиях. Обучение студентов иностранному языку преимущественно ограничено темами по истории архитектуры, не отличается высокой практической значимостью обучения всем видам речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование) и средствами языка, не предполагает развития презентационных и умений и навыков, что существенно снижает мотивацию студентов, которые заинтересованы в изучении английского языка для получения более глубоких знаний по специальности из зарубежных источников, а также для представления и защиты архитектурного проекта на иностранном языке, а также не ориентировано на стимулирование речемыслительной активности обучаемых, индивидуализацию обучения, новизну и информативность учебного материала.

Опираясь на Государственный образовательный стандарт по специальности 653500 «Строительство», в качестве обязательного компонента иноязычной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя рассматривается иноязычная проектно-техническая компетенция. Ее структура включает технические знания, устные и письменные коммуникативные умения и навыки, в том числе презентационные (представление архитектурного проекта), которые формируются у студентов технического вуза с опорой на знания, приобретенные при изучении специальных дисциплин на родном языке, вовлечении обучаемых в активную коммуникацию в устном и письменном форматах. ИПТК включает знания терминосистемы подъязыка специальности, структуры и метакоммуникационных сигналов презентации и дискуссии, активизируемых при помощи отобранного языкового и текстового материала.

Одной из наиболее типичных ситуаций речемыслительной деятельности архитектора-строителя является презентация, обсуждение или защита архитектурных проектов на иностранном языке в учебном процессе (4-6 курсы обучения) и на международных выставках после окончания обучения. Презентация архитектурного проекта определяется как информирование аудитории о проекте строительства или реконструкции объекта, поиск заинтересованных лиц в поддержке разработки и реализации проекта.

Презентация имеет трёхкомпонентную структуру: вступление (introduction); основную часть (main body); заключение (conclusion). Структура презентации архитектурного проекта и ее метакоммуникационные сигналы представлены в Таблице 1.

Иноязычная презентация архитектурного проекта подразумевает наличие у студентов соответствующих знаний и умений, составляющих иноязычную проектно-техническую компетенцию, которая позволит им обмениваться специальной информацией с зарубежным коллегами, активно осваивать международный строительный рынок, пропагандировать отечественные проекты, конкурировать с зарубежными архитектурно-строительными фирмами.


Таблица 1

Структура презентации архитектурного проекта и

ее метакоммуникационные сигналы

Basic phrases

Stages of

presentation

Стратегии

^ Ladies and gentlemen, let me present the project

I’ve divided the talk into 3 parts …

It will take about ten minutes



Introduction

– обозначение цели презентации;


– объявление темы проекта;


– определение времени и порядка выступления.
^

Firstly…, next…, finally…




It’s known, obvious, clear…




Referring to…




^

These figures say that




Have a look at this graph

These drawings illustrate …

Have I made my point clear?

^

Main body

описание графической части проекта;

^

обоснование корректности технических показателей;

описание экономических расчетов;

– уточнение позиций проекта;




^

аргументация принятых решений;

опора на наглядные средства.


Summing up

Now you may ask me questions …

We invite you to collaboration …

Thank you for being so attentive ...


Conclusion

– подведение итогов;

– ответы на вопросы аудитории;


– приглашение к сотрудничеству;


– выражение благодарности.



Для отбора содержания обучения и разработки эффективной модели формирования ИПТК у студентов архитектурно-строительных специальностей необходимо выявить лексико-грамматическую и терминологическую специфику подъязыка архитектуры и строительства, для которого характерны:

  1. терминонасыщенность − доля терминологических словоупотреблений по отношению к общеупотребительным в изучаемых текстах составила 65 %;

  2. частотность употребления многокомпонентых терминов и терминов-словосочетаний по отношению к простым составила 23 % и 30 % соответственно;

  3. высокая частотность употребления одно-, двух-, трёх-, четырёх и более компонентных сокращений (c (ceiling); C (cold water); C (Celsius); A.T. (air temperature); b.p. (base plate); r.s./w. (roof support/wall); A.E.S.C. (American Engineering Standard Committee); A.S.C.E. (American Society of Civil Engineers) etc.);

  4. высокая частотность употребления существительных в атрибутивной функции (wall board, lear board, layer board, ridge board, barge board, verge board; box gutter, lear gutter; hammer beam, dragon beam, principal beam etc.);

  5. широкое использование глаголов, обозначающих архитектурно-строительные процессы (to design, carry loads, transfer, resist, define, compensate, rotate, fix, distribute, extend, restrain, enclose, construct, lean, intersect, form, extend, bear, project etc.);

  6. высокая частотность употребления конструкций с причастием I и II (adjoining arches, birding beam, hanging gutter, colonnaded space, curved arch, domed building, built-up beam, arcaded space, crossed strips, roofed structure, framed structure etc.).

Тематическая классификация терминов позволила выявить следующие подсистемы:

    • типы зданий (edifice, skyscraper, low-rise building, loft building, mid-rise, high-rise, half-story etc.);

    • конструкции зданий (transition structure, irregular grid, slipped grid, structural pattern, structural design etc.);

    • структурные элементы здания (two-hinged arch, three-hinged arch, abutment, abut, tie rod, wedge-shaped vault etc.);

    • части здания (framework, roof, wall, floor, foundation, stair etc.);

    • инженерное обеспечение зданий (relative humidity, prevailing wind, water vapour, moisture, noise level, sunlight, condensation etc.);

    • основные строительные понятия (span, supports of structure, distance, inner faces, transverse loads, supporting elements, clear span, effective span, support of span, bending moment, stress, compression, tension, resisting etc.);

    • виды линий и выделенных частей чертежа (abscissa, x-axis, horizontal axis, axis of abscissas, ordinate, y-axis etc.);

    • виды точек (vanishing point, diagonal point, distance point, vertex, point of support etc.);

    • единицы измерения физических величин (SI unit, meter, kilometer, centimeter, hectar, square meter, cubic meter etc.);

    • виды планов, разрезов (closed plan, open plan, floor plan, roof plan, site plan, area plan, section, cross section, longitudinal section etc.);

    • графические символы (* (asterisk, star); . (point, dot, spot); / (slash) () (parentheses) etc.).

Отбор содержания иноязычного обучения архитекторов-строителей строился на принципах коммуникативной необходимости и достаточности, постепенного усложнения языкового и коммуникативного усложнения, учёта специализации, взаимосвязанного обучения всем видам рече­вой деятельности, отбора профессионально значимого характера материала для использования в различных видах речевой деятельности, учета особен­ностей родного языка, принцип доступности. В качестве основных компонентов обучения рассматриваются: терминология архитектурно-строительной специальности; структурная организация презентации проекта; метакоммуникационные средства, закрепленные за её этапами; коммуникативные акты; приемы обучения; тематика.

Таким образом, в содержание обучения, направленного на формирование иноязычной проектно-технической компетенции будущего архитектора-строителя мы включили:

− знания архитектурно-строительной терминосистемы, структуры и метакоммуникационных сигналов презентации архитектурного проекта, прецизионной информации;

− умения использовать архитектурно-строительную терминологию, вербализовать прецизионную информацию, соотносить метакоммуникационные сигналы с коммуникативными интенциями, структурировать презентацию проекта, выполнять аннотацию пояснительной записки к проекту на английском языке.

Предложенная нами модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей реализуется в четыре этапа. На первом этапе осуществляется изучение терминосистемы подъязыка специальности и усвоение грамматического материала. Формирование иноязычного профессионального тезауруса начинается с усвоения наиболее частотных архитектурно-строительных терминов и последовательного подключения семантических участков профессиональной концептосферы специалиста архитектурно-строительного профиля. Наряду со знанием терминов ИПТК предполагает знание студентами разделов проекта, осознание линговокультурных различий в англоязычной и отечественной терминосистемах архитектурно-строительного проектирования.

На втором этапе осуществляется развитие у студентов иноязычных умений комментировать расчётно-конструктивную и графическую части архитектурного проекта: графические элементы (планы, фасады, разрезы); графический примитив (линии, точки, обозначения на чертежах); графические наглядные средства (графики, органиграммы, диаграммы); а также вербализовать прецизионную информацию (числа, символы, единицы измерения физических величин, масштаб).

На третьем этапе особое внимание уделяется формированию речевых умений, необходимых для выполнения иноязычной презентации проекта в устном (доклад) и письменном форматах (аннотация пояснительной записки к проекту).

На четвертом этапе осуществляется консолидация знаний, активизация умений и навыков, необходимых для иноязычной презентации архитектурного проекта.

Система упражнений на первом этапе, направленная на ознакомление и дальнейшее усвоение тезауруса специальности, может включать следующие задания:

  • ^ Study the words and word combinations and say what we can we call: a) element of a building; b) compound unit; c) unit; d) material:

roof, roof structure, joist, mechanical system, timber, wall, cladding, corrugated sheet, room, ceiling, steel, floor, wearing surface, tile, vinyl, door, floor, foundation, column bases, framework, parapet, basement, concrete, waterproof covering, floor framing, trimmer, wood-wool asphalt, cellar, wall structure.

  • Look at the drawings illustrating the plans and the elevations of House 1 and answer the questions given below.



    1. What is under the winter garden?

    2. What extends beyond the top of the roof?

    3. Which rooms are in front of the bathrooms?




  • Answer the questions using the drawing.



  1. Which elevation has more windows?

  2. Which wall is parallel to the front?

  3. Which walls are at right angles to the front wall?

  4. Which room is adjacent to the drawing-room?

  5. What is under the drawing-room?




  • Say where the rooms of House 1 are located in relation to each other.

    1. kitchen – garage

    2. rest-room – drawing-room

    3. boiler-room – toilet

    4. kitchen – drawing-room




  • Fill in the gaps in the text using the information below.

When the architect designs the house, he places the bedrooms away from the drawing-room because… He also places the rest-room next to the pool and baths because… and the bathrooms near the bedrooms because… On the outside of the house he places a covered porch over the entrance because…

  1. people need to wash before going to bed

  2. people need protecting from the weather

  3. the noise from the drawing-room may disturb people sleeping

  4. it is good for relaxation




  • Look at the braced frame on the drawing and identify the elements of the braced frame (principal rafter, straining piece, queen post, summer, knee brace, plate, post, girt, raised girt, dropped girt, binder, trave, breastsummer, knee brace) with the letters they are marked by.


Упражнения второго этапа направлены на выработку специфических умений, без которых не могут быть продемонстрированы расчётно-конструктивная и графическая части проекта. Примерами упражнений могут быть следующие задания:

  • ^ Describe the shapes of the buildings and their parts in your local area. Use the suggested words: square, circular, semi-circular, rectangular, triangular, cubic, hemispherical, prismatic, pyramidal, conical, cylindrical.

      • Using the drawing, determine what letters the lines (grid, object line, extension, dimension, center, dotted, leader, crowfoot, dashed) are marked by.

    • Study the plans and the elevations of House 1 and House 2. Give the English equivalents of the elements of the drawings. Mind the elements which must not be changed. Fill in the table:



Changeable elements

Unchangeable elements




      • The scale of the drawing is 1: 100. Use the ruler to measure the drawing and say what dimensions the actual building has.

        • Study the table illustrating the common and decimal fractions to present a scale and dimensions of an object.

        • Estimate the internal measurements of the classroom and make a table like this:




Name

Dimension

Quantity

Unit

window

area

2

square metres




  • Make the statements as shown.

The wall has an internal area of 12 square metres.


Третий этап направлен на формирование презентационных умений и включает:

1) упражнения на запоминание метакоммуникационных сигналов презентации проекта, закрепление и соотнесение речевых формул с выражаемыми ими интенциями, активизацию структурирования этапов выступления. Примерами таких упражнений могут быть следующие задания:

  • ^ Suggest the signals of a presentation under the correct headings.

^ Introducing a subject

Sequencing

Referring to visuals

Changing

the topic

Concluding

Inviting questions





  • ^ Study the presentation of the entertaining center. Pick out the structure of the presentation and suggest the signals to each stage.

  • Match the sentence halves in A and B.

A

B

1. We haven’t all met before so

a) with the explanation of necessity of construction of the object we are presenting.

2. I’m going to be talking about

b) determine the expenditures for the construction of the building.

3. I’ll start

c) I’d like to introduce myself.

4. Then I’ll move on

d) pay attention to its shape.

5. Finally, I’m going to

e) a new building which we are planning to present.

6. If you don’t mind

f) for a discussion and any questions.

7. I’ll be developing the elevations.

g) to a presentation itself.

8. After my talk there’ll be time

h) Namely…



2) упражнения на развитие умений правильно оформить аннотацию пояснительной записки к проекту:

  • ^ Study the content of the summary of the explanatory note to the entertaining center. Compare the Russian and English variants.




ОГЛАВЛЕНИЕ

CONTENTS

1. Раздел 1. Общая часть

1. Section 1. General part

2. Раздел 2. Архитектурно-строительная часть

2. Section 2. Architectural part

2.1. Генплан

2.1. Layout

2.2. Объемно-планировочное решение

2.2. Spatial planning concepts

2.3. Основные конструктивные решения

2.3. Constructional concepts


2.4. Инженерное обеспечение здания


2.4. Engineering systems of the building

3. Раздел 3. Расчётно-конструктивная часть

3. Section 3. Calculation and constructional part

4. Раздел 4. Организация производства работ

4. Section 4. Bar chart of the sequence of trades.

5. Раздел 5. Экономическая часть

5. Section 5. Economic part




  • Write down the summary of the explanatory note to the project.

Упражнения четвертого этапа развивают консолидированные умения и включают:


1) упражнения на активизацию терминосистемы специальности:

  • Read the description of the house given below and make the drawing.

  • Look at the drawings and express the main idea of the project. Answer the questions.

  1. What type of construction are you going to present?

  2. Is it a detached house or a high-rise block of flats?

  3. Who has designed this structure?

  4. What location for this building can you suggest?

  5. What is the best location for this building: in the suburbs of the city or in the center?

  • Give the descriptions of House 1 and 2.


2) упражнения на выполнение иноязычной презентации архитектурного проекта:

  • Give the presentations of House 1 and 2.

  • Make a list of possible questions to the presentations of House 1 and 2 and think up what you would say in reply.

  • Give the presentation of a diploma project.


3) упражнения на использование эмоционально окрашенных средств оказания воздействия на аудиторию:

  • ^ Study the sentences which can help to make an impression on the client.


Опытная проверка эффективности разработанной модели формирования ИПТК у студентов архитектурно-строительных специальностей проводилась в 2006 − 2008 учебных годах со студентами второго курса архитектурного факультета (специальность 653500 «Строительство») Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета.

Результаты сопоставительного анализа констатирующего и итогового среза показали, что у студентов в группах Г1 и Г2 сформирована ИПТК. Количественные показатели сформирован­ности ИПТК у обучаемых в группе Г1, где обучение проводи­лось по разработанной в данном исследовании модели, значительно выше, чем в группе Г2. Далее приводится таблица качественных показателей уровня сформированности умений выполнения заданий студентами первой и второй групп по каждому из выдвинутых критериев, полученных в результате прове­дения срезов (Табл. 2).

Эти данные подтверждают эффективность использования модели обучения, направленной на формирование иноязычной проектно-технической компетенции благодаря поэтапному усвоению языкового и речевого материала, представленного в языковых упражнениях и коммуникативных заданиях. Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила своё подтверждение.


Таблица 2

Динамика формирования иноязычной проектно-технической

компетенции (ИПТК) у студентов на начало и конец эксперимента


Критерии оценки

сформированности

иноязычной

проектно-технической

компетенции

Экспериментальная группа

1)

Контрольная группа (Г2)


Динамика

Констатирующий

срез, %

Итоговый срез, %

Констатирующий

срез, %

Итоговый срез, %


1)


2)

Знание архитектурно-строительных терминов

сформированность умений оперировать терминами


24


90


26


54


66


28

сформированность умений строить высказывания (описать объект)


18


65


21


45


47


24

Интерпретация расчётно-конструктивной и графической

частей проекта

сформированность умений комментировать графическую часть проекта (планы, фасады, разрезы)


11


54


14


28



43


14

сформированность умений предъявлять прецизионную информацию (математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры)


25


88


22


35


63


13


сформированность умений комментировать графики, диаграммы, расчётные таблицы, графический примитив


23


90


20


45


67


25

Формирование презентационных умений

сформированность умений структурировать презентацию проекта


45


87


39


67


42


28


сформированность умений соотносить метакоммуникационые сигналы с этапами презентации


17


85


24


45


68


21

Иноязычная презентация проекта

сформированность умений выполнить презентацию строительного объекта устно


16


84


14


46


68


32

ВЫВОДЫ

  1. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции обеспечивает высокую эффективность межкультурного профессионально значимого взаимодействия будущих архитекторов-строителей.

  2. Содержание обучения, направленного на формирование иноязычной проектно-технической компетенции включает лингвоструктурный, метакоммуникационный и презентационный аспекты.

  3. Оптимизация формирования иноязычной проектно-технической компетенции достигается благодаря разработанной модели, включающей следующие этапы обучения: формирование тезауруса архитектурно-строительных специальностей (1этап); умений комментировать расчетно-конструктивную и графическую части проекта (2 этап); презентационных умений в устном (доклад) и письменном форматах (аннотация пояснительной записки) (3 этап); консолидированных умений (4 этап).

  4. Эффективность реализации модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции достигается посредством комплекса языковых и коммуникативных заданий для каждого этапа обучения.

  5. Опытное обучение подтвердило эффективность разработанной модели и системы упражнений по формированию ИПТК у будущих архитекторов-строителей.


^ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


I. Публикации в периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

  1. Корниенко, О.П. Иноязычная презентация архитектурного проекта как завершающий этап обучения английскому языку будущего архитектора-строителя [Текст] / О.П. Корниенко // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. − 26 (60). − Аспирантские тетради: научный журнал. − Санкт-Петербург, 2008. − С. 398 − 404.

  2. Корниенко, О.П. Терминологическая специфика английских текстов подъязыка архитектуры и строительства [Текст] / О.П. Корниенко // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. − 28 (63) . − Аспирантские тетради: научный журнал. − Санкт-Петербург, 2008. − С. 151 − 155.



II. Учебно-методические пособия:

  1. Корниенко, О.П. Architectural and Constructional Issues [Текст]: учебно-методическое пособие / О.П. Корниенко. − Волгоград: ВолгГАСУ, 2008. − 64 с.

III. Статьи в других научных журналах и изданиях, материалы научных конференций.

  1. Корниенко, О.П. Архитектурный проект как объект лингводидактического анализа [Текст]: О.П. Корниенко. // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. − Вып. 2(3): Филология. Лингвистика. Лингводидактика. − Волгоград: Изд-во Нива, 2007. − С. 130 − 137.

  2. Корниенко, О.П. Специфика обучения иностранному языку в архитектурном вузе [Текст]: О.П. Корниенко. // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. − Вып. 2(3): Филология. Лингвистика. Лингводидактика. − Волгоград: Изд-во Нива, 2007. − С. 122 − 129.

  3. Корниенко, О.П. Модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов технического вуза (специальность-архитектура) [Текст] / О.П. Корниенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной научной конференции. Волгоградский государственный университет. − Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. − С. 354 − 359.

  4. Корниенко, О.П. Отбор содержания обучения иноязычной деятельности студентов технических вузов (на примере архитектурных специальностей) [Текст] / О.П. Корниенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной научной конференции. Волгоградский государственный университет. − Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. − С. 359 − 364.

  5. Корниенко, О.П. Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей [Текст] / О.П. Корниенко. Волгоградский институт бизнеса. − Волгоград: 2008. − С. 101 − 103.

  6. Корниенко, О.П. Верификация модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции [Текст] / О.П. Корниенко. // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-ой Международной конференции, Волгоградский государственный университет. − Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. − С. 301 − 304.



^ КОРНИЕНКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА


ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ

ПРОЕКТНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СПЕЦИАЛИСТОВ

(английский язык, архитектурно-строительный вуз)


13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Подписано в печать 09.02. 2009 г. Тираж 100 экз.

Усл. печ. л. 1,0

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический

университет»


Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический

университет»


Заказ № 103


357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.




Скачать 342.48 Kb.
оставить комментарий
КОРНИЕНКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА
Дата19.09.2011
Размер342.48 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх