Отглагольные имена существительные в современной английской прессе и их перевод icon

Отглагольные имена существительные в современной английской прессе и их перевод


Смотрите также:
Упражнение Разделите данные имена существительные на одушевлённые и неодушевлённые и отметьте те...
Программа по русскому языку для поступающих на базе основного общего (9 классов) и среднего...
Имя существительное (the noun)...
Урок русского языка и природоведения в 3 классе (1-4) Тема: Род имен существительных...
Имена существительные собственные...
Внеклассное мероприятие «Поэтический альманах» Тема: «Перевод классической и современной...
Практический курс иностранного языка вопросы к контрольной работе...
Несклоняемые имена существительные в русском языке: грамматика и функционирование...
Эмотивные высказывания в русской и английской прессе...
Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа...
Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология лингвопоэтика перевод...
«Имена существительные собственные и нарицательные»...



Загрузка...
скачать


САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ

Кафедра теории и практики перевода




Нам Любовь Квансуевна


Отглагольные имена существительные в современной английской прессе и их перевод

КУРСОВАЯ РАБОТА


научный руководитель:

старший преподаватель

Курченкова С.В.


Южно-Сахалинск

2010

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение…………………………………………………………………………..3

  1. Категория отглагольного имени существительного……………….....…6

    1. Отглагольное имя существительное как лексическая единица………..6

    2. Словообразовательная лексико-семантическая типология отглагольных имен существительных…………………………….……..7

  2. Особенности перевода английского отглагольного существительного…………………………………………………..……13

    1. Проблемы перевода английских отглагольных существительных…..13

    2. Особенности перевода английских отглагольных имен существительных в современной английской прессе…………………16

Заключение………………………………………………………………………25

Список литературы………………………………………………………….…..27

ВВЕДЕНИЕ


Любой язык находится в непрерывном движении. И именно словарный состав в первую очередь отражает изменения в языке.

Замечено, что по сравнению с другими путями пополнения лексики (семантические изменения, заимствования) словообразование является наиболее продуктивным в современном языке.

Одним из интереснейших и вызывающих многие дискуссии способом словообразования современного английского языка является конверсия.

Конверсия в той или иной степени присуща многим языкам, но в английском языке она имеет особенно широкое распространение. Важнейшая причина этого заключается в том, что набор флексий в английском языке очень ограничен.

Наиболее распространенная модель конверсии – это образование глаголов от существительных, однако есть и группа имен существительных, состав которых постоянно пополняется за счет глаголов, т.е. они являются производными единицами от глаголов. Сюда же относятся и существительные, образованные от фразовых глаголов – «фразовые» отглагольные имена существительные (ФОИ). Они, напротив, образуются от фразовых глаголов и рассматриваются нами как особый способ номинации, благодаря которому создаются слова, дающие новые, более выразительные наименования существующим понятиям и объектам реального мира, или заполняющие лексические лакуны из-за возникновения новых концептов и реалий.

Новое обозначение понятия рождается в языке в результате сложного взаимодействия механизмов категоризации окружающего мира и языковых форм, неязыковых и языковых знаний. По мере усложнения своей структуры, этот процесс приобретает еще более непростой интегративный характер, т.к. значение целого не является суммой значений составляющих его элементов, а предполагает их интеграцию в единое целое [5, 6]

Таким образом, отглагольные имена существительные являются подвижной и активно пополняющейся частью лексикона современного английского языка, однако специальные исследования, посвященные описанию номинативных функций данных аналитических единиц, на сегодняшний день отсутствуют.

Объектом данного исследования являются отглагольные имена существительных.

Материалом послужили тексты статьей современной английской прессы.

Поэтому актуальность данного исследования определяется необходимостью осветить целый ряд закономерностей процесса формирования семантики и особенностей перевода отглагольных имен.

Целью работы является описание семантики отглагольных существительных имен в современном английском языке на основе выявления концептуального механизма формирования их значений, а также нахождение способов их перевода.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. классифицировать отглагольные имена существительных, путем характеристики типологии их словообразовательных моделей

  2. осуществить отбор изучаемых единиц номинации из статей современной английской прессы

  3. выявить проблемы, возникающие при переводе изучаемых единиц, и найти пути их решения.

^ Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в качестве фрагмента курса по лексикологии английского языка, в разделах «Словообразование», «Когнитивная семантика», а также на практических занятиях. Логика прототипической семантики и метод инференции призваны помочь выведению значений отглагольных имен на основе известных значений исходных для них единиц и контекста употребления.

^ 1. Категория отглагольного имени существительного.



    1. Отглагольное имя существительное как лексическая единица.


Частеречная неоднородность отглагольного существительного, его скрытый предикативный характер, морфологические и синтаксические особенности позволяют выделить отглагольное существительное в особую периферийную зону в классе имени существительного, представляющее гибридное образование, единицы которого, с одной стороны, наследуют лексическое значение и категориальную семантику мотиваторов (глаголов), с другой стороны, приобретают категориальное значение предметности, что неизбежно проявляется в функционировании отглагольного сущест-вительного на синтаксическом уровне и в дискурсе [8, 13].

В языке нет единой интерпретации категории отглагольного существительного. Некоторые исследователи придерживаются мнения о том, что отглагольное существительное есть ни что иное, как абстрактное существительное [1, 7, 3, 18, 12]. Гуревич В.В., Арнольд И.В и др. обозначают отглагольное существительное как глагольное имя, отражающее двойственную природу отглагольного существительного, полагая, что отглагольное существительное указывает только на способ словообразования.

Анализируя особенности образования отглагольного существительного, необходимо учитывать понятия, связываемые исследователями с отглагольным существительным и неличными формами глагола: транспозиции, трансляции, деривации, словообразования [1, 2, 9, 16, 10, 17]. В соответствии с указанными процессами отглагольное существительное представляет собой явление функциональной транспозиции или трансляции глагола в класс имени существительного и является транспозитором (дериватом). При транспозиции происходит изменение значения основы в виде изменения категориальной характеристики и лексического значения [1].

Отглагольное существительное как транспонирующая единица не только в английском языке, но и в других языках требует определенного описания как лексической единицы в рамках теории номинации, связанной с выяснением соотношения формы мышления с созданием, закреплением и распределением наименований за разными фрагментами объективной реальности. Вторичная номинация (новая смысловая структура) отглагольного существительного обусловлена прозрачностью мотивированной структуры производного слова, обладающего ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком: англ. – management, meeting, worker [11,14].

При исследовании межкатегориальных связей в грамматике отглагольного существительного необходимо учитывать два аспекта –парадигматический и синтагматический. Взаимодействие таких грамматических категорий, как имя существительное и глагол, обладает высокой устойчивостью и протекает в границах широких функционально-семантических и лексико-грамматических полей, как следствие сближения разноплановых языковых элементов в общих для них семантических зонах [19].


    1. ^ Словообразовательная лексико-семантическая типология отглагольных существительных.


Производное слово (отглагольное существительное) как новая единица языка всегда нуждается в классификации и отнесении ее к определенному классу. Отглагольные существительные целесообразно рассматривать относительно групп, которые характеризуются разными словообразовательными формантами, образующими соответствующие словообразовательные модели:

1. V + -er/-or Nv

2. V + -ee Nv

3. V + -ant/ent Nv

4. V + -tion/ation Nv

5. V + -ment Nv

6. V + -a(e)nce N v

7. V + -аge N v

8. V + -а1 N v

9. V + -ure N v

10. V + -ing N v

11. V + -ty/-cy Nv

12. V + -(e)ry Nv

В соответствии с указанными моделями выделяются: а) агентивные отглагольные существительные, б) неагентивные отглагольные существительные, которые реализуются средствами языков, рассматриваемыми в нашем исследовании.

На пересечении классов существительных и глаголов выделяется группа, так называемых имен-деятеля, или агентивных существительных, характеризующихся семой «агенс». Под агентивными существительными понимается лексико-семантическая категория, которая организована двумя универсальными семантическими признаками – лицо и предмет. Понятие лица в первую очередь реализуется в личном существительном, являющимся средством обозначения человека или его деятельности. Выделенные группы агентивных отглагольных существительных удовлетворяют моделям:

1) V + -er/-or Nv The six workers were given a complete blood exchange on Tuesday night (Morning Star). Агентивные отглагольные существительные характеризуются семантикой: профессия/род деятель-ности (создание материального объекта, создание духовного объекта, создание объекта искусства), состояние (экспериенциальное, эмоциональ-ное, временное, социальное), восприятие, характеристика субъекта.

Особо следует выделить группу отглагольных существительных слов-терминов, образованных по аналогичной модели (V + -er/-or Nv) и которые рассматриваются как компонент динамической модели языка, диалектически сочетающий в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление [Алексеева Л.М., Мишланова С.Л., 2002:15]. A liner is casing that hangs from the bottom of the intermediate casing instead of reaching all the way to the surface (Kate Van Dyke). Отличительной чертой отглагольных существительных-терминов является ингерентность каузативной семантики.

2) V + -ee Nv Only 800 employees remain, making coke for other steel plants and operating…(Newsweek). Агентивные отглагольные сущест-вительные, выражающие: профессию, временное или постоянное занятие лица, социальный статус, донативные существительные. Особенность таких существительных заключается в том, что, наряду с субстантивным категориальным значением одушевленности, отглагольные существительные на -ее, как правило, обладают еще и залоговым (пассивным) значением.

3) V + -ant/ent → Nv Only illegal immigrants who came to the US before 1972 may apply for permanent status (Newsweek). Агентивные отглагольные существительные, обозначающие: экономические/юридические понятия, субстанцию, социальный статус, временное состояние.

Агентивные отглагольные существительные, имеющие в своей внешней структуре вышеуказанные суффиксы, совмещают в одной словоформе именные и глагольные категориальные значения. Субстантивные категориальные свойства (агентивность, одушевленность/неодушевленность, определенность/неопределенность, число, качество) указанных отглагольных существительных связаны с глагольными свойствами (каузативность, темпоральность, аспектуальность, залоговость – активность/пассивность). Данный тип отглагольных существительных характеризуется преобладанием субстантивных категориальных значений.

^ Неагентивные отглагольные существительные отличаются достаточно широкой семантической репрезентацией: предмет, состояние (временное состояние, психическое состояние, эмоциональное состояние, социальное состояние), действие (фазовое действие, результирующее действие), движение, группа людей, инструмент, посессивность, событийность и т.д. Необходимо отметить, что некоторые неагентивные отглагольные существительные образованы при помощи, как исконных суффиксов, так и заимствованных. Отличительной чертой неагентивных отглагольных существительных, образованных при помощи заимствованных суффиксов, является абстрактное значение, выделенность которого связывается с отглагольными существительными на: -tion/-ation, -ment, -a(e)nce.

^ Неагентивные отглагольные существительные образуются в соответствии со словообразовательными моделями:

4) V + -tion/ation Nv Mrs. Elsing was red with indignation (Mitchell). Неагентивные отглагольные существительные, выражающие: предмет, предмет-действие, действие, состояние (временное состояние).

5) V + -ment Nv Matching movement to his resolution, he walked swiftly across the room to the opposite window (Hailey). Неагентивные отглагольные существительные, обозначающие: результат, состояние (психическое, эмоциональное, социальное), движение, материальные предметы, группу людей. Группа отглагольных существительных на -ment характеризуется четко выраженной двухкомпонентной грамматической структурой.

6) V + -a(e)nce N v Her resistance had not injured her with the gentleman,…(Austen). Неагентивные отглагольные существительные с семантикой: предмет, состояние, отношение, действие.

7) V + -аge N v Тhe breakage was appalling. Неагентивные отглагольные существительные со значением: результат, действие.

8) V + -а1 N v Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some (Maugham). Неагентивные отглагольные существительные, обозначающие: отношение, движение.

9) V + -ure N v He has had three successes and one failure. Неагентивные отглагольные существительные данной словообразо-вательной модели выражают: результат/продукт действия.

10) V + -ing N v Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is by far the best ending for one (Wilde). Неагентивные отглагольные существительные с семантикой: действие (фазовое, результирующее), процесс, состояние (экзистенциальное, психическое, эмоциональное, ментальное), результат/продукт, движение, событийность, посессивность. Аналогичные отглагольные существительные с суффиксом -ung отмечаются в немецком языке: Mücke geriet in Aufregung (Remarque).

11) V + -ty/-cy → Nv They refused to reveal the identity of the person who won the lottery. Неагентивные отглагольные существительные, образуемые по указанной модели, характеризуются семантикой состояния (временное, эмоциональное).

12) V + -(e)ry → Nv They haven’t made regular deliveries for a week. What delicate embroidery![20] Неагентивные отглагольные существительные, выражающие: торговлю, место, объект искусства [15].

В неагентивных отглагольных существительных отмечается совмещение субстантивных категориальных значений: предметность, абстрактность, неодушевленность, число с глагольными категориальными значениями: действия, состояния, множественности, темпоральности, аспектуальности, залоговости. Большинство отглагольных существительных, выражающих абстрактное значение, характеризуется меньшим удельным весом глагольных категориальных значений. По-видимому, данный тип отглагольных существительных в большей степени «притягивается» к категории собственно имени существительного, оставаясь, при этом на периферии класса существительных.

^ 2. Особенности перевода английских отглагольных имен существительных.


2.1 Проблемы перевода английских отглагольных существительных.


Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам общественно-публицистического стиля. Поскольку в текстах, принадлежащих к данному стилю, широко распространено использование отглагольных конструкций. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.

Поскольку в данной главе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций , исходил из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [4].

Так, при переводе отглагольных существительных появляется необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований, поскольку для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском.

Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.

Словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, в английском языке суффикс существительного -er. При помощи этого суффикса можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола.

Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью суффикса -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [7].

^ Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American). - А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - Во-первых, я курю как паровоз…

^ That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools). - В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Однако даже при наличии соответствующего производного существительного в русском языке им нельзя воспользоваться при переводе из-за разного объема значений английского и русского слова и приходится прибегать к замене частей речи.

^ Не was a great reader. - Он очень много читал.

Не меньшие трудности при переводе представляют собой существительные с суффиксом -ing, при помощи которого можно образовать существительное от любого глагола.

Иногда производные существительные от одного и того же глагола в английском и русском языках имеют разное значение.

Например:

^ The writing of the letter took me an hour.

В русском языке существительные «писание» и «написание» имеют иное значение и употребление и потому непригодны для перевода writing в данном контексте. Поэтому существительное writing приходится передавать неопределенной формой глагола, перестроив при этом все предложение.

^ Мне понадобился час, чтобы написать письмо.

Возможен и другой вариант перевода: Письмо заняло у меня час.

Группа the writing of the letter передана одним словом — «письмо».

Наиболее подробно следует остановиться на переводе слов, образованных путем конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте.


^ 2.2 Особенности перевода английских отглагольных существительных в современной английской прессе.


В этой главе мы проанализируем наиболее часто встречающиеся словообразовательные модели отглагольных имен существительных, а также способы их перевода.

Материалом данного исследования послужили статьи современной английской прессы. Поскольку в большинстве случаев перевод отглагольного имени существительного зависит от контекста, целесообразно анализировать приведенные ниже примеры контекстуально.


1. V + -er/-or Nv


  • James Cameron, the director of the 3D blockbuster Avatar, has been accused of ripping off ideas from two popular Soviet Union science fiction writers. - Джеймса Кэмерона, режиссера 3D-блокбастера "Аватар", обвиняют в том, что он позаимствовал идеи у двух популярных советских писателей-фантастов. (Данные отглагольные имена существительные переводятся соответствиями, поскольку в ПЯ существует эквиваленты с одинаковым семантическим значением).

  • Another way to have an editable PDF file is using a various converters. - Еще один способ получить редактируемые PDF файлы использовать различные преобразователи. (английское существительное переведено соответствующим ему русским производным существительным)

  • Quite simply Microsoft cannot afford to have another ‘Vista’ as although they still retain a commanding lead in the marketplace, another slip up could permanently and irrevocably damage their presumed place as a future market leader. - Просто Microsoft не может позволить себе иметь другую 'Vista', так как, хотя они все еще сохраняют руководящую инициативу на рынке, новая ошибка может мгновенно и безвозвратно сместить их с лидирующего места. (при переводе произведена грамматическая трансформация замена частей речи: английское отглагольное существительное было заменено на русское причастие)

  • The company have also been working with other third party developers to ensure that application support on release is strong. - Компания также работала с другими разработчиками третьего лица, чтобы гарантировать, что список поддерживаемых приложений при выпуске будет широк. (английское отглагольное существительное переведено соответствием, поскольку в данном контексте значение русского производного существительного соответствует английскому).

  • grinder - дробилка (См. словообразовательную модель №4. Пример 2)(рассматривая данное слово в контексте, следует отметить, что существительное является техническим термином, поэтому переводить его следует соответствием).



2. V + -ee Nv

  • Today the PDF format is becoming even more popular and companies start using it in everyday job to share information between employees. - Сегодня формат PDF становится все более популярным, и компании начинают использовать его в повседневной работе для обмена информацией между сотрудниками. (данное английское отглагольное существительное переведено русским соответствием, так как в данном контексте их значения совпадают).


3. V + -ant/ent Nv

  • On the one hand, blocked mobility in the open market is believed to be a key factor in driving immigrants to business and self-employment; on the other hand, research on immigrant enclaves suggests that immigrants are drawn into the enclave economy because of its comparable returns. — С одной стороны, ограниченная мобильность на открытом рынке должна быть ключевым фактором в стимулировании иммигрантов к созданию своего бизнеса и самозанятости; с другой, исследование иммигрантских анклавов предполагает, что иммигранты склонны к анклавному хозяйству из-за его относительной выгодности. (отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским).


4. V + -tion/ation Nv

  • There are hundreds of different kinds of operations performed on metal parts by machine tools but, fundamentally, they all resolve themselves into some form of the five basic elements listed below - Существуют сотни различных видов операций, выполненных на металлических деталях станками, но, в основном, все они являются формами пяти основных упомянутых ниже операций. (данное отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским, поскольку их семантическое значение совпадает в данном контексте).

  • Then, when you see a complicated mass-production machine that apparently bears no resemblance to any of the so-called standard machine tools you can, by studying its functions, classify it as a "glorified" drilling or boring machine, or special form of lathe, planer, milling machine, or grinder. - Тогда, когда Вы видите сложный станок массового производства, который очевидно не имеет никакого сходства с любым из так называемых стандартных станков, Вы, изучая его функции, можете классифицировать его как усовершенствованный сверлильный или расточной станок, или специальную форму токарного станка, строгального станка, фрезерного станка, или дробилки. (данное отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским, поскольку их семантическое значение совпадает в данном контексте).




  • They differ chiefly in details of construction and the location of the main control levers. - Они отличаются в основном по конструкции деталей и местоположению главных рычагов контроля. (данные отглагольные имена существительные переводятся соответствиями, поскольку в ПЯ существует эквиваленты с одинаковым семантическим значением).

  • Last week Boris, 76, the surviving brother, said he had not yet seen Avatar, although he appeared to shrug off suggestions of similarities between Avatar and his Noon Universe. - На прошлой неделе его поныне здравствующий 76-летний брат Борис Стругацкий сказал, что еще не видел "Аватара", хотя, похоже, он игнорирует намеки на сходство между "Аватаром" и его "Миром полудня". (отглагольное существительное переведено вариантным соответствием)

  • Why? Because, it's hard to keep the formatting of PDF document, so conversion to Word will be useless. - Почему? Потому что трудно сохранить форматирование документа PDF, так что преобразование в Word будет бесполезным. (учитывая характер контекста, при переводе английское отглагольное существительное заменено русским соответствием).

  • At the time of writing we are at the eve of the official release of Windows 7 and as such we will soon be able to gauge the public reaction which is something Vista never seemed to recover from. - Во время написания письма мы находимся в преддверии официального выпуска Windows 7, и скоро будем в состоянии оценить общественную реакцию, которая является тем, от чего Vista никогда, кажется, не оправится. (данное существительное переведено русским производным соответствием, поскольку в данном контексте их семантические значения совпадают).

  • Brad Pitt and Angelina Jolie's foundation is contributing $1 million to the emergency medical operation responding to the devastating 7.0-magnitude quake in Haiti. - Брэд и Анджелина жертвуют 1 миллион долларов в помощь пострадавшим от землетрясения на Гаити. ( При переводе данных существительных были произведены следующие трансформации: в первом случае – конкретизация, во втором – смысловое развитие понятия).

  • 3-Cell LiPo for RC-models Li-poly batteries are also gaining favor in the world of radio-controlled aircraft as well as radio-controlled cars, where the advantages of both lower weight and greatly increased run times can be sufficient justification for the price. - Трехэлементные LiPo для RC-моделей литий-ионных батарей также одобрены в мире радиоуправляемых самолетов как и радио-контролируемых автомобилей, где преимущества меньшего веса и значительно увеличенного времени работы может быть достаточным основанием для цены. (При переводе английского отглагольного существительного использована трансформация – смысловое развитие понятия, поскольку семантические значения данного существительного не подходят в данном контексте).


5. V + -ment Nv

  • In masonry, the abutments of a bridge mean the walls adjoining to the land. — При каменной кладке береговые устои моста представляют собой стены, прикрепляющиеся к земле. (при переводе была произведена трансформация - смысловое развитие понятие, чтобы значение русского существительного соответствовало контексту).


6. V + -a(e)nce N v

  • resemblance - сходство (См. словообразовательную модель №4. Пример 2) (отглагольное имя существительное переводится соответствием, поскольку в ПЯ существует эквивалент с одинаковым семантическим значением).

  • "It is incredibly horrible to see a catastrophe of this size hit a people who have been suffering from extreme poverty, violence and unrest for so many decades," says Jolie. - "Просто ужасно видеть катастрофу такого масштаба, обрушившуюся на людей, которые на протяжении многих десятилетий страдают от крайней бедности, насилия и беспорядков", – говорит Джоли. (английское существительное переведено русским соответствием).

  • Women have instinctive abhorrence of wrong. — Женщины инстинктивно не терпят дисгармонии. (при переводе использована грамматическая трансформация – замена частей речи – английское существительное заменено на русский глагол).


7. V + -аge N v

  • A compelling advantage of Li-poly cells is that manufacturers can shape the battery almost however they please, which can be important to mobile phone manufacturers constantly working on smaller, thinner, and lighter phones. - Убедительным преимуществом Li-poly батарей является то, что производители могут формировать аккумулятор почти как им заблагорассудится, что может быть важно для производителей мобильных телефонов, постоянно работающих над более меньшими, тонкими, легкими телефонами. (английское отглагольное существительное переведено русским соответствием).


8. V + -а1 N v

  • After visiting a hospital he went to the admission office with a referral. - После посещения лечебного учреждения он был направлен в приёмное отделение. (при переводе была произведена замена частей речи – английское существительное было заменено русским глаголом).

9. V + -ure N v

  • Last week talks have broken up in failure - Переговоры, прошедшие на прошлой неделе, оказались неудачными и были прерваны. (при переводе английское существительное заменено русским прилагательным).

  • The house had become uninhabitable through the failure of the water-supply. — Дом стал непригоден для жилья в результате аварии в системе водоснабжения. (при переводе использована трансформация – смысловое развитие понятия, чтобы привести значение русского существительного к узусу).


10. V + -ing N v

  • Drilling, turning and boring, planing and shaping, milling – Сверление, обточка и расточка, строгание и резание, фрезерование. (данным отглагольным существительным соответствуют русские производные существительные, поскольку они являются техническими терминами).

  • Grinding understanding these basic operations will enable you to grasp the characteristics of the various types of machine tools in which these operations are performed. - Осмысление этих основных операций позволит Вам понять особенности различных типов станков, на которых выполняются эти операции. (при переводе данного отглагольного существительного было использовано смысловое развитие понятия).

  • The purpose of this and succeeding chapters is to give you such an understanding of the more common types of machine tools employed in the metalworking industry today. - Цель этой и последующих глав состоит в том, чтобы дать Вам понимание более общих типов станков, используемых в металлообрабатывающей промышленности сегодня. (отглагольное существительное переведено русским существительным, поскольку )

  • So far however, all seems good with the new offering. - Пока, однако, все кажется неплохим с новым предложением. (английское существительное переведено русским соответствием).


11. V + -ty/-cy Nv

  • But, in the last year, several battery makers pushed the limits of energy density in Li-ion batteries too far. - Но за последний год несколько производителей раздвинули границы плотности энергии литий-ионных батарей очень широко. (Данное отглагольное имя существительное переводится соответствием, поскольку в данном контексте эквивалент имеет одинаковое семантическое значение).


12. V + -(e)ry Nv

  • Accessories are included in the delivery package at no additional cost to the consumer. — Аксессуары прилагаются бесплатно. (при переводе использована трансформация - опущение).


Проанализировав статьи, мы выявили, что наиболее распространенными являются словообразовательные модели отглагольных имен существительных четвертого и десятого типов. Основным способом перевода данных моделей является перевод соответствием, поскольку семантические значения многих слов в системах двух языков совпадают.

Однако, в некоторых случаях перевод соответствием невозможен, поэтому при переводе были произведены некоторые трансформации. Чаще всего использовалась грамматическая трансформация – замена частей речи, реже – смысловое развитие понятия.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Основной словарный фонд - это понятие конкретно-историческое, это устойчивая, но исторически развивающаяся лексико-семантическая и словообразовательная база общего словарного состава данного языка в его историческом движении. Следовательно, основной словарный фонд влияет на способы и формы обогащения общего словарного состава языка, определяет внутренние закономерности его исторического развития

Исследование межкатегориальных связей в грамматике отглагольного существительного позволило выделить парадигму значений, соучаствующих в процессе формирования новой лексической единицы. Подобные связи в грамматике отглагольного существительного реализуются в пределах одной словоформы как синкретизм категориальных значений и на синтаксическом уровне как более широкий спектр категорий и их отношений, устанавливаемых относительно личного глагола и его категорий как формы, определяющей функционирование и реализацию отглагольного существительного.

Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в первой главе мы дали описание семантики отглагольных имен существительных, классифицировали их согласно словообразовательным моделям.

Во второй главе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе отглагольных существительных в текстах современной английской прессы.

В результате проведенных исследований мы попытались дать описание семантики отглагольных существительных имен в современном английском языке. На основе выявления концептуального механизма формирования их значений была сформирована классификация основных словообразовательных моделей, а также были найдены наиболее адекватные способы их перевода. Таким образом, путем решения поставленных задач, была достигнута цель исследования.


^ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте инфинитива в современном английском языке - Ученые записки 1 МГПИИЯ им. М. Тореза / А.П. Аксенов - М.: Наука, 1969. – 257с.

  2. Алексеева Л.М. Современный английский язык: морфология и синтаксис: учебное пособие /Л.М. Алексеева, Т. А. Комова. – М.: Академия, 2007. – 224 с.

  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. – 296с.

  5. Власова Ю. Н. Конверсия как основной способ словообразования. - Тезисы седьмой межвузовской конференции / Ю.Н. Власова - Пятигорск, 1970.

  6. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская - М.: Наука, 1956. – 214с.

  7. Гуревич В.В Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебное пособие / В.В. Гуревич. – Спб.: Союз, 2002. – 496с.

  8. Иванова И. И. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И. И. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М.: Высш. шк., 1981. – 285с.

  9. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 378с.

  10. Иофик Л. Л. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – 3-е изд., перераб / Л. Л. Иофик, Л. П. Чахоян, А. Г. Поспелов. – Л.: Просвещение, 1982. – 223с.

  11. Матвеева Е. А. История английского языка / Е. А. Матвеева. – М.: Тезаурус, 2006. – 102с.

  12. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. / И.И Мещанинов – М.: Изд АН СССР, 1945. – 165с.

  13. Мороховская Э. Я. Практикум по теоретической грамматике: практическое пособие / Э. Я. Мороховская. – Л.: Просвещение, 1973. – 180с.

  14. Расторгуева, Т. А. Очерки по исторической грамматике английского языка: учебное пособие / Т. А. Расторгуева. – М.: Высш. шк., 1989. – 160с.

  15. Реунова О.И. Словообразовательные модели в современном английском языке. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. / И.О. Реунова – Ростов на/Д: 1967.

  16. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка: Общее языкознание. Формы существования. Функции. История языка / Б.А. Серебренников - М.: Наука, 1970. – 52с.

  17. Хлебникова И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка / И. Б. Хлебникова. – М.: ЧеРо, 2001. – 184с.

  18. Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии: учебное пособие / И. Б. Хлебникова. – М.: ЧеРо, 2001. – 128с.

  19. Червякова Л. Д. Практикум по теоретической грамматике английского языка: учебное пособие / Л. Д. Червякова. – М.: РУДН, 2000. – 133с.

  20. Vachek J. Some thoughts on the so called complex condensation in Modern English. / J. Vachek - Rocnik: Brno, 1955.






Скачать 270,84 Kb.
оставить комментарий
Дата17.09.2011
Размер270,84 Kb.
ТипКурсовая работа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

средне
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх