«Волгоградский государственный педагогический университет» icon

«Волгоградский государственный педагогический университет»


1 чел. помогло.

Смотрите также:
«Волгоградский государственный педагогический университет»...
Решение жюри городского конкурса «Мисс Студенчество Волгограда»...
«Волгоградский государственный педагогический университет»...
«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»...
«Волгоградский государственный университет»...
«Волгоградский государственный университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...
«Волгоградский государственный медицинский университет»...



скачать

На правах рукописи




КИРПИЧЕВА Ольга Викторовна




ОНОМАСТИКОН РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА


10. 02. 19. – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Волгоград – 2007

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего и профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».



Научный руководитель



доктор филологических наук,

профессор Крюкова

Ирина Васильевна.


Официальные оппоненты:




доктор филологических наук,

профессор Васильева

Наталия Владимировна,



 




кандидат филологических наук,

доцент Мочалкина

Карина Сергеевна.



Ведущая организация



Волгоградский государственный университет.



Защита состоится 17 мая 2007 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, Волгоград, пр. Ленина, 27.



С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.


Автореферат разослан ____ апреля 2007 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.Н. Остринская

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Рекламный текст по праву считается одной из самых привлекательных для изучения проблем современного языкознания. В настоящее время растет количество специальных лингвистических исследований, посвященных рекламе. Рекламный текст изучается с позиций различных направлений языкознания: семиотики, психолингвистики и когнитивной лингвистики, лингвистики текста, прагмалингвистики, жанроведения, стилистики.

Однако пути решения некоторых задач данного направления по-прежнему требуют тщательной разработки. Одна из таких проблем – особенности функционирования имен собственных в текстах современной рекламы. Зачастую исследователи рекламных текстов подходят к фактам ономастики без учета специфики имени собственного. Между тем имена собственные являются особой языковой категорией, создаются и функционируют по своим, достаточно специфическим, законам.

Сказанное выше определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, которое выполнено на пересечении ономастики с такими направлениями современного языкознания, как прагмалингвистика и когнитивная лингвистика, и ориентировано на исследование воздействующего потенциала имен собственных, функционирующих в рекламных текстах.

Объектом исследования являются имена собственные разных разрядов, функционирующие в рекламных текстах в составе ономастикона.

Предмет исследования – специфика употребления единиц ономастикона на разных уровнях рекламного воздействия в англо-, немецко-, украино- и русскоязычных рекламных текстах.

Целью настоящей работы является комплексный лингвокогнитивный и лингвопрагматический анализ имен собственных, функционирующих в рамках англо-, немецко-, украино- и русскоязычных рекламных текстов. Для осуществления данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. сопоставить различные подходы к исследованию рекламного текста, актуальные для анализа рекламного ономастикона;

  2. провести количественный анализ структуры рекламного ономастикона;

  3. определить основные свойства имен собственных как особых знаков, ассоциативно связанных с когнитивными категориями рекламного текста.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались общенаучные методы: интроспекция и синхронно-описательный метод, представленный приемами наблюдения, обобщения и классификации; а также лингвистические методы контекстуального и интерпретативного анализа. Исследование материала на двух славянских и двух германских языках потребовало в некоторых случаях применения сопоставительного метода и приемов количественного анализа частотности онимоупотреблений.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили две группы взаимодополняющих исследований. Это работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные изучению рекламного текста с позиций различных направлений современного языкознания (D. Drumm, M.L. Geis, A. Goddard, Р. Барт, Э.В. Булатова, Т.А. Гридина, Е.С. Кара-Мурза, Н.Н. Кохтев, Л.А. Кочетова, Е.А. Курченкова, Л.М. Майданова, Ю.Б. Пикулева, Ю.К. Пирогова, Е.С. Попова, Г.Г. Почепцов, В.В. Ученова, С.Г. Фунштейн, У. Эко и мн. др.), а также фундаментальные исследования, посвященные общетеоретическим проблемам ономастики (A. Gardiner, A. Pilatova, В.Д. Бондалетов, Е.Л. Березович, Н.В. Васильева, Д.И. Ермолович, М.В. Голомидова, В.М. Калинкин, Ю.А. Карпенко, И.В. Крюкова, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, О.И. Фонякова и др.).

Материалом исследования послужили англо-, немецко-, украино- и русскоязычные тексты прямой коммерческой рекламы, которые были получены методом сплошной выборки из рекламных каталогов, справочников, из журналов, газет, с Интернет-сайтов, радио и телевидения. Сбор материала проводился с 2001 по 2007 год. В некоторых случаях для анализа привлекались рекламные тексты более раннего периода. Общий корпус проанализированных рекламных текстов составляет 7000 единиц (1500 на немецком, 2000 на английском, 1500 на украинском и 2000 на русском языках). Данные о функционировании имен собственных в рекламном тексте были получены путем ориентированного поиска. Для анализа было отобрано более 9000 ономастических единиц разных разрядов.

^ Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое исследование, посвященное комплексному анализу функционирования имен собственных в рекламных текстах. Впервые исследована роль имен собственных разных разрядов (прагматонимов, персоналий, топонимов, периферийных онимов) на всех уровнях рекламного воздействия, показаны их ассоциативные связи с основными когнитивными категориями рекламного текста.

^ Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке некоторых понятий, актуальных для современной ономастики: «ономастикон», «прагматоним», «персоналии», а также в обогащении общей теории имени собственного положениями современной прагмалингвистики и когнитивной лингвистики, что, в конечном счете, открывает перспективы для междисциплинарного поиска.

^ Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по риторике, стилистике и основам рекламного дела, а также спецкурсах по ономастике, прагмалингвистике, лингвистике текста, интерпретации текста. Отдельные положения работы могут представлять интерес для составителей рекламных текстов (копирайтеров).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Под «рекламным ономастиконом» понимается особая иерархизированная совокупность имен собственных разных разрядов, функционирующих в рекламных текстах. Данные имена обладают определенной системой отношений внутри каждого разряда и способностью в процессе функционирования оказывать рекламное воздействие на адресата на когнитивном, аффективном и суггестивном уровнях.

  2. Прагматонимы (словесные товарные знаки) занимают центральное место в ономастиконе рекламного текста, что подтверждается их частотностью и повсеместностью использования. Они оказывают рекламное воздействие на адресата, реализуя свой денотативный (как маркеры свойств товара), семантический (как слово с внутренней формой), фонетический (как звуковой комплекс) и стилистический (как образное средство) потенциал.

  3. Имена персонажей рекламного текста, рассматриваемые под общим термином «персоналии», способствуют формированию когнитивных категорий, регулярно обнаруживаемых в рекламных текстах. С категорией «достоверности / надежности» ассоциативно связаны прецедентные имена (имена известных личностей, литературных героев, теонимы и мифонимы), с категорией «семья как социальная ценность» – популярные множественные имена из национального именника и их дериваты, с категорией «национальной самобытности» – коннотативные личные имена, типичные для данной лингвокультуры, с категорией «необычности / экзотичности» – прозвищные имена, имена-экзотизмы и имена антропоподобных существ, усиливающие воздействующий потенциал прагматонимов.

  4. Топонимы рекламного текста, оказывая многоуровневое воздействие на адресата, ассоциативно связаны со следующими когнитивными категориями: «традиционности / новизны» (названия мест производства или происхождения товаров), «достоверности / надежности» (названия мест потребления товаров, зачастую далеких от места их производства), «национальной самобытности» (топонимы с патриотическими коннотациями), «необычности / экзотичности» (вымышленные названия мест, в рамках которых разворачивается сюжетно-ролевой контекст).

  5. Имена собственные, спорадически представленные в исследуемом материале (артионимы, эргонимы, гемеронимы и проч. менее значительные группы), занимают периферийное положение в ономастиконе рекламного текста. Они ассоциативно связаны с когнитивными категориями «достоверности / надежности», «национальной самобытности», «необычности / экзотичности» и «семья как социальная ценность», что позволяет им даже при однократном употреблении оказывать многоуровневое рекламное воздействие.

Рассмотренные особенности функционирования имен собственных в рекламных текстах практически равномерно представлены в русской, украинской, английской и немецкой рекламе, что позволяет сделать общий вывод об их интернациональном характере.

^ Апробация исследования. Основные положения работы были представлены в докладах на ежегодных внутривузовских научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2004–2007 г.г.), на Всероссийской межвузовской научно-практической конференции «Информационное поле современной России: практика и эффекты» (Казань, 11 ноября 2004 г.); на X региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, ноябрь 2005 г.); на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 19–20 ноября 2005 г.); на научно-практической конференции «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 16 января 2006); на Пятой Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 25–27 мая 2006 г.); на II Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 24–26 апреля 2007 г.).

Основные результаты работы изложены в 16 публикациях, в том числе 14 статей и тезисы 2 докладов. Общим объемом 4,9 печатных листа.

^ Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, источников иллюстративного материала и приложения.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во «Введении» обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, разграничивается объект и предмет, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы анализа и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

^ Первая глава диссертации «Ономастикон рекламного текста как лингвистический феномен», состоящая из двух разделов, посвящена анализу научных подходов к ключевым понятиям настоящего исследования – «рекламный текст» и «ономастикон».

В первом разделе первой главы «^ Научные подходы к исследованию рекламного текста» реклама представлена как предмет исследования экономики, культурологии, социологии, юриспруденции и различных направлений языкознания.

Несмотря на обилие определений понятия «реклама» в теоретической литературе частнонаучного характера, по преимуществу экономического, исследователи сходятся во мнении, что «реклама представляет собой неличные формы коммуникации, осуществляемые через посредство платных средств распространения информации, с четко указанным источником финансирования» (Котлер 1990: 511). Основное внимание при этом уделяется двум ключевым пунктам: 1) реклама является неличной формой коммуникации, и 2) реклама всегда оплачиваема, что, на наш взгляд, определяет ее сугубо коммерческий характер.

Кроме того, в последние годы активно разрабатывается социокультурный подход к рекламе (Касьяненко 2004; Меликсетян 2002; Торичко 2001; Притчин, Теременко 2002), который рассматривает рекламную коммуникацию как форму мифологии в современном обществе.

Далее рекламный текст рассматривается с позиций нескольких направлений современной лингвистики: медиа-лингвистики, семиотики, психолингвистики и когнитивной лингвистики, лингвистики текста, прагмалингвистики, жанроведения и стилистики. Для подтверждения правомерности обращения к тому или иному направлению в работе приводятся примеры из авторской картотеки: тексты англо-, немецко-, украино- и русскоязычной рекламы.

С позиции медиа-лингвистики, занимающейся всесторонним изучением функционирования языка в сфере массовой коммуникации, реклама определяется как один из функционально-жанровых типов медиа текстов. К основным признакам рекламного текста относятся: многомерность, многократная, избыточная повторяемость и коллективный способ создания, или корпоративность (Добросклонская 2005).

Позиция медиа-лингвистов близка к точке зрения исследователей в области семиотики (Е.Е. Анисимова, Р. Барт, Э.В. Майорова, П.Н. Махнин, Г.Г. Почепцов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, У. Эко, D. Chandler), которые определяют рекламный текст как специфический знаковый вид коммуникации, «семиотически осложненный текст», «креолизованный текст».

Согласно данным психолингвистики и когнитивной лингвистики рекламный текст представляет собой «некую когнитивную модель, целью которой является создание мотивации для приобретения товара» (Краилина 2005: 10).

В работе рассматриваются три основных уровня психологического воздействия рекламы, значимые для исследования рекламного ономастикона: 1) когнитивный, направленный на выполнение информативной функции 2) аффективный, формирующий эмоциональное отношение потребителя к рекламируемому товару и 3) суггестивный, на котором происходит воздействие на подсознание покупателя.

Таким образом, в рамках прагмалингвистики и семиотики рекламный текст можно определить как разновидность полисемиотичного текста массовой коммуникации, целью которого является оказание прагматического воздействия на адресата, заключающееся в том, чтобы побудить его к приобретению товара.

С позиции лингвистики текста рассматриваются основные текстуальные категории, присущие рекламному тексту: связность / цельность, тематичность, системность, информативность, экспрессивность / интенсивность и динамичность.

С позиции жанроведения в работе анализируются традиционные классификации вариаций рекламных текстов, которые в целом сводятся к публицистическим жанрам. Это может быть рекламная заметка, статья, интервью, корреспонденция, репортаж, отчет, рецензия, консультация, рассказ (Кохтев 2004: 67-68). Для данного исследования значимой представляется классификация рекламных текстов по знаковому способу передачи сообщений: печатному, радийному, визуальному и аудиовизуальному (Ученова и др. 2003). Частично основываясь на данной классификации, в качестве объекта для дальнейшего исследования мы отобрали следующие рекламные жанры: рекламный ролик житейская история», консультация специалиста), развернутое радиообъявление, радиоспот, видеоклип, рекламный плакат. По нашим наблюдениям, именно эти жанровые формы наиболее актуальны для анализа рекламного ономастикона.

Под языком и стилем рекламных текстов в работе понимается система языковых и внеязыковых средств выражения содержания рекламных текстов, их речевая организация, обусловленная функционированием в сфере массовой коммуникации (СЭСРЯ: 635).

С позиции стилистики рекламный текст можно считать стилистическим субстратом, т.к. ему могут быть присущи черты разнообразных функциональных стилей. Дальнейшие исследования и выделение типовых черт позволяет говорить о существовании особого рекламного стиля.

При анализе структуры рекламного текста последовательно рассматривается каждый из его композиционных элементов: слоган, заголовок, основной текст и эхо-фраза. На основе структурного анализа текстов англо-, немецко-, украино- и русскоязычной рекламы делается вывод о том, что в некоторых анализируемых нами рекламных текстах та или иная часть может быть опущена, но прагматоним и слоган являются непременными и незаменимыми элементами. Имена собственные других разрядов (персоналии, зоонимы, топонимы и др.) представлены главным образом в основном тексте, что обусловило в дальнейшем преимущественное обращение к текстам сюжетно-ролевой рекламы.

Во втором разделе первой главы «^ Научные подходы к исследованию рекламного ономастикона» анализируются традиционные определения понятия «ономастикон» (Кузнецова 2005; Луговой 2003; Пак 2005; Подольская 1988; ТМОИ 1986 и др.), который в узком смысле понимается современными исследователями как свод всех имен собственных данного этноса, данного социума, для данного периода. Согласно такому подходу, можно также говорить об ономастиконе произведений определенного жанра или об ономастиконе дискурса (семейного, молодежного, педагогического, политического и др.).

В работе термин «ономастикон» рассматривается применительно к рекламному тексту. Обосновывается понятие «рекламный ономастикон», определяемый как особая иерархизированная совокупность имен собственных разных разрядов, функционирующих в рекламных текстах. В настоящей работе проводился поуровневый анализ ономастикона рекламного текста – от выявления всего корпуса имен собственных, функционирующих в рекламном тексте (узкое понимание ономастикона) до анализа системных отношений и воздействующего потенциала различных групп имен собственных (широкое понимание ономастикона).

Как показал количественный анализ частотности онимоупотреблений, ядром ономастикона любого рекламного текста являются прагматонимы (100 % употребления). Далее частотность употребления убывает в следующей последовательности: персоналии (50 %), топонимы (39,3 %) и другие периферийные онимы (10,7 %).

^ Вторая глава «Структура ономастикона рекламного текста», состоящая из четырех разделов, посвящена анализу компонентов рекламного ономастикона.

В разделе ^ 2.1 «Прагматонимы как ключевые слова рекламных текстов» определяется место прагматонимов в лексической системе языка и их воздействующий потенциал в рекламном тексте.

Термин «прагматоним» выбран нами из имеющихся номинаций анализируемого явления (прагмоним, ктематоним, товарный знак, словесный товарный знак, маркировочное обозначение, коммерческая номенклатура) по следующим критериям: краткость, грамматическая корректность, соответствие сложившимся принципам ономастической терминологии. Вслед за многими современными исследователями, под прагматонимом в работе понимается любое словесное обозначение марки товара или вида предлагаемых услуг, охраняемое законом (Крюкова 2004; Подольская 1988; Соболева, Суперанская 1986 и др.).

В работе представлена эволюция взглядов на прагматоним в отечественном языкознании. Долгое время исследователи полагали, что прагматоним – это имя нарицательное. Данный вывод делался на основании того, что по своим лексическим характеристикам прагматонимы похожи на номены, а также на сортовые и фирменные названия. (Подольская 1978; Суперанская 1973). Например: названия сортовых вин: «Алиготе», «Рислинг», «Совиньон», «Каберне».

Другие исследователи считали, что прагматонимы занимают промежуточное положение между именами нарицательными и собственными (Лейчик 1982), что связано с процессами онимизации (salamander – имя нарицательное и Salamander – имя собственное) и деонимизации (гуталин, джакузи, кеды, бикини, ксерокс, пинг-понг).

В настоящее время споры о лингвистическом статусе прагматонима можно считать завершенными. Большинством современных исследователей прагматонимы дефинируются как своеобразные имена собственные, которые составляют довольно обширный пласт рекламных имен (Горяев 1999, Крюкова 2004, Новичихина 2004, Суперанская 2002 и др.).

Отличие прагматонимов от прочих групп имен собственных выявляется при ономасиологическом анализе материала. В результате выделяются следующие принципы номинации прагматонимов.

1. Идентифицирующий. Этот принцип выявляется в названиях, имеющих прозрачную внутреннюю форму (зубная паста «Кедровый бальзам», фруктовый сок «Apple», агентство путешествий «Travel», шоколад «Kinder Schokolade»);

2. Условно-символический. Этот принцип представлен в именах, косвенно отражающих реальные признаки объекта (масло «Злато», кулинарная продукция «Сладко», водка «Півлітра»);

3. Символический. Этот принцип представлен в тех названиях, которые не имеют смысловой связи с именуемыми объектами (пиво «Сокол», сок «Добрый», порошок «Fewa», конфеты «Елегія»).

Основываясь на классификации, разработанной В.А. Лейчиком для специальной лексики (1982: 47-48), мы выделяем следующие способы номинации у прагматонимов:

  1. лексико-семантическй: онимизация (кристалл - минерал и водка «Кристалл») и трансонимизация (Россия страна и «Россия» – шоколад);

  2. словообразовательный: суффиксация («Растишка», «Вкуснотеево»), словосложение («Союз-Вiктан», «Choc-o-Roll», «Süss-o-kal»), аббревиация («BMW», «AOS», «Fiat»), а также сочетания с буквенными и числовыми индексами («J-7», «7Up», «54321»);

  3. лексико-синтаксический: образование прагматонимов на основе словосочетаний с необычным порядком слов: «^ Key bright», «Ландыш Серебристый», «Suwa blau»;

  4. фонетический: образование прагматонимов путем складывания отдельных звуков в новые комбинации: «Caro», «KitKat», «Kodak».

Последний способ в большей степени характерен для английской и немецкой прагматонимии.

Далее рассматриваются четыре основных способа употребления прагматонимов в рекламном тексте.

^ Первый способ реализует отношение «прагматоним свойства товаров». Это отношение может быть выражено эксплицитно, когда прагматоним ассоциативно связывается с объективной информацией о товаре / услуге («Аквафреш» – єдина зубна паста для всього рота! «Bonaqua». Das gute Wasser) или имплицитно, с помощью метафоры («Мотилиум». Мотор для вашего желудка; «Skittles». Fruit rainbow; «Taft». Блиск шовкової фантазії).

Второй способ выражается в обыгрывании доономастического значения прагматонима, т.е. значения слова или словосочетания, положенного в основу имени товара. Рассматривается явление беспереводной полной семантизации, при которой актуализируется первичное значение прагматонима Gravity» - the force that pulls you closer) и беспереводной частичной семантизации, при которой актуализуется одна из сем доономастического значения прагматонима. Примером частичной семантизации может служить актуализация коннотативных сем имен собственных других разрядов, от которых образовано имя товара. Например, в слогане «Пушкинъ» не ищите на книжной полке происходит апелляция к фоновым знаниям адресата. Здесь же рассматривается явление переводной семантизации: «Yes». Sag ja zu Yes; «Absolut Reunion». Абсолют воссоединение.

Третий способ заключается во внимании создателей рекламного текста к звуковому облику названия. Отмечается использование средств художественной изобразительности: звуковые повторы, рифма, аллитерация, ассонанс: От Парижа до Находки ОМСА - лучшие колготки! «Kukident». Wenn morgens kräht der Hahn, hat Kukident sein Werk getan! З містер Пропер веселіше, прибирати в двічі швидше.

Четвертый способ выражается в использовании прагматонима в качестве образного средства в составе разноуровневых языковых средств: неологизмов, гиперболы, олицетворения, параллелизма, парцелляции, слоганов-фразеологизмов и др. «Energizer». Nothing outlasts the Energizer; Mastercard». Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть «Mastercard»; «Ritter Sport». Quadratisch. Praktisch. Gut; Техномаркет. Красива, економна, з чудовими формами, не ламаюся, дуже люблю прати, гарантією та порошком забезпечена. Чекаю у магазинах мережі «Техномаркет». Спитати «Канді».

В разделе 2.2 «Рекламные персоналии» обосновывается выбор термина «персоналия», рассматриваются виды рекламных персоналий и их воздействующие потенциал. Под рекламной персоналией мы понимаем имя любого героя сюжетно-ролевой рекламы. К рекламным персоналиям в данном исследовании относятся личные имена (Вася, Олексій, Jennifer Lopez), прозвища (Skinny, Колючка), имена героев литературных произведений, мифов, легенд, сказок – поэтонимы (Лолита, Münchhausen, Деметра), зоонимы (Шарик, Зірка), а также онимы с промежуточным статусом – имена антропоподобных существ (Делми, Ronald McDonald).

Количественное соотношение разных видов персоналий представлено в таблицах 1 и 2. Отсутствие принципиальных различий между текстами на близкородственных языках позволило нам при выявлении количественных показателей объединить рассматриваемые рекламные тексты в две группы.


Табл. 1.^ Виды персоналий в русских / украинских рекламных текста

Вид персоналии / значение

^ Личные имена

Имена антропоподобных существ

Поэтонимы

Зоонимы

^ Именования прозвищного типа

Множественные антропонимы

Единичные антропонимы

В единицах

658

302

35

72

36

25

В процентах

58,3

26,7

3,1

6,4

3,3

2,2



Табл. 2.^ Виды персоналий в английских / немецких рекламных текста

Вид персоналии / значение

^ Личные имена

Имена антропоподобных существ

Поэтонимы

Зоонимы

^ Именования прозвищного типа

Множественные антропонимы

Единичные антропонимы

В единицах

413

351

27

57

14

12

В процентах

47,3

40,2

3,1

6,5

1,6

1,3


Как видно из таблицы, личные имена в рекламных текстах являются одной из самых частотных групп персоналий. При анализе личных имен мы опираемся на классификацию Д.И. Ермоловича (2001), представленную оппозицией множественные – единичные имена. К множественным именам мы относим не только официальные формы имен, но и их варианты. Например: RobertBob, Сергій – Сергійко Сергієнько, NikolausKlaus, Дмитрий – Дима – Митя. Количественное преобладание множественных антропонимов в русском и украинском материале (658 единиц) по сравнению с немецко- и англоязычными текстами (413 единиц) можно объяснить существованием большего количества коннотативно окрашенных дериватов от русских и украинских имен. Единичные личные имена не требуют уточняющего контекста, поскольку они широко известны в данном языковом коллективе, а иногда и за его пределами. Например:

«Breguet». “A dandy on the boulevards (…) strolling at leisure until his Breguet, ever vigilant reminds him it is midday.” Alexander Pushkin, “Eugene Oneguin”, 1829.

Ко второй подгруппе мы относим именования прозвищного типа. В ономастике прозвище рассматривается как вид антропонима – дополнительное неофициальное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством, по какой-либо аналогии, по происхождению и др. мотивам (Подольская 1988: 111).

Именования подобного типа немногочисленны (2 %) и встречаются преимущественно в русскоязычных рекламных текстах. Например, в рекламе «Sprite» героям были даны следующие прозвища: Нарцисс, Перекати-поле, Колючка. Такое положение, на наш взгляд, объясняется тем, что использование большого числа стилистически сниженной лексики не может оказывать положительного воздействия на адресата.

К подгруппе «Имена антропоподобных существ» (3%) мы относим, например, имя представителя компании по производству резины для автомобилей «Michelin» зефирного человечка Bibendum, имя анимированного гепарда Честера или имена известных марионеток Панча и Джуди. Мы полагаем, что столь частое обращение к атропоподобным существам связано с явлением антропоморфизма в рекламном тексте.

«Castella cigars». You know, you can come across some funny old partnerships! There's the George and Dragon, the Dog and Duck ... and even the Punch and Judy! But there's one double act that gets on famously everywhere ... Wherever there's a friendly pub, have a Pint and Castella. Get them together!

К именам антропоподобных существ мы также относим имена рекламных персонажей, по облику напоминающих животных, а по коммуникативному поведению – людей. Например, реплики героев из рекламы напитка «Швеппс»: - Ныряй ко мне, Клайв (кличка гепарда).

- Эволюция, Феликс (кличка крокодила);

Подгруппу «Поэтонимы» (7%) формируют имена литературных, мифологических, сказочных и фольклорных персонажей. Например:

Сок «J-7». В Древней Греции существовала легенда о происхождении красного винограда. Бог виноградарства Дионис сражался вместе с Зевсом-громовержцем против титанов и погиб. Афина вынула у него из груди сердце, а Зевс вдохнул жизнь. С тех пор виноградная лоза приобрела живучесть. Капли крови Диониса упали на ягоды винограда, и те окрасились в насыщенный цвет.

К этой же подгруппе мы относим имена сказочных животных (зоопоэтонимы): кота Матроскина, корову Мурку и собаку Му-му.

К подгруппе «Зоонимы» (3%) мы относим клички реальных животных, такие как киноним (кличка собаки) ^ Яша, фелиноним (кличка кота) Борис, кличку лошади Parable и кличку слонихи Gracie. Например, в украинской рекламе корма для кошек «Киса»: Бася (фелиноним), іди ж сюди скоріше. От твій улюблений корм, їж, мила.

В данном диссертационном исследовании зоонимы причисляются к персоналиям по нескольким причинам. Во-первых, большую часть подгруппы составляют имена домашних животных, которые воспринимаются как своего рода члены семьи. Во-вторых, в сюжетно-ролевой рекламе зачастую бывает невозможно провести четкое разграничение зоонимов и антропоподобных существ.

Воздействующий потенциал рассмотренных групп персоналий определяется их ассоциативной связью с когнитивными категориями рекламного текста.

Образование когнитивных категорий является стандартным путем переработки поступающей извне информации. Главным источником информации в настоящее время служат СМИ. Особое внимание с этой точки зрения привлекает к себе исследование рекламных текстов.

Рекламный текст вызывает в сознании адресата представление о товаре или услуге – так называемый рекламный образ, который способствует формированию комплекса чувств и эмоций у адресата (Кагья 2000а: 127). Мы считаем, что формирование образа тесно связано с понятием «когнитивные категории». Под когнитивными категориями в работе понимаются категории мыслительного содержания, конструкты сознания, моделирующие наши знания о мире и соотносящие их с моделями знаний, зафиксированных в структуре языка (Васильев 1997: 13).

В самом общем виде когнитивные категории рекламного текста призваны формировать представления адресата о том, каким должен быть рекламируемый товар.

На наш взгляд, формирование когнитивных категорий рекламного текста («традиционности / новизны», «достоверности / надежности», «семьи как социальной ценности», «национальной самобытности», «необычности / экзотичности») невозможно без имен собственных.

По нашим наблюдениям, персоналии в рекламных текстах ассоциативно связаны с четырьмя когнитивными категориями.

С когнитивной категорией «достоверности / надежности» ассоциативно связаны имена собственные, которые апеллируют к фоновым знаниям адресата. Результатом этого является функционирование в рекламе в качестве логического или эмоционального аргумента, подтверждающего надежность и качество товара, прецедентного имени собственного – носителя определенных качеств и черт характера. Данные прецедентные и единичные антропонимы функционируют на аффективном уровне воздействия, так как они способствуют формированию эмоционального отношения к рекламируемому товару.

Тіна Кароль співачка. Міни про нього розповідали. Це щось. Я довго шукала зволожуючий крем и знаєш я знайшла. Черный жемчуг аквабаланс. Для мене це просто спасіння потопаючих. Моя шкіра зволожена протягом усього дня. Вона немов знову ожила. Я зовсім не відчуваю стягнутости. Мни підходить. «Черный жемчуг» – наука про красу.

В современном рекламном дискурсе достаточно частотны прагматонимы, образованные от прецедентных имен с устойчивым ассоциативным компонентом значения: коньяк «Наполеон», косметика «Christian Dior», сигареты «Петр I», пиво «Три медведя».

Еще один вид прецедентного феномена в рамках рекламного текста – прецедентная ситуация, которая дефинируется как некая «эталонная», «идеальная» ситуация с определенными коннотациями. В когнитивную базу входит набор дифференциальных признаков прецедентной ситуации. Обращение к прецедентной ситуации происходит через их символы, в роли которых обычно выступают прецедентные высказывания и прецедентные имена (Гудков 2003: 107–109).

К примеру, апелляция к прецедентной ситуации, связанной с завозом из Китая в Англию чайного бленда с бергамотом, происходит через упоминание прецедентного имени премьер-министра Великобритании (1830–1834) Графа Чарльза Грея II. История гласит, что в качестве премьер министра он однажды находился с дипломатической миссией в Китае, где спас жизнь китайского Мандарина. В благодарность тот подарил ему коробку с приятно благоухающим чаем и рецепт этого напитка. Граф так пристрастился к этому чаю, что дал поручение принадлежавшей ему компании изготавливать этот бленд.

«Earl Grey» If you enjoy Earl Grey enjoy the Earl Grey that Earl Grey enjoyed.

Анализ англо-, немецко-, украино- и русскоязычных рекламных текстов позволяет сделать вывод о том, что корпус национально-прецедентных феноменов в рекламе составляет массовая культура: телевидение, радио, кинематограф, мода, эстрада, а элитарная культура, включающая в себя такие источники, как мифология, театр, религия, художественная литература, наука, история, классическая музыка, в процентном соотношении намного ей уступает. Можно констатировать, что реклама отражает процесс карнавализации языкового сознания. Важную роль в этом процессе играют имена собственные, задача которых состоит в накоплении и передаче культурной информации, а при помощи прецедентных единиц информация редуцируется и хранится в когнитивной базе типичного представителя лингво-культурного сообщества.

С когнитивной категорией «семья как социальная ценность» ассоциативно связаны все популярные множественные имена из национального именника, а также их уменьшительно-ласкательные формы, все виды личных и фамильных имен, т.е. множественные антропонимы и их производные, которые регулярно употребляются в семейном общении. Например: «Моя Семья». Люсь, а Люсь. А я тут с работы отпросился с моей семьей пообедать.

Нередко в качестве персоналий в рекламных текстах выступают зоонимы. Типичными зоонимами зачастую являются клички домашних животных, что дает возможность соотнести их с когнитивной категорией «семья как социальная ценность»:

^ Усі мої подруги морочать собі голову дієтами, але я особисто люблю поїсти тільки Марго (фелиноним) мене розуміє. Так, моя золотенька? Вона обожнює Whiskas смачній обід. Обідаємо ми зажди разом. Одним словом, у нас повна взаємна гармонія. Whiskas. Плекає найкращі почуття.

С когнитивной категорией «национальной самобытности» ассоциативно связаны персоналии, отражающие национальную самобытность через типичные имена данной лингвокультуры. Эти персоналии функционируют на суггестивном уровне воздействия, поскольку в данном случае внушение происходит путем бессознательного психологического воздействия (Крюкова 2006: 156). Персоналии, соотносящиеся с категорией «национальной самобытности», сообщают о своеобразных обычаях, способе мышления. Национальная самобытность отражена в собственно языковых характеристиках – структуре, значении, составе.

Составители подобных рекламных текстов зачастую акцентируют внимание на самых распространенных фамилиях (^ Петров, Иванов, Smith, Brown, Müller, Schmidt, Koch), а также на коннотативных личных именах, таких как Иван, Наташа, Леся, John, Hans, формирующие у представителей других наций ассоциации с национальностью говорящего: «Россия». Иванова самая красивая; Петров тебе че не страшно? Конечно, не страшно вся семья Петровых регулярно пользуется пастой «Пепсодент».

С когнитивной категорией «необычности / экзотичности» тесно связаны прозвищные имена, усиливающие воздействующий потенциал прагматонима и действующие на суггестивном уровне. Эти имена имеют важную характеристику: они – результат «придумывания», вымысла, т.е. осознанной творческой инициативы людей. Например, в рекламе шоколада «Шок» героям были даны следующие прозвища: Рыжий, Голова, Пеппи.

С этой когнитивной категорией также соотносятся имена-экзотизмы, т.е. имена, необычные для данной лингвокультуры. Например:

«^ John Smith’s lager». Say hello to El Billo, El Jimmo, and El Siddo. After two weeks in the sun. I think we’re nearly done. But me two and a half twister’s gone a bit skew whiff – So I chat this senorita By the name of Juanita. When you’ve ‘ad enough of jets and clickin’ castanets …You’re glad to see your mate called Smith!

Подобные имена-экзотизмы немногочисленны в рекламных текстах, копирайтеры охотнее обращаются к национальному именнику.

Немаловажную роль в формировании данной когнитивной категории играют персоналии прозвищного типа, образованные от словесных товарных знаков и усиливающие их рекламное воздействие. К примеру, тетя Ася рекламирующая чистящее средство «Асе», нарисованный лис Малабар из рекламы жевательной резинки «Малабар», старательные крошки Сорти из рекламы стирального порошка «Сорти», а также Mr. Proper и Frito Bandito, до 1971 года рекламировавший кукурузные чипсы «Fritos».

Кроме того, оттенок экзотичности придают рекламному тексту клички диких животных: гепардов, львов, крокодилов и обезьян. Например, в рекламе «United Colors of Benetton»: Bonny (кличка обезьяны); «Keebler Double». Gracie (кличка слона).

В разделе 2.3 «Рекламные топонимы» рассматриваются представленные в рекламных текстах виды географических названий: астионимы (Вена, Paris), инсулонимы (Канары, Taiwan), комонимы (деревня Злато, Виллабаджо и Вилларибо), оронимы (Rocky Mountains, Швейцарские Альпы), астронимы (Планета Reebok, Earth), гидронимы (Красное море, Arctic Ocean), урбанонимы (вул. Нагірна, Oak Hill Country Club) и хоронимы (France, Африка).

Количественное соотношение разных видов топонимов представлено в таблицах 3 и 4.

Табл. 3.^ Виды топонимов в русских / украинских рекламных текста

Вид топонима / значение

Астионимы

Гидронимы

Астронимы

Инсулонимы

Оронимы

Урбанонимы

Хоронимы

Комонимы

В единицах

115

8

2

15

9

12

212

10

В процентах

30,1

2,1

0,6

3,9

2,4

3,2

55

2,7



Табл. 4.^ Виды топонимов в английских / немецких рекламных текста

Вид топонима / значение

Астионимы

Гидронимы

Астронимы

Инсулонимы

Оронимы

Урбанонимы

Хоронимы

Комонимы

В единицах

313

19

7

16

16

14

433

2

В процентах

38,1

2,4

0,86

1,95

1,95

1,7

52,8

0,24


Данные, приведенные в таблицах, показывают, что в процентном соотношении количество топонимов в англо-, немецко-, русско- и украиноязычных рекламных текстах практически совпадает. Существенные различия касаются лишь хоронимов и астионимов, число которых в англо- и немецкоязычных рекламных текстах в два раза превышает количество топонимов этих видов в русско- и украиноязычных текстах, что, вероятно, можно объяснить экстралингвистическими причинами: большими экономическими возможностями жителей западных стран увидеть места производства рекламируемых товаров и сформировать прочные ассоциативные связи (Япония – высокие технологии; Швейцария – экономика, точный расчет; Париж – качественная косметика).

Воздействующий потенциал рассмотренных групп топонимов определяется их ассоциативной связью с четырьмя когнитивными категориями рекламного текста.

С когнитивной категорией «традиционности / новизны» ассоциативно связаны единичные реальные топонимы - места производства и происхождения товаров: «Cafe Pele» настоящий кофе из Бразилии; «Samson». Der echte Dreh aus Holland. Подобные топонимы функционируют на когнитивном уровне воздействия, поскольку «эксплицируют те черты, которые должны обеспечить понимание, запоминание и оценку рекламной информации» (Крюкова 2006: 157).

С когнитивной категорией «достоверности / надёжности» соотносятся топонимы, не имеющие связи со свойствами товаров. Например: «Старый Мельник». Зима без пива что Гибралтар без пролива; «The American Express Service».youre travelling and in sudden need of medicine that’s unavailable in Moscow, don’t worry, we’ll have it flown there immediately”. Эти топонимы, образованные на базе реалионимов, функционируют на суггестивном уровне воздействия, поскольку основная их задача – внушение, т.е. создания представления о повсеместном использовании рекламируемого товара.

Когнитивную категорию «необычности / экзотичности» образуют вымышленные топонимы, имеющие связь с прагматонимами («Савинов». Савинов карамельная страна; «Iglo». Komm nach Haus ins Iglo-Land) и топонимы, не имеющие этой связи. Например, деревни Шилово и Мылово из рекламы «Сорти»; деревни Вилларибо и Виллабаджо из рекламы «Fairy». Данные топонимы также воздействуют на потребителя на суггестивном уровне.

С когнитивной категорией «национальной самобытности» ассоциативно связаны действующие на аффективном уровне топонимы с патриотической коннотацией: «Roshen». Україна. Від краю до краю! Українці. Від серця до серця! Некоммерческий фонд «Русский» я верю в тебя, Русь.

В параграфе 2.4 «Периферийные онимы в рекламном тексте» рассматриваются имена собственные, спорадически представленные в ономастиконе рекламного текста: названия предприятий (эргонимы), транспортных средств (порейонимы), средств массовой информации (гемеронимы), различных мероприятий (геортонимы), наград (фалеронимы), произведений искусства (артионимы). Эти периферийные единицы могут находиться на разных уровнях рекламного воздействия и быть ассоциативно связанными с выше названными когнитивными категориями:

Наиболее частотными периферийными онимами в рекламных текстах являются эргонимы (37%), выполняющие аргументативную функцию и объясняющие, почему необходимо воспользоваться рекламируемым товаром / услугой.

Например, следующий рекламный текст содержит ссылку на авторитетную инстанцию (когнитивная категория «достоверности / надежности): «Actimel». Рекомендовано інститутом мікро біології та імунології ім. Мечникова Академії Медичних наук України. Допомагає зміцнити захисну систему організму щоранку.

Вторым по частотности использования в рекламном ономастиконе именем собственным является артионим (25%). Самыми частотными из артионимов являются названия кинофильмов. Было зафиксировано 16 случаев использования названий кинофильмов в рекламных текстах. Например: «Max Factor» by Ellen Betrix lässt Ihren Traum von geschmeidig sanften Lippen wahr werden und verlost: 50 Geschenksets, bestehend aus je einer DVD des Films «Mona Lisas Lächeln» und einem Lipfinity Everlites Lippenstift in der Farbe «Tender». Je einen von 500 Lipfinity Everlites Lippenstiften in der Farbe «Tender».

В рассмотренных примерах артионимы ассоциативно связаны с когнитивной категорией «достоверности / надежности». Использование в рекламных текстах названий всемирно известных фильмов не может не апеллировать к эмоциям аудитории, создавая впечатление благонадежности и гарантии качества товара.

Третьим по частотности использования является имя собственное любого праздника – геортоним (19 %). Названия праздников ассоциативно связаны с двумя когнитивными категориями:

  • категория «семья как социальная ценность». В каждой стране существуют праздники, которые по традиции встречают в семейном кругу, именно к этим традициям обращаются рекламодатели, пытаясь убедить потенциальных покупателей приобрести свой товар. Например:

«^ Airwick air freshener». Two limited edition festive fragrances – Snowy cedars and mulled wine – Guaranteed to bring the spirit of Christmas to any home!

  • категория «национальной самобытности». Геортонимы, ассоциативно связанные с категорией «национальной самобытности», действуют на адресатов на суггестивном уровне, эксплуатируя с детства сложившиеся образы и традиции отмечания праздников, характерных для определенной страны. В эту группу входят названия национальных праздников.

«Сударушка». С детства люблю Масленицу, в этом празднике вся щедрость русской души. И высоченные башни из блинов, и яркие наряды, и горы угощений – все здесь радует душу богатством и изобилием. Так и в моем деле и орехов, и сочного изюма должно быть не много, а очень много, только тогда в сочетании с превосходным молочным шоколадом получается продукт настоящего российского качества с глубоким богатым вкусом. «Россия» – щедрая душа.

Рассмотренные особенности функционирования имен собственных в рекламных текстах практически равномерно представлены в русской, украинской, английской и немецкой рекламе, что позволяет сделать общий вывод об их интернациональном характере, различия касаются только количественных данных.

^ В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы.

Перспективными представляются более детальные частные сопоставительные исследования рекламных ономастиконов на материале двух неблизкородственных языков. Кроме того, полученные данные перспективны с позиции переводоведения: возможно более детальное описание и разработка способов перевода имен собственных, функционирующих в рекламном тексте.


^

Основные положения диссертации отражены

в следующих публикациях:





  1. Чеботарева (Кирпичева), О.В. Прагматонимы как ключевые слова рекламного текста [Текст] / О.В. Чеботарева // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. – Вып. 10. – С. 226-228 (0,2 п.л.).

  2. Чеботарева (Кирпичева), О.В Функционирование антропонимов в рекламных текстах [Текст] / О.В. Чеботарева // Философское осмысление социально-экономических проблем. Вып.8. Межвузовский сборник научных трудов / Волгоград: Волгоградский государственный технический университет, 2004. – С. 109-113 (0,3 п.л.).

  3. Чеботарева (Кирпичева), О.В. Воздействующий потенциал антропонимов и топонимов в рекламных текстах [Текст] / О.В. Чеботарева // Тонус № 10 Социализация личности и проблемы развития общественных отношений: научный и учебно-методический альманах. – Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина, 2005. – С. 50-51 (0,1 п.л.).

  4. Чеботарева (Кирпичева), О.В. Функционирование имен собственных в рекламном тексте [Текст] / О.В. Чеботарева // Ономастика в кругу гуманитарных наук: Материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 20–23 сентября 2005 г. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. – С. 223-225 (0,2 п.л.).

  5. Чеботарева (Кирпичева), О.В. Прагматоним как средство создания каламбура в рекламном тексте [Текст] / О.В. Чеботарева // Информационное поле современной России: практики и эффекты. Материалы Второй Всероссийской межвузовской научно - практической конференции 4-5 ноября 2005 года / Под ред. В.З. Гарифуллина.- Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2005. – С. 180-184 (0,3 п.л.).

  6. Чеботарева (Кирпичева), О.В. Функционирование прагматонимов в современной англо- и немецкоязычной рекламе [Текст] / О.В. Чеботарева // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. Выпуск 1.: Сборник научных трудов / Под ред. д.ф.н., проф. Л.Г. Васильева. Калуга: КГПУ им. К.Э.Циолковского, 2005. – С. 110-113 (0,3 п.л.).

  7. Чеботарева (Кирпичева), О.В. Фонетический потенциал прагматонима в рекламном слогане [Текст] / О.В. Чеботарева // X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 8-11 нояб. 2005 г.: тез. докл. – Напр. 13 «Филология». – Волгоград: Перемена, 2006. – С. 245-247 (0,2 п.л.).

  8. Кирпичева (Чеботарева), О.В. Ритмико-экспрессивная функция повтора в рекламном тексте [Текст] / О.В. Кирпичева // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Сб. материалов междунар. Науч.-метод. Конф. СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2005. – С. 131-134 (0,3 п.л.).

  9. Кирпичева, О.В. Особенности функционирования топонимов в рекламных текстах [Текст] / О.В. Кирпичева // Язык. Культура. Коммуникация (текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18–20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 3 / ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) [и др.]. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. – С. 292-295 (0,3 п.л.).

  10. Кирпичева, О.В. Способы семантизации имени товара в рекламном тексте [Текст] / О.В. Кирпичева // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г.: Сборник статей – Волгоград, 2006. – С. 45-47 (0,2 п.л.).

  11. Кирпичева, О.В. Персоналии рекламного текста как объект ономастического исследования [Текст] / О.В. Кирпичева // Ономастика Поволжья: Матер. X Междунар. конф. Уфа, 12–14 сент. 2006г. / Ответ. ред. Е.А. Яковлева. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. – С. 274-277 (0,2 п.л.).

  12. Кирпичева, О.В. Роль имен собственных в формировании когнитивных категорий рекламного текста [Текст] / О.В. Кирпичева // Проблемы Региональной ономастики: Материалы V Всероссийской научной конференции. – Майкоп, 2006. – С. 172-175 (0,3 п.л.).

  13. Кирпичева, О.В. Роль антропонимов в формировании феномена АО «МММ» [Текст] / О.В. Кирпичева // Res Paedagogica. – Волгоград, 2006. – № 2. – С. 97-103 (0,5 п.л.).

  14. Кирпичева, О.В. Рекламный текст в сфере речевого воздействия [Текст] / О.В.Кирпичева // Информационное поле современной России: практики и эффекты. Материалы Третьей Международной научн.-практ. конференции / Под ред. В.З. Гарифуллина / Сост. Р.П. Баканов. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. - С 190-197 (0,6 п.л.).

  15. Кирпичева, О.В. Имена собственные в составе прецедентных феноменов рекламного текста [Текст] / О.В. Кирпичева // Научная мысль Кавказа. Приложение, 2006. – № 15. – С. 341-348 (0,6 п.л.).

  16. Кирпичева, О.В. Компонентный анализ множественных антропонимов национального именника в рекламном тексте [Текст] / О.В. Кирпичева // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 2: межвуз. сборник научных трудов; отв. ред. Е. В. Рябцева / при участии М. Н. Макеевой, А. А. Арестовой. - Тамбов: Изд-во "Грамота", 2007. – С. 146-149 (0,3 п.л.).






Скачать 391,96 Kb.
оставить комментарий
Дата18.09.2011
Размер391,96 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх