Учебное пособие по переводу (на материале текстов по европейскому праву) для студентов магистратуры icon

Учебное пособие по переводу (на материале текстов по европейскому праву) для студентов магистратуры


Смотрите также:
Учебное пособие по переводу (на материале текстов по европейскому праву)...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания...
Пособие по обучению переводу the non-finite forms of the verb таганрог 2001...
Практикум по экономическому переводу и развитию навыков устной речи «Брэнд»...
Учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры Второе издание...
Учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры Второе издание...
Учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры Второе издание...
Учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры Москва 2011...
Учебное пособие по обучению письменной речи на материале текстов экономического профиля...
Учебное пособие рпк «Политехник» Волгоград...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Издательство...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
скачать
Ю.П.КЛОЧКОВ

В.Н. ТРИБУНСКАЯ


УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ


(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ

ПО ЕВРОПЕЙСКОМУ ПРАВУ)


ДЛЯ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ

(часть I)


УРОВНИ В2 – С1







МГИМО


УНИВЕРСИТЕТ


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

_____________________________________________________________________________


Кафедра английского языка №1


Ю.П.КЛОЧКОВ

В.Н. ТРИБУНСКАЯ


^ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ


(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ

ПО ЕВРОПЕЙСКОМУ ПРАВУ)


ДЛЯ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ

(часть I)


УРОВНИ В2 – С1





Издательство

«МГИМО-Университет»

2009


^ Предисловие к учебному пособию по переводу (на материале текстов по европейскому праву) для студентов магистратуры



Авторы – Клочков Ю.П.

Трибунская В.Н.


Настоящее учебное пособие предназначено для студентов магистратуры по европейскому праву. Его основная цель – заложить у студентов основы переводческой компетентности, необходимые для работы с материалами соответствующей юридической специальности.

Специфика работы специалистов с юридическими текстами требует, прежде всего, выработки умения понять содержание текста, способность при необходимости передать его содержание на русском или английском языке, причем необходимо уметь это сделать как в сжатой, так и в развернутой форме. Также актуальной является и возможность не только правильно понять использованные термины и другие лексические единицы, но и уметь найти им правильные соответствия в русском языке.

Основной упор при составлении пособия был сделан на подборе текстов, необходимых для обсуждения основных тем европейского права и выделение значимого тематического словаря. Тексты Договоров имеют специфику стиля, характерного для документов в целом, а именно – достаточно простые грамматические конструкции, использование архаичных форм, латинских заимствований. Подобные грамматические конструкции присущи и текстам англоязычных учебных материалов по специальности, предлагаемым для дополнительного обсуждения и перевода.

Именно поэтому внимание уделяется в первую очередь не столько переводческой технике как таковой, а анализу и накоплению словарного состава, необходимого для профессиональной работы с документами и текстами юридического содержания.


^ Методические рекомендации по работе с учебным пособием по переводу (на материале текстов по европейскому праву)


Настоящее учебное пособие предназначено для лиц, прошедших базовый курс обучения английскому языку, усвоивших знания и выработавших навыки, соответствующие оперативному уровню владения языковыми компетенциями (уровни В2 – С1).

Цель пособия - способствовать выработке у студентов компетенций, необходимых для работы с текстами профессиональной направленности. Для развития этих компетенций необходимо уметь:

  • правильно понять содержание всего текста, его основных частей и отдельных предложений,

  • обсудить текст на английском языке, выявить затрагиваемые проблемы, сделать необходимые выводы и обобщения,

  • изложить содержание текста на английском и русском языках, используя умение свертывать информацию в зависимости от поставленного задания,

  • перевести текст и его отдельные части на русский язык, используя переводческие приемы, с которыми студенты ознакомились в ходе обучения переводу на предыдущих этапах (лексические и грамматические трансформации, место новой информации в русском и английском предложении, перевод интернациональной лексики и многозначных слов и т.д.).

Построение учебных материалов обусловлено поставленными задачами. Предлагаемые в учебнике шесть разделов (Units) посвящены основополагающим темам европейского права. Их выбор соответствует традиционной структуре курсов по европейскому праву.

Часть I каждой темы содержит положения Договоров на английском и русском языках, что позволяет студентам познакомиться со специальной терминологией и подготовиться к работе над аутентичными текстами, предлагаемыми во II и III частях каждой темы. Тексты части II могут быть использованы для обсуждения и перевода, выработки навыка реферирования, как база для последующих сообщений по данной тематике, а также для подготовленного письменного перевода и неподготовленного устного перевода (перевод с листа).

Материалы третьей части каждого раздела являются дополнительными и имеют целью дальнейшее расширение фоновых знаний и совершенствование владения языком специальности. Эти тексты могут быть использованы для обсуждения и письменного перевода.

Каждая тема пособия рассчитана, в среднем, на два аудиторных занятия (4 академических часа). Объем использования предлагаемых материалов может варьироваться в зависимости от степени общей языковой и специальной подготовленности слушателей/студентов.


Contents


^ I. The EU Institutions and Bodies




Introduction

7

I. The EC Treaty Provisions

10

^ II. Texts for discussion and translation

13

III. Additional texts for translation

18







^ II. Sources of European Community Law and

the Law-Making Process




I. The EC Treaty Provisions

21

^ II. Texts for discussion and translation

23

III. Additional texts for translation

30







^ III. The Judicial System




I. The EC Treaty Provisions.

37

^ II. Texts for discussion and translation

42

III. Additional texts for translation

49







^ IV. Supremacy and Direct Effect of European Law




I. The EC Treaty Provisions

55

^ II. Texts for discussion and translation

57

III. Additional texts for translation

68







^ V. General Principles of Law




I. The EU Treaty and the EC Treaty Provisions

74

^ II. Texts for discussion and translation

76

III. Additional texts for translation

85







^ VI. Free Movement of Goods




I. The EC Treaty Provisions

93

II. Texts for discussion and translation

98

III. Additional texts for translation

108




оставить комментарий
страница1/10
Клочков Ю.П
Дата17.09.2011
Размер0,59 Mb.
ТипУчебное пособие, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх