Курс Теоретические вопросы на экзамен icon

Курс Теоретические вопросы на экзамен


Смотрите также:
Примерный перечень экзаменационных вопросов...
Семестр 1 Часть Теоретические вопросы Источники по изучению региона...
Программа вступительного экзамена комплексный экзамен по специальности для поступающих на...
Курс 1 семестр Отечественная история (экзамен) 51 Введение в специальность ( экзамен) 51...
Экзамен. 25 февраля 2012, суббота 10. 00 Рынок ценных бумаг. Глушкова Н. Б. Корпус «А», ауд. 204...
Программа вступительного экзамена комплексный экзамен по специальности для поступающих на...
Тема 1 международные принципы 5...
Курс р., экзамен 4 Гражданское право (ч. 1) К. Р.,экзамен...
Программа курса пояснительная записка курс «Теоретические подходы в социальной психологии»...
Курс 5 курс 6 курс 08 янв, сб 00 Экзамен по внд исс (Ломтатидзе О. В.) ауд...
Организационно-правовые вопросы...
Условием зачисления на курс подготовки к экзамену является уровень владения английским языком не...



Загрузка...
скачать
II курс

Теоретические вопросы на экзамен

  1. Способы отображения русских личных имен и названий (имена людей, географические названия, названия государственных и негосударственных организаций, политических партий, промышленных предприятий, газет и журналов, отелей, кораблей и т.п.) в английском языке.

  2. Способы отображения английских личных имен и названий (имена людей, географические названия, названия организаций, политических партий, промышленных предприятий, газет и журналов, отелей, кораблей и т.п.) в русском языке.

  3. Правила применения практической транскрипции и транслитерации при переводе.

  4. Способы отображения интернационализмов средствами русского языка.

  5. Способы отображения при переводе национально окрашенных лексических единиц (реалий).

  6. Ложные друзья переводчика и проблемы перевода.

  7. Особенности перевода на английский язык безэквивалентной лексики.

  8. Способы отображения русских географических названий.

  9. Способы отображения русских названий государственных и негосударственных организаций.

  10. Способы отображения русских газет и журналов.

  11. Способы отображения английских географических названий.

  12. Способы отображения английских названий государственных и негосударственных организаций.

  13. Способы отображения английских газет и журналов.

  14. Способы перевода аббревиаций.


III курс

Теоретические вопросы на зачет:


1. Модальность объективная и субъективная. Способы их выражения.

  1. 2. Перевод эмфатических конструкций.

  2. 3. Понятие прямого и обратного порядка слов в русском и английском языках. Перевод предложений с прямым порядком слов. Основные типы изменения структуры предложения при переводе. Инверсия при переводе. Замена членов предложения при переводе.

  3. 4. Членение и объединение предложений при переводе. Перевод английских конструкций, не имеющих прямого соответствия в русском языке.

5. Перевод абсолютных конструкций. Перевод каузативных конструкций. Конструкции с некаузативными глаголами.

Теоретические вопросы к экзамену


  1. Способы отображения при переводе фразеологизмов (идиоматических конструкций).

  2. Грамматические проблемы перевода с английского языка на русский: способы отображения именных атрибутивных словосочетаний.

  3. Грамматические проблемы перевода с английского языка: способы отображения форм инфинитива и инфинитивных конструкций средствами русского языка.

  4. Грамматические проблемы перевода с английского языка: способы отображения “лексически значимых” артиклей средствами русского языка.

  5. Грамматические проблемы перевода с английского языка: способы отображения герундия средствами русского языка.

  6. Грамматические проблемы перевода с английского языка: способы передачи модальных глаголов и конструкций с ними средствами русского языка.

  7. Особенности перевода английских инфинитивных конструкций на русский язык.

  8. Лексико-грамматические трансформации в переводах на английский язык.

  9. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского на английский.

  10. Особенности перевода образных фразеологических единиц с русского на английский.

  11. Перевод глаголов движения с приставками с русского языка на английский.

  12. Перевод причастий и деепричастий с русского языка на английский язык.

  13. Структуры вторичной предикации и способы их перевода на русский язык.

  14. Модальность объективная и субъективная и способы ее передачи.

  15. Перевод предложных конструкций с русского языка на английский.

  16. Перевод английских предлогов. Предлог of и его перевод.

  17. Предлоги русского языка и их перевод на английский язык.

  18. Перевод союзов. Перевод союзов as, if, other, then.

  19. Перевод артикля. Артикль для выделения смыслового центра высказывания.

  20. Перевод артиклей, использующиеся в разных функциях (в функции неопределенного местоимения, указательного местоимения, эмфатической функции).

  21. Перевод крылатых выражений.

  22. Калькирование. Описательный перевод. Антонимический перевод.

  23. Перевод слов. Установление значения слова.

  24. Перевод неологизмов с английского языка на русский .

  25. Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной и образной фразеологии. Приемы перевода образной фразеологии.

  26. Передача артикля при переводе с русского на английский язык. Отсутствие артикля в русском языке. Средства компенсации английского артикля в русском переводе.

  27. Перевод самостоятельных причастных оборотов. Объектный падеж с причастиями.

  28. Перевод модальных глаголов.

  29. Сокращения в английской и американской прессе и их перевод на русский язык.

  30. Основные типы лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация. Калькирование и лексико-семантические замены.

  31. Лексико-семантические замены при переводе: конкретизация и модуляция исходной единицы.

  32. Передача артикля при переводе на английский язык. Употребление артикля в устойчивых сочетаниях английского языка.

  33. Передача союзов и предлогов.

  34. Комплексные лексико-грамматические трансформации.

  35. Перевод абсолютных конструкций.


ІV курс

теоретические вопросы на зачет:


  1. Задачи переводческого анализа текста. Текст как высочайший уровень речевой деятельности человека.

  2. Лингвистические основы аспектного перевода. Задачи аспектного перевода.

  3. Лексико-семантические средства реализации когезии в тексте.

  4. Лексико-семантические связи в тексте, базирующиеся на принципе лексического повторения.

  5. Методика компрессии содержания текста и его реферирование. Практика применения этой методики в переводе.

  6. Стилистический анализ нехудожественного текста в процессе перевода (юридические и прочие типы официально-деловых текстов).

  7. Стилистический анализ нехудожественного текста в процессе перевода (научно-технические, публицистические, информационные, рекламные, газетные тексты).

  8. Стилистический анализ художественного текста в процессе перевода.

  9. Коммуникативно-прагматический анализ текста в процессе перевода. Применение основных переводческих трансформаций в результате осуществления переводческого анализа текста.

  10. Релевантные структурные особенности обоих языков, которые должны быть учтены при переводе. Аналитизм английского языка и как следствие этого значимость порядка слов в английском предложении в отличие от свободного порядка слов в русском языке. Зависимость функциональных характеристик английского слова от его позиции в предложении и независимость русского слова в силу развитой морфологии.

  11. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного.

  12. Грамматические системы сравниваемых языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода.

  13. Лексические системы сравниваемых языков, их особенности в переводческой перспективе.

  14. Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков.

  15. Прагматические характеристики текста как источник переводческой трудности. Аллюзия как источник трудности.

  16. Иерархия в системе анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи сохранения информационной структуры высказывания над прочими, приоритет структурных средств и подчиненность лексических и под.

  17. Особенности структуры русского предложения как источник возможных трудностей при переводе на английский

  18. Грамматическая, информационная и логическая структура предложения и их соотношение. Истоки возможного конфликта между необходимостью сохранить информационную структуру (тема-рематическую организацию) исходного предложения при переводе и особенностями синтаксической структуры английского предложения. Свободный порядок слов в русском предложении как источник переводческих трудностей. Обратный порядок слов в русском языке и необходимость преобразования в подлежащее первого члена русского предложения, обусловленная потребностью английского языка в прямом порядке слов ( обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого в русском как потенциальные подлежащие в английском – при условии непрототипического подлежащего и нераспознаваемости обстоятельств на лексическом уровне). Членение и объединение высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов.

  19. Семантические типы предикатов в русском языке (состояния, процессы, действия) и их возможные английские корреляты. Различная семантическая нагруженность видовых, залоговых и временных форм в русском и английском как источник трудностей.

  20. Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе.

  21. Оценка метонимии как переводческого средства.

  22. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке

  23. Общая характеристика стилистических средств и средств передачи экспрессивности в русском языке, потенциальные расхождения между русским и английским языками в передаче экспрессивной функции и стилистических особенностей (различная стилистическая нагрузка языковых единиц - например, латинские заимствования как источник искажения исходного сообщения и препятствие для создания адекватного перевода; роль английских фразовых глаголов как стилистического средства).

  24. Сохранение экспрессивного эффекта и снижение экспрессивного эффекта исходной фразы как переводческая задача. Регулярные соответствия русским экспрессивно-стилистическим средствам в языке перевода (например, отрицание в русском как источник трудностей при переводе на английский). Фактор частотности языковых средств, частотные характеристики некоторых классов русской лексики в сопоставлении с английской.

  25. Метафоризация как источник переводческой трудности – стертые метафоры и их особенности.

  26. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке.

  27. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста.

  28. Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадением реалий, различиями в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социо-культурными факторами; возможные способы их преодоления.

  29. Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста. Различные типы комментария: лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвистический комментарий.

  30. Анализ коммуникативного намерения отправителя текста с целью определения главной языковой функции: денотативной, экспрессивной, контактоустанавливающей, металингвистической, волеизъявительной или поэтической.

  31. Различия структур английского и русского предложения при описании предметной ситуации. Понятие языковой избирательности. Выбор признака в качестве отправной точки описания в английском и русском языках. Различия в информационной структуре предложений. Тема и рема. Строение моноремы в английском языке. Обратный порядок слов при переводе моноремы. Дирема. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Перевод английского подлежащего обстоятельством места, времени, обстоятельством цели или образа действия, объектом, фактическим признаком субъекта. Изменение порядка слов при переводе формального английского подлежащего, использование безличной конструкции.

  32. Прием номинализации. Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. Преобразования глаголов переходного и непереходного типа. Перевод определения при существительном в позиции подлежащего, выраженного прилагательным в сравнительной степени, причастиями I и II типа, отглагольным русским существительным.

  33. Использование приема метонимии.

  34. Анализ преобразований, обусловленных различиями в языковом выражении предиката. Замена предиката состояния предикатом действия.

  35. Метонимические преобразования глагольного сказуемого причинно-следственного и следственно-причинного характера.

  36. Использование приема конкретизации, генерализации. Членение и объединение высказываний. Членение внешнее и внутреннее. Членение, обусловленное наличием инфинитивных комплексов в английском предложении, а также синтаксическими конструкциями Complex object и Nominative with the Infinitive. Членение высказываний с абсолютными конструкциями. Членение высказываний, содержащих обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения. Членение информационно-насыщенных английских предложений, открывающих абзац.

  37. Объединение высказываний в сложноподчиненных предложениях и свертывание подчиненного предложения. Употребление в русском варианте отглагольных существительных.

V курс

Теоретические вопросы на экзамен


  1. Текст как высший уровень письменного перевода. Основные особенности письменного перевода текстов нехудожественных стилей.

  2. Перевод юридических, дипломатических текстов. Законодательные тексты. Лингвистический анализ. Выявление средств оформления высокого стиля (лексические, стилистические средства). Доминанты перевода.

  3. Перевод текстов делового стиля (деловые контракты, переписка). Лексический анализ текста.

  4. Характеристика отношений между автором и адресатом.

  5. Построение текста делового письма. Языковые средства в деловом письме. Функциональная доминанта текста делового письма.

  6. Формулы вежливой формы в деловом письме.

  7. Стратегия переводов делового письма. Договорные тексты.

  8. Перевод экономических текстов (экономические, финансовые, торговые тексты). Лексический анализ текста. Выявление экономических, банковских терминов. Определение трансформаций.

  9. Основные особенности письменного перевода текстов нехудожественных стилей и художественных.

  10. Особенности перевода научных текстов. Лексический анализ текста. Поиск и выявление эквивалента. Грамматический анализ текста

  11. Особенности перевода энциклопедических текстов. Лексический анализ. Средства перевода имен собственных, названий.

  12. Особенности перевода текстов инструкций. Выявление средств императивности.

  13. Особенности перевода письменного художественного текста: прозы, драматурги. Индивидуальный стиль автора. Стилистические и экспрессивные средства при переводе




Скачать 93,54 Kb.
оставить комментарий
Дата17.09.2011
Размер93,54 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх