Учебная программа icon

Учебная программа


Смотрите также:
Рабочая учебная программа учебная дисциплина административное право образовательная программа...
Рабочая учебная программа учебная дисциплина служебное право образовательная программа...
Рабочая учебная программа учебная дисциплина римское право образовательная программа...
Рабочая учебная программа учебная дисциплина международное право образовательная программа...
Рабочая учебная программа учебная дисциплина правовые основы деятельности средств массовой...
Рабочая учебная программа по дисциплине «иностранный язык» (английский, немецкий, французский...
Рабочая учебная программа учебная дисциплина гражданство как правовой институт....
Учебная программа для специальности: д 210502 русская филология Факультет филологический...
Рабочая учебная программа Учебная дисциплина история государства и права зарубежных стран...
Рабочая учебная программа учебная дисциплина история отечественного государства и права...
Рабочая учебная программа для специальностей 1-27 01 01 «Экономика и организация производства»...
Рабочая учебная программа для специальностей 1-40 01 01 «Программное обеспечение информационных...



Загрузка...
скачать
Учебная программа



Дисциплина:

Английский язык (подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук)







Кафедра:

Английской лингвистики и перевода (АЛиП)









Сведения о разработчиках:


ФИО

Ученая степень, звание

Чиркова Нина Васильевна

К.пед.н., доцент

Крашенинникова Наталья Александровна

К.т.н., доцент

Максимова Наталья Геннадьевна

Ст. преподаватель



Введение


Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

- делать сообщения, доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта и вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «иностранный язык» входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации и сдача экзамена «кандидатского минимума».

^ Содержание курса обучения


Практический курс иностранного языка нацелен на то, чтобы обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной среде и средством межкультурной коммуникации. Такой уровень владения языком соответствует уровням Advanced and Proficiency levels по шкале, разработанной Европейским советом и признаваемой всеми британскими учебными заведениями (для английского языка) и уровню Zentralle Mittel schtuffenprufung по шкале, разработанной институтом им. Гете (для немецкого языка). Для того чтобы язык стал средством осуществления профессиональной деятельности, он должен быть глубоко осмыслен и усвоен с точки зрения его применения. Знать – значит уметь чем-то пользоваться, применять на практике. Поэтому в данном курсе обучения признается операциональное знание, т.е. знание как способность приложения теоретических сведений из области системы языка к реальным ситуациям речевого общения. Углубление полученных в вузе фонетических, лексических, грамматических, супрасинтаксических знаний планируется проводить в процессе коммуникативной деятельности, т.е. в реальных ситуациях поиска, сбора, аналитико-синтетической переработки, распространения и обмена информацией.


^ Умения структурирования дискурса


1. Фонетика. Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое, логическое ударения, мелодия, паузация. Фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота - краткость, звонкость – глухость и т.п.

2. Лексика. Лексический запас аспиранта должен составлять не менее 5500 лексических единиц, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности. Словарь должен содержать лексические единицы, необходимые для оформления повествования, описания, рассуждения, идентификации темы сообщения, беседы и т.п. В лексический запас должны входить элементы, необходимые для структурирования дискурса (оформления введения в тему, развития темы, мены коммуникативных ролей, инициирования и подведения итогов интеракции, мониторинга дискурса, поддержания внимания и т.д.).

3. Грамматика. Модели именных групп с номинативным, атрибутивным и причастным распространением. Порядок слов простого предложения. Распространенные и осложненные модели предложения. Субъектная перспектива высказывания. Взаимодействие диктума и модуса. Модальные глаголы и конструкции. Система глагольных времен изучаемого языка (неопределенные, законченные, продолженные времена). Пассивные конструкции. Функции инфинитива, причастия, герундия и инфинитивные, причастные, герундиальные обороты. Условные предложения (с реальным и нереальным условием).

4. ^ Сверхфразовый синтаксис: оформление введения в тему (зачин), развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, сложное синтаксическое целое, абзац, текстовый фрагмент, сложный и цельный текст.


^ Обучение видам речевой деятельности


Целью практического курса обучения иностранному языку в группах аспирантов и соискателей является обучение различным видам речевой деятельности. Особенно благоприятная обстановка для практического применения языка может быть создана на индивидуальных консультациях, где речевое общение может использоваться для удовлетворения конкретных социальных потребностей. Работа с аутентичными текстами создает возможности для реального речевого взаимодействия между участниками интеракции (в частности слушателя и преподавателя). Это взаимодействие может осуществляться в виде передачи извлеченной из текста информации (путем устного или письменного перевода), в виде обмена или обобщения (на родном или иностранном языке) этой информации, а также путем составления вторичных документов различного функционального назначения (рефератов, обзоров и т.д.). Не следует игнорировать и тот факт, что результатом аналитико-синтетической обработки (переработки) информации могут быть не только вторичные документы (уплотненное знание), но и новое системное знание в виде понятий, принципов, теорий, законов, которые могут формироваться в процессе кумуляции почерпнутой из иностранных источников знаний. Результатом такой кумуляции может стать и критическая деятельность в форме рецензий, критических статей, аналитических обзоров, научных дискуссий и т.д.

Основными видами речевой деятельности для данного курса обучения считаются:

1. Обучение чтению оригинальной литературы по специальности и письменному переводу с иностранного языка на родной с помощью словаря. Формирование умений такого уровня представляет собой, по сути, развитие умений критического чтения, которое включает в себя целый ряд мыслительных операций, в том числе и дискурсивный анализ текста. Обучение этому виду речевой деятельности ведется на оригинальных специальных текстах, содержание которых согласуется с научным руководителем каждого аспиранта. Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода необходимы некоторые сведения по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстуальное значение слова; совпадение и расхождение значения интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

2. Обучение ознакомительному чтению (с пониманием не менее 70% информации первоисточника) с последующим изложением содержания прочитанного на родном или иностранном языке. Обучение этому виду функционального чтения ведется на текстах по широкому профилю вуза. Скорость ознакомительного чтения должна достигать к концу обучения 1200-1500 п. знаков за 2-3 минуты.

3. Обучение реферативному чтению, которое включает в качестве составляющих умения полного и точного понимания первоисточника. Такое понимание является результатом анализа не только предметно-содержательной стороны языковой коммуникации, но и анализа ее социальной организации. Полное понимание исходного текста считается невозможным без дискурсивного анализа, в процессе которого раскрываются социальные контексты отправителя и получателя информации, причины выбора авторского варианта изложения фактов и роль таких когнитивных феноменов как знания, представления, верования и т.д.

Реферат является результатом речевой интерпретации усвоенного смысла и кратким изложением этого смысла на письме. Основными умениями реферирования считаются умения выделения предикаций высших рангов (тема-рематических элементов 1-2 уровней) и их изложения в виде вторичного документа, обладающего всеми качествами цельного и связанного текста. Обучение данному виду функционального чтения ведется на текстах по широкому профилю вуза, а затем на текстах по специальности.

4. Обучение устной речи, которое понимается как процесс формирования коммуникативной компетенции в профессиональном общении. Развитие умений речевой коммуникации проходит следующие этапы:

- этап формирования базовых умений, необходимых для осуществления простых и сложных интеракций (рассказать о себе, своей лаборатории, руководителе и ответить на вопросы реципиента и т.п.);

- второй этап охватывает умения, необходимые для осуществления трансакций (например, в процессе ситуативно-тематической беседы);

- на третьем этапе формируются умения, необходимые для осуществления речевого события (участие в работе конференции, производственном совещании, деловых переговорах и т.д.) Наиболее эффективным упражнением для развития коммуникативной компетенции и формирования умений устного дискурса считается ролевая игра. Нормальным темпом общения считается 120 слов в минуту, как для восприятия чужой речи, так и обмена репликами.

Временным критерием сформированности навыка перевода на протяжении курса может служить приближение к следующим нормам:

- письменный перевод 2000 – 2300 п. знаков за 45 минут.

- на подготовку к устному переводу текста объемом 4500 – 5000 п. знаков отводится 45 минут.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ должен составлять примерно 400.000 – 500.000 печатных знаков.


^ Структура курса


В структурном плане курс обучения в группах делится на два этапа:

1 этап (30 часов): групповые консультации по совершенствованию навыков и умений устной и письменной коммуникации;

2 этап (70 часов): работа с аутентичным текстом, составление перевода или реферата, словаря терминов по прочитанной литературе и списка проработанных первоисточников.


Формы работы


  1. Групповые консультации.

  2. Индивидуальные консультации.

  3. Самостоятельная работа аспирантов или соискателей.


Виды и формы контроля


Виды и формы контроля определяются общими целевыми установками курса обучения. В рамках данного курса планируется проведение трех видов контроля: текущего, промежуточного и итогового.

Текущий контроль предполагается осуществлять на каждой консультации. Формы проведения текущего контроля зависят от вида занятия и этапа обучения. На первом этапе обучения контроль может осуществляться в форме проверки выполнения домашних заданий; на втором этапе – путем работы с аутентичным текстом.

Промежуточный контроль проводится после завершения цикла групповых консультаций (первого этапа обучения). Основной формой контроля является сравнение результатов начального и итогового тестов. Объектами контроля и оценки являются грамматические и лексические знания, а также умения перевода и ознакомительного чтения. Результаты промежуточного контроля фиксируются в форме аттестации и предоставляются в отдел аспирантуры.

Итоговый контроль осуществляется в виде кандидатского экзамена.


^ Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:


I. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста 15 000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

II. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

  1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 – 3000 печатных знаков. Время выполнения 45 – 60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения.

  2. Просмотровое чтение оригинального текста по специальности. Объем 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

  3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).



Рекомендуемая учебная литература.

  1. Чиркова Н.В. The Course in Basic Scientific English. Part 1, 2. Ульяновск, 1996.

  2. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М. 1996.

  4. Костенко С.М. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. Ленинград, 1988.

  5. Меньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М. 1970.

  6. Михельсон Т.Н. и др. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. М., 1989.

  7. Оригинальные тексты по специальности.

  8. Рецкер В.И. Теория перевода. М. 1974.

  9. Судовцев В.А. научно-техническая информация и перевод. М. 1992.

  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1993.

  11. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge, 1988.

  12. TOEFL, Michael A. Pile, Mary E. Munoz, 1982.


Методические рекомендации для организации самостоятельной работы аспирантов в процессе подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку.


Целью изучения иностранного языка в соответствии с требованиями программы – минимума кандидатского экзамена является развитие коммуникативной компетенции для ведения профессиональной деятельности в иноязычной среде и формирования «вторичной языковой личности» как необходимого условия межкультурного общения.

Следствием коммуникативной ориентации в процессе обучения является индивидуализированная стратегия усвоения языка, где центром методической системы является ученик, его личность, избирательные коммуникативные цели. Это особенно важно при наличии разных специальностей и разного уровня исходных знаний аспирантов, которым на кандидатском экзамене предъявляются единые требования.


^ Рекомендуемые виды самостоятельной работы.


  1. самостоятельная внеаудиторная работа по выполнению домашних заданий на первом этапе обучения;

  2. подготовка к сдаче внеаудиторного чтения (оригинальной литературы по специальности) на втором этапе обучения;

3. составление словаря терминов и слов, имеющих свои оттенки значений в изучаемом подъязыке (на протяжении всего курса обучения).

Выполнение первого вида самостоятельной работы является обязательным для всех аспирантов, посещающих групповые консультации на первом этапе обучения. Аспирант может обратиться с заявлением в отдел аспирантуры с просьбой, включить его в группу, работающую по программе второго этапа. В таком случае заявление должно быть подписано также ведущим преподавателем.

Самостоятельная работа аспирантов на первом этапе обучения состоит в выполнении домашнего задания, выдаваемого не позднее, чем за неделю до аудиторного занятия. Задания содержатся в специально разработанном пособии: Н.В. Чиркова «Основы научного английского языка» - Ульяновск, 1996. В пособие включены аутентичные общенаучные и научные тексты, предназначенные для полного и точного понимания, а также предтекстовые и/или послетекстовые задания, направленные на формирование коммуникативной компетенции в профессиональном и деловом общении. Самостоятельная работа учащихся при подготовке к аудиторным занятиям включает работу со словарем для снятия лексических трудностей с грамматическим справочником для снятия грамматических трудностей, которые могут встретиться при выполнении заданий.

При сдаче внеаудиторного чтения (аутентичной литературы по специальности), проверяется наличие умений в разных видах речевой деятельности:

- умений беглого чтения оригинальной литературы в соответствующей отрасли знания;

- умений оформлять извлеченную из текста информацию в виде перевода или резюме;

- умений делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта;

- умений вести беседу по специальности.

Формирование вышеперечисленных умений требует самостоятельной работы со словарем, внеаудиторной работы по оформлению перевода специальной литературы, самостоятельной работы по составлению логически-последовательного, полного и мотивированного высказывания в виде сообщения или доклада. Составление словаря терминов, входящих в терминологическую систему конкретного подъязыка, должно производится также самостоятельно на протяжении всего курса обучения.

В психологии обучения иностранным языкам самостоятельная работа признается высшей формой учебной деятельности.




Скачать 110,39 Kb.
оставить комментарий
Дата17.09.2011
Размер110,39 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх