Программа курса «Теория и практика перевода» предназначена для студентов 4 года дневной и/или вечерней (очно-заочной) icon

Программа курса «Теория и практика перевода» предназначена для студентов 4 года дневной и/или вечерней (очно-заочной)


Смотрите также:
Программа курса «Стилистика» предназначена для студентов 4 года дневной и/или вечерней...
Программа курса «Сравнительно-историческое и типологическое языкознание» предназначена для...
Программа курса программа курса для специальности «Теория и практика перевода» Составитель: проф...
Учебное пособие для самостоятельной работы студентов дневной...
Учебно-методический комплекс по курсу: «римское право»...
Рабочая программа дисциплины «психология» Рекомендуется для направления подготовки...
Рабочая учебная программа по дисциплине Информатика для очно-заочной формы обучения:...
Учебная программа Дисциплина Теория и практика перевода Специальность 033200 Иностранный язык...
Рабочая программа для студентов II, III курса очно-заочной (вечерней) формы обучения...
Конспект лекций по дисциплине “Экономика отрасли” для студентов спец. 060800 очной...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Программа для студентов 5 курса специальности 190402. 65 Автоматика...



Загрузка...
скачать

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА



ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ


Настоящая программа курса «Теория и практика перевода» предназначена для студентов 4 года дневной и/или вечерней (очно-заочной) формы обучения (8 семестр) направления «Лингвистика». Она написана в полном соответствии с государственным образовательным стандартом РФ по дисциплине «Теория и практика перевода» и с учетом нормативного количества часов, отводимых на данную дисциплину.

Полная учебная нагрузка составляет 332 академических часа, из которых 130 отводится на аудиторные и 202 на внеаудиторные занятия.

Актуальность такой программы определяется социальной значимостью переводческой деятельности в современном мире.

Новизна программы обусловлена тем, что помимо основ общей теории перевода, рассматриваются лингвосемиотические, текстологические, культурологические и социологические аспекты переводоведения.

Объектом данной программы служит процесс перевода и его результат – текст перевода.

Предметом программы являются современные теории переводоведения, основные переводческие проблемы, методы и приемы решения этих проблем.

^

ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ



Общая цель курса «Теория и практика перевода» является комплексной, включающей в себя практическую, образовательную и воспитательную составляющие. Данная цель подчиняется задаче подготовки студентов для осуществления переводческой деятельности.

^ Практическая цель обучения заключается в овладении приемами и методами перевода.

Образовательная цель заключается в формировании у студентов правильного представления о современных требованиях к точности перевода, ответственности переводчика за свою практическую деятельность. Образовательная цель реализуется при условии достижения студентами определенного уровня передачи прагматики оригинала в переводе в соответствии с переводческой эквивалентностью.

Концентрированная подача материала составляет характерную особенность программы и обуславливает определенную целостность обучения.

^ Воспитательная цель реализуется параллельно с практической и образовательной в течение всего периода обучения. В достижении этой цели особая роль отводится материалам, направленным на решение задач вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

Конечная цель обучения достигается в результате выполнения конкретных задач, предусмотренных данной программой.

^

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭТАПОВ ОБУЧЕНИЯ



Уровень подготовленности студентов предполагает знание языка, достаточное для освоения данного курса, и владение навыками освоения гуманитарных дисциплин.

^

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ.



Тема 1.

Перевод как объект лингвистического исследования.


Включение перевода в сферу интересов языкознания. Вклад лингвистики в теорию перевода и перевода в лингвистику.

Связь перевода с языком. Многообразие языков. Искусственные языки. Мировые языки.

Языковые трудности. Специфичность языковых единиц. Несовпадение языковых «картин мира». Различие внеязыковой реальности.

Универсальные свойства языков определяют возможность перевода. Двусторонние единицы. Использование языков. Врожденная способность человека.

Гипотезы овладения языком в современном языкознании. Гипотеза Н. Хомского. Гипотеза Д. Бикертона.

Лингвистические методы исследования в современном переводоведении. Сопоставительный анализ. Компонентный анализ. Трансформационный анализ. Статистический анализ. Лингвистическое моделирование.


^ Тема 2.

Лингвосемиотические основы переводоведения.


Семиотика - наука о знаковых системах. Иконические знаки. Знаки-символы. Знаки-сигналы. Конвенциональные знаки.

Семантика, синтактика и прагматика знака.

Семиотические свойства языка. Двусторонность. Произвольность. Значимость.

Семантическая структура языкового знака. Денотативные значения. Коннотативные значения.

Основные уровни языка: фонемный, морфемный, лексический, синтаксический.

Нормы языка и нормы речи.

Семиотический подход к языку, предложенный Соссюром.

Единица речи - высказывание.

Особенности вербальной коммуникации. Сложность формирования и понимания смысла высказывания. Коммуникативное приравнивание нетождественных сообщений. Сочетание произвольности и вынужденности в построении высказывания. Потеря нерелевантной информации.

Схема межъязыковой коммуникации.

Перевод и адаптированное транскодирование.

Функционирование перевода в принимающей его культуре.

Телеологическое определение перевода.

^ Тема 3.

Текстологические аспекты переводоведения.


Текст - сложное структурное и содержательное целое. Вертикальная структура текста, горизонтальная, глубинная.

Языковое содержание текста. Тема - романтическая структура текста. Псевдопредложения и фактическое общение.

Конкретно-контекстуальный смысл высказывания.

Имплицитный смысл текста.

Импликация, связанная с семантикой отдельного слова.

Характер ассоциаций общекоммуникативной имплицитности. Предметная тождественность. Логическое следствие. Символическое выражение. Этикетное иносказание. Образная репрезентация.

Задачи и трудности перевода. Воспроизведение языкового содержания оригинала. Воспроизведение имплицитного смысла.

Текст - единица перевода.

Типология текстов (концепция К.Райт): с доминирующей функцией описания; выражения; призыва; аудиомедиальные тексты. Переводческая типология текстов (концепция А.Нойберт).


^ Тема 4.

Культурологические и социологические аспекты переводоведения.


Социально-культурная детерминированность словарного состава языка.

Гипотеза лингвистической относительностью. Гипотеза Сепира-Уорфа.

Роль перевода в культуре языка перевода.

Конвенциональная норма перевода.

Языковая вариативность. Территориальное, социальное и профессиональное расслоение языка. Функциональные стили.

Жанрово-стилистическая классификация переводов.

Классификация разновидностей речи («регистров»).

Проблемы билингвизма.

Проблема интерференции.

Проблема контаминации.


^ Тема 5.

Перевод в современном мире.


Тысячелетняя история перевода.

Противопоставление буквального и вольного перевода.

Количественные и качественные изменения переводческой деятельности во второй половине XX века.

Тематическое разнообразие и стилистическое многообразие переводимых текстов.

Канонические переводы.

История перевода в России.

^ Тема 6.

Переводческая эквивалентность.


Абсолютное тождество оригинала переводу недостижимо.

Основные подходы к определению понятия «эквивалент».

Классификация речевых функций. Концепция Р.Якобсона.

Первый тип эквивалентности - сохранение только цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности - ситуативная эквивалентность.

Ситуативные лакуны.

Третий тип эквивалентности - сохранение цели коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

Различные виды семантического выравнивания в рамках одного способа описания ситуации: степень детализации описания; изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации; изменение направления отношения между признаками.

Четвертый тип эквивалентности - сохранение части значения синтаксических структур исходного текста. Достижение эквивалентности на уровне семантики слова: денотативное значение; коннатативное значение; внутриязыковое значение.


^ Тема 7.

Прагматические аспекты перевода.


Виды прагматической адаптации перевода.

Учет фоновых знаний.

Учет эмоционального воздействия исходного текста.

Ориентация на конкретного рецептора: передача подразумеваемого; использование иных средств, чем в оригинале; использование привычных названий.

Решение «экстрапереводческой сверхзадачи»: филологический перевод; приблизительный перевод; модернизация оригинала; пристрастный перевод.

Объективная оценка перевода.


Ошибки перевода





отклонение от содержания текста оригинала

а) искажение смысла;

б) неточности;

в) стилистические погрешности.


нарушение нормы и узуса языка перевода

ЛИТЕРАТУРА





  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001.

  2. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М., 2000.

  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.

  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English. Russian.
    - СПб., 2001.

  5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 2000.

  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 1999.

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М., 1990.

  8. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.

  9. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М., 2000.

  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода. - М., 1998.

  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. - М., 1998.

  12. Мирам Г.Ж. Профессия: переводчик. - Киев, 2000.

  13. Мюллер B.K. Новый англо-русский словарь. - М., 1999.

  14. Палажченко П. Все познается в сравнении. - М., 2000.

  15. Русско-английский словарь. - М., 1998.

  16. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1998.

  17. Чужакин А. Мир перевода - 2000, 2001, 2002. - М., 2000.

  18. Швейцер А.Д. Текст и перевод. - М., 1998.

  19. A Dictionary of Contemporary American Usage. - N.Y., 1998.

  20. Longman Dictionary of Contemporary English. - London, 2002.

  21. Oxford. Dictionary of Collocations. - Oxford University Press, 2002.




оставить комментарий
Дата17.09.2011
Размер74,6 Kb.
ТипПрограмма курса, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх