Простое предложение в английском языке icon

Простое предложение в английском языке


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Вопросы для подготовки студентов 4 к. Рял (ДО) к экзамену по синтаксису (простое предложение”...
Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским...
Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6...
Тексты на английском языке...
Сценарий сказки на английском языке...
Настоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках...
Словообразование ( Word Formation ) Основные способы образования слов в английском языке...
А. Ю. Подгорная...
«Способы выражение каузальности в современном английском языке»...
Положение о конкурсе проектов «Моя любимая книга на английском языке» Основные цели конкурса...
Таблица форм глагола в страдательном залоге...
Международный конкурс сочинений на английском языке 2010 Сентябрь 26th, 2010 |...



Загрузка...
скачать


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3

1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4

2. Значение модели или структурное значение ПРОСТОГО предложения. 8

3. Основные функции предложения И СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 12

4.СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

ВВЕДЕНИЕ


Предложение является основной единицей синтаксического уровня. В системе синтаксиса издавна противопоставлялись 2 типа: простое и сложное предложение. В современной синтаксической теории простое предложение рассматривается как занимающее центральное положение по 2 – м причинам:

сложное предложение является производным от простых, что было особенно четко трансформационной теорией;

сложное предложение стремится к сближению с простым предложением по структуре, что приводит к образованию, с одной стороны, промежуточных типов и, синонимии простых и сложных предложений – с другой.

Для современной синтаксической теории при изучении предложения характерны 2 тенденции:

предложение рассматривается как организованная система с уровнями в структуре, а не как некое недифференцированное целое и, соответственно, предложение рассматривается в системных отношениях к другим предложениям, синтаксическая парадигматика.

Рассмотрение предложения проводится со строгим учетом взаимосвязи лексики и синтаксиса. для проникновения внутрь системной организации предложения в современной синтаксической теории используется ряд методов часто сочетаемых; Т – метод, валентный метод, компонентный анализ, метод НС и т.д.
  1. ^

    ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ



В английском языке структура любого простого предложения характеризуется обязательной двучленности. Это значит, что в основе любого простого предложения обязательно содержатся последовательности двух элементов: N и V, которые соединенны предикативной связью и составляют предикативное ядро предложения. Предикативное ядро предложения представляет собой наиболее абстракцию глубинных элементов структуры. именно в силу высокой абстракции в предикативном ядре предложения можно установить параллелизм \ изоморфизм между структурой предложения и структурой суждения. Этот изоморфизм заключается в том, что как для предложения необходимо соединение двух элементов N и V , так и для структуры суждения совершенно необходимо соединение предложения и Р \ субъекта и предиката\. Этот изоморфизм предложения и суждения на таком глубинном уровне отмечают многие лингвисты: Стеблин – Коменский, Адмони, Иртеньева. Н.Д. Арутюнова в своей статье пишет “Вариации на тему предложения” пишет: “Признаку формальной двучленности” \ двупозиционности\ предложения независимо от его коммуникативных целей соответствует значение логического суждения, вследствие чего и сами отношения между сказуемым и подлежащим (NV) целесообразно назвать предикативными. таким образом, наличие предикативного ядра, соответствующего логическому суждению, и делает предложение предложением, поскольку ни в каких других синтаксических конструкциях его нет.

Спецификой структуры английского предложения и является то, что оно обязательно двучленно.

Научное изучение объекта заключается в позиции его сущности, установлении его места в системе и, наконец, его определения.

Определение объекта в науке отражает уровень наших знаний о нем и поэтому определения в науке первостепенное значение.

Предложение было объектом изучения не одного тысячелетия и к XX в. было накоплено более 200 определений предложения.

Современная лингвистика считает классические определения предложения неадекватными по той простой причине, что они были семантическими и не отражали структурных моментов \Ч.Фриз\.

Включение структурных моментов в определение предложения связано с именем Люсена Теньера, который в начале 50-х годов впервые привлек внимание лингвистов к структурной схеме предложения. Последние десятилетия ознаменовались в синтаксисе поисками исходной минимальной формы предложения, т.е. отвлеченной структурной модели, лежащей в основе предложения. Эти поиски привели к открытию глубинной структуры предложения, или отвлеченной структурной схемы.

Простое предложение определяется как синтаксическая конструкция “в основе которой отвлеченная структурная схема” образец минимального построения, предназначенная для того, чтобы будучи наполненной конкретным лексическим материалом, стать сообщением о какой – то действительности”.

Уже из этого определения следует, что предложение структурного организовано в несколько внутренних уровней, которые выступают в единстве в речевом акте и могут быть рассмотрены раздельно только в исследовательских целях.

Глубинная структура. В основе предложения лежит глубинная структура. Если отбросить терминологические расхождения, наличие глубинной структуры в основе предложения признается в настоящее время большинством грамматиков.

Глубинная структура строится на основе обязательной валентности одного из элементов предикативного ядра, а именно V.

Например, в основе следующих предложений лежат следующие глубинные структуры:

The boy kicked the ball

N1 VIN 2

The train hooted

NVI

The speaker stepped on to the platform

NVID loc

Уже в глубинной структуре устанавливаются синтаксические значения, входящих компонентов, т.е. их функции: подлежащее, сказуемое и т.д. Эти синтаксические значения являются глубинными понятиями – в них отражаются отношения между компонентами. Поэтому эти значения имеют релятивной \относительный характер: подлежащее чего – то, дополнение чего – то.

Т.о., глубинную структуру можно определить как отвлеченную модель, т.е. последовательность классов слов, связанных семантико – синтаксическими отношениями или функциями и обязательность которых, как по количеству, так и по качеству в каждой модели определяется (синтаксической) валентностью глагола \ или его синтаксической избирательностью.

Из этого определения вытекает, что в реальном предложении как поверхностной единице, все его компоненты \ или члены, \позиции\ делятся на обязательные, т.е. идущие от глубинной структуры, и факультативные, которые связаны только с поверхностным построением. Теория обязательных и факультативных членов является уточнением теории главных и второстепенных членов, поскольку она более адекватно выражает лингвистическую сущность предложений. Глубинная структура непосредственно ненаблюдаемая. Для е установления требуются определенные аналитические процедуры. Глубинную структуру обычно изображают в символах, поскольку она является абстракцией и принадлежит системе языка – парадигматике. несмотря не высокую степень ее абстракции, между глубинной структурой и внеязыковой действительностью уже можно установить системные связи, т.к. в глубинной структуре обобщенно типизируются простейшие ситуации действительности, т.е. число участников /компонентов NVID\ их последовательность, их состав. По характеру V как центрального компонента глубинной структуры глубинная структура, а соответственно и предложения, делятся на 2 типа:

связочные и глагольные

N1 Be N2 NVI

N Be A N1 VTN2

N Be pr N N1 VD и т.д.
^

2. Значение модели или структурное значение ПРОСТОГО предложения.


Кроме синтаксических значений или функций /подлежащее, дополнение и т.д./, компоненты глубинной структуры имеют значения особого рода: агент – производитель действия; пациент, адресат, носитель признака.

Эти значения, в отличие от синтаксических, можно назвать семантическими функциями, и их совокупность образует семантическую структуру предложения, которая также идет из глубины. По поводу этимологии этих терминов имеются 2 интерпретации:

В.М. Солнцева “Язык как системно – структурное образование” и

Fodor and Katz “An Integrated Theory of Linguistic descriptions”.

Солнцев: эти значения сами по себе не присущи словам как таковым. Слова приобретают их, употребление в той или иной функции в предложении. Взятое само по себе слово, например, N имеет индивидуальное лексическое значение /ЛЗ/ и категориальное значение класса /Гз - предметность/, оно не имеет значения производитель действия, объект действия, адресат и т.д. Эти значения закрепляются не за словом как таковым, а за членами предложения.

Fodor, Katz, Postal: лексика и грамматика органически связаны; эти значения потенциально присутствуют в семантической структуре лексической единицы. Фактически они являются обобщенными значениями целых лексических категорий. значения, которые проецируются на позиции в структуре предложений.

Т.о., можно выделить ЛК и семантический класс с обобщенным значением “целенаправленное действие”- значение, которое проецируется на глагольную позицию в структуре предложения.

Такие значения системно обусловлены и актуализируются только в системе, такой как предложение. Лингвисты всегда оперируют этими значениями, и их изучение уже имеет историю. Их обычно трактуют как логические, психологические или понятийные. Однако, последние достижения заставляют усомниться в такой интерпретации, т.к. они имманентно свойственны языковым единицам, было бы справедливо считать /как Солнцев/ языковыми значениями. Они, видимо являются тем, что еще Мещанинов Ч.Ч. считал синтаксической семантикой слова. Солнцев предлагает называть их функциональными значениями, т.к. они закрепляются за определенной функцией слова в предложении.

Их можно было назвать и структурными значениями, т.к. они выводятся из семантической структуры и актуализируются в структуре предложения. Т.о., структурным значением называется значение семантического класса лексической категории, проецируемое на определенную позицию в структуре предложения. В предложение синтаксические значения и структурные значения \производитель, объект действия, носитель признака, целенаправленное действие \ существуют параллельно, и можно сделать вывод о том, что за определенными позициями закреплены определения семантические значения. В большинстве случаев это так и есть. Однако, следует иметь в виду такой параллелизм грамматической и семантической структуры предложения наблюдается в исходной форме предложения. Случаи несовпадения этих уровней можно проиллюстрировать примерами Росса /ГДР/ :

S – P - Ob

I inflicted a blow D – A - Ob

I underwent an operation S -------------

A –

Пациент

Object


Последнее предложение проф. Гак предлагает считать не исходным, а трансформом. Трансформация здесь, однако, особого рода, т.к. она лексическая. По его мнению: в исходном предложении должно быть совпадение синтаксических и структурных значений. Их несовпадение говорит о наличии трансформа. Такая интерпретация, допускающая грамматические и лексические трансформации, приводит к переформировке определения глубинной структуры. Гак определяет глубинную структуру не как синтаксическую структуру, а как лексико – синтаксическую. Это вполне приемлемо.

Итак, в исходных формах мы наблюдаем:

совпадение синтаксических и структурных значений

N1 – Vtr – N2

agent – orient – patience

action

Совокупность структурных значений составляющих компонентов предложения является структурным значением предложения или иначе – значением модели. Это значение языковое, парадигматическое и инвариантное N Be A – Структурное значение: носитель признака + признак.

Инвариантное значение моделей может изменяться, варьироваться в зависимости от лексического наполнения.

Вариантные значения модели появляются только в речи. Между словом и предложением существует изоморфизм в том смысле, что как слово, /так и/ синтаксическая конструкция может быть многозначной. Если структуру многозначного слова составляет совокупность лексико – семантических вариантов, многозначность синтаксической конструкции составляет совокупность синтактико – семантических вариантов модели: N – Be – A в зависимости от наполнения: N Be A quality

N Be A state

N Be N - The man is a doctor

John is the man

She was impafrence

She is a hearty eater

The boy is clever

The boy is ill.

Эти 2 синтактико – семантических вариантов разграничиваются структурно: (1) принадлежностью А к разным семантическим подклассам, (2) трансформацией.

Номинализац: a clever boy; an ill boy

^

3. Основные функции предложения И СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЙ


Предложение является основной единицей коммуникации. Мы получаем предложение в результате перехода от заполнения позиций глубинной семантической структуры конкретными лексическими единицами. В результате мы переходим с одного уровня на другой, от глубинного синтаксиса к поверхностному. Максимально приближенным к глубинной структуре является элементарное предложение, т.е. это простое предложение, в котором лексически заполнены обязательные позиции. например, John dropped the letter into the letter box. Любое элементарное предложение является простым, но не любое простое предложение может быть элементарным, т.к. может содержать факультативные члены. В отличие от модели /глубинной структуры/ предложение характеризуется способностью выполнять функцию сообщения /коммуникации/. Основной для этой функции является предикативность /предикативное ядро/, которая выражается синтаксически /экспонируется, эксплицируется/ соединением двух элементов N и V, и морфологически /время, наклонение, лицо и число / . Если разрушается предикативное ядро (предикативность), то функция сообщения, коммуникативная функция тоже утрачивается, и предложение тоже разрушается /предложение или функция/ .

За последние годы интенсивно развивается семантический синтаксис. Исследования /Вайнрайх, Филмор/ привели к открытию еще одного аспекта – изоморфизма слова и предложения.

Аналогично слову, предложение способно выполнять назывную или наминативную функцию. Иными словами, предложение имеет денотативное значение, т.е. соотносится с денотатом – определенной ситуацией реальной действительности. Полного изоморфизма слова и предложения нет, и это вытекает из различного характера их денотатов. Если денотат слова – это единичный объект, то у предложения – это целая ситуация. Н.Д. Арутюнова /ВЯ, 6, 72/ предлагает денотативное значение слова называть лексической номинацией, а денотативное значение предложения – пропозитивной номинацией /proposition - предложение/. Пропозитивная номинация выводится из совокупности индивидуальных лексических значений, составляющих предложение. она строго конкретна и делает каждое предложение в речевом акте уникальным и отличным от других, например, в следующих предложениях:

The hunter shot the bear

The nurse knitted a sweater

The plumber fixed the heater

Имеется одна и та же модель и одно и тоже структурное значение, что и составляют инвариантные признаки этих предложений. Различие здесь в области пропозитивной номинации, что является отдельным по отношению.

Грамматика изучает нефразеологические сочетания, которые называются синтаксическими или свободными словосочетаниями. В широком смысле словосочетания можно определить как синтаксическую конструкцию, которая не обладает свойствами отдельного сообщения. Поэтому в составе предложения словосочетания также определяются как зависимые синтаксические конструкции. Словосочетания в современном английском языке делятся на 2 больших класса:

первичные и 2) производные.

первичными называются словосочетания, транс ормационно не связанные с предложениями, т.е. не имеющие корреляции с каким – либо предложениями. Эти словосочетания не соотносятся с целыми ситуациями действительности, а лишь с их фрагментами. Естественно, что словосочетания такого типа не имеют пропозитивной номинации и кроме этого, они не входят в парадигму предложения. Первичные словосочетания можно разделить на подклассы по ведущему элементу:

Субстантивные, в состав которых определяется наличием детерминатива и существительного: every child, these books. Такие сочетания могут быть развернуты включением предетерминативов и постдетерминативов: all these books, other week.

Aдъективные, состоящие из прилагательного и наречия степени:

very practical, most beautiful, (becoma) much too good.

Адвербальные: very well, once too often.

Глагольные: to step aside, to follow the road.

В своем генезисе первичные словосочетания не восходят к самостоятельным предложениям. В строе предложения они являются лексическим субстратом нетрансформационных синтагматических связей.

Производными называются словосочетания, трансформационно связанные с самостоятельными предложениями по синтаксическому процессу номинации. Производные словосочетания, образованные номинализацией, имеют структурные и семантические корреляции с исходными предложениями. Поэтому они включают в парадигму простого предложения. Корреляции подобных словосочетаний с предложениями уже отмечались русскими лингвистами. В Академической грамматике 1054 года отмечается тесное взаимодействие между определительными и предикативными отношениями, которые представляются взаимообратными. Этот момент в свое время отмечал Богородицкий: “Словосочетания “белый потолок””, “сладкий сахар” , “черные сапоги” коррелируют с предикативными отношениями в предложениях”. На этом свете все просто: потолок: - белый, сапоги – черные, сахар – сладкий”. В. Сухотин в “Проблемах словосочетаний в современном русском языке” также говорит о том, хотя предикативные словосочетания /предложения/ и непредикативные словосочетания имеют разные функции, это не исключает тесного их взаимодействия. Сухотин приводит примеры атрибутивных словосочетаний – высокий – высокий дом, хорошая погода, которые , как говорят, при соответствующей перестройке словопорядока становятся предикативами. дом высокий. Погода хорошая. такое же взаимодействие он видит в следующих парах: Чтение артиста – артист читает. работа студента – студент работает. Кроме этого, он отмечает, что непредикативные словосочетания – хорошая погода, работа студента – представляют субституцию соотвествующих предикативных словосочетаний.

Богородицкий пишет: “Такая субституция вызывалась потребностью выразить содержание предложения именным представлением, чтобы ввести последнее качестве того или другого члена в новое предложение.”

“Номинализация /по Хэррису и Лизу/- есть преобразование предложения в именную фразу /словосочетание/, которая способна употребляться в именных позициях других предложений.

Т.о., из приведенных высказываний следует, что /необходимость/ сущность преобразования предложения в именное словосочетание /номинализация/ была определена русскими грамматистами задолго до ее определения Р. Лизом в “Grammar of English” (Nominalization).

Примерами номинализаций в английском языке являются следующие трансформы:

The view is spectacular the spectacular view a spectacular view.

The plain took off the take off – of the plain.

He wrote a letter his writing a letter

Корреляции между предложением и его именным трансформом могут быть как структурными, так и семантическими. Структурные связи определяются тем, что предложения определенных структурных структурных моделей имеют каждое свой набор правил номинализации /алгоритм/ /см. 97- 112, Syntax, Иртеньева, Шапкин/ и кроме этого валентные связи исходного предложения переходят или наследуются именным трансформом.

Семантические корреляции наиболее полно были раскрыты в связи с интересом к синтаксической семантике. У предложения была установлена способность иметь денотат /объект действительности/. Такое денотативное значение в предложении называется пропозитивной номинацией – обозначение предложением денотата, которым является целая ситуация. Кроме этого, предложение имеет структурное или сигнификативное значение, которое является совокупностью смысловых компонентов, определяющих содержание предложения. Будучи общими по сигнификату, предложение могут различаться денстатами.

При номинализации предложение утрачивает коммуникативную функцию /деформация предикации/. Вместе с тем номинадизация полностью сохраняет денотативное и сигнификативное значения предложения, которые переходят в именное словосочетание:

The inspector the inspector’s arrival (the arrival of the inspector).

Деформация предикации влечет перераспределение синтаксических значений. Таким образом, предложение и именное словосочетание являются различными языковыми способами представления одной и той же ситуации действительности /см. Богородцкий/ .

Производные словосочетания занимают промежуточное положение между словами и предложениями:

слова предложения

red a red rose The rose is red

rose

Все производные словосочетания делятся на 2 типа:

не полностью номинализованные;

Полностью номинализованные.

К I типу – словосочетания – результат номинализауции в Инфинитиве и герундиальные фразы. Такие словосочетания не полностью номинализованы, т.к. содержат глагольные формы, имеющие грамматические категории с личными формами /Perfect, Aspect, Voice/. Эти словосочетания являются универсальными, т.к. номинализация не имеет никаких ограничений.

The student is clever for the student to be clever (the student’s being clever)

She won a car on the lottery ticket for her to win a car … (her winning a car ….)The child is asleep for the child to be asleep

Полностью номинализованные словосочетания – те, в которых глагол исходного предложения или вычеркнут или представлен как преобразованный в существительное или адъективный элемент. Номинализация в этом типе имеет жесткие ограничения, которые исходят из словообразовательного потенциала компонентов исходного предложения.

Примеры: 1) a sweet smile The smile is sweet.

2) A paper of importance The paper is of importance

3) my father’s car My father has a car.

4) a tea cup The cup is for tea

5) the flight of the plane The plane flies a flying plane.

Оба типа производных словосочетаний включаются в другие предложения путем субституции и приводят к появлению трансформационных связей в составе предложения:

1) The roses are red The red roses red roses:

2) he planted red roses in the garden.

Номинализация доказала, что классическое деление инфинитивов и герундиев в строе предложения на субъектные и безсубъектные несправедливо. Дело в том, что любой инфинитив или герундий кроме эксплицитно выраженного производителя действия может нулевое выражение этого смысла. Это происходит за счет того, что все компоненты предложения структурно и семантически коррелируют между собой. В сетке этих корреляций идентичные компоненты, или компоненты с общим смыслом обязательно представляются нулевой позицией:

To study grammar is joy

He remembers saying it
  1. ^

    СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Русский язык – это язык межнационального общения народов стран СНГ. Этот язык является средством не только общения, но и взаимного обогащения культур. Русский язык - это язык богатой художественной литературы, мировое значение которой общепризнано. Это и язык науки, достижения которой в различных областях способствуют развитию мировой науки и техники. В современных условиях русский язык приобретает всё большее признание во всём мире. Ежегодно его изучают в более чем 100 странах, причём не только в школах, но и на специально организуемых курсах русского языка, где слушателями являются взрослые. Большое значение в распространении русского языка за рубежом имеют достижения России в различных областях науки. В настоящее время общее число знающих русский язык в мире превышает полмиллиарда человек.

Нужно отметить, что сегодня трудно найти человека, оспаривающего необходимость владения английским языком, на котором говорит половина человечества, а это сотни миллионов людей. Английский язык – язык Шекспира, язык величайшей литературы, язык мирового бизнеса, язык головокружительного успеха и всемирной известности.

Всем хорошо известен тот факт, что различные изменения, сформированные посредством социально-политических событий, происходящих в политической, экономической, культурной жизни каждого народа и исторические события имеют огромное влияние на развитие языка, на обогащение словарного запаса и на изменение внутренней структуры. Обмен мыслями является постоянной и жизненной необходимостью, так как без него невозможно наладить совместные действия людей в борьбе с силами природы, в борьбе за производство необходимых материальных благ, невозможно добиться успехов в производственной деятельности общества, - стало быть, невозможно само существование общественного производства.

Для того чтобы сопоставить один язык с другим в отношении его отдельных микросистем, необходимо найти такие величины, которые могли бы сопоставляться. Между тем в составе синтаксического уровня имеются самые разнородные величины. Несмотря на то, что английский и русский относятся к одной и той же семье языков – индоевропейской, типология их синтаксических систем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой.

Проводя сравнительно-типологический анализ простых двусоставных предложений в английском и русском языках, мы пришли к выводу, что эти типы предложений наиболее распространённые. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, или глаголом-связкой и предикативной частью. Последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи: существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия.

В зависимости от формы выражения сказуемого, двусоставные предложения делятся на два типа: тип глагольных предложений и тип именных предложений.

Этот тип в английском и русском языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего. Например: “I told my plan to the captain”. – “Я рассказал свой план капитану”. Однако различие между английским и русским типами глагольных предложений заключается в том, что для английского двусоставного предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском языке порядок членов предложения нефиксированный, но с преобладанием порядка слов, приведённого выше. Поэтому русский язык допускает ряд позиционных вариантов, например: «я рассказал капитану свой план = свой план я рассказал капитану = капитану рассказал я свой план». Эти варианты допустимы в нейтральном стиле речи.

Согласно критерию наличие / отсутствие согласования, русский язык относится к языкам с отчётливо выраженным согласованием по линии категории лица.

Согласование по категории грамматического рода, которое имеется в единственном числе прошедшего времени, представляет собой явление частного порядка, не проходит через всю микросистему глагола и поэтому как типологический признак не учитывается.

В английском языке же наблюдается иная картина. Согласование по линии категории лица касается только третьего лица единственного числа настоящего времени разряда Indefinite: I (you, we, they) work – he (she) works; Continuous: I am working – he (she, it) is working; Perfect: I (you, we, they) have worked – he (she, it) has worked.

Согласование по линии числа имеет место только в прошедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it) – was working – we (you, they) were working.

Английский язык даёт ещё одно доказательство того, что формально-грамматическое согласование уступает место согласованию в плане семантике.

Как известно, в современном английском языке можно обнаружить ряд существительных, которые не имеют грамматического показателя множественного числа, но требует формы множественного числа, но требует формы множественного числа сказуемого: “people, cattle, family”. Например: “he cattle are grazing on the meadow”, в то время как в русском языке слово «скот», не имеющее формы множественного числа, но обозначающее коллективное понятие, согласуется со сказуемым предложения – оба имеют форму единственного числа: «скот пасётся на лугу»; “the family are having dinner right now” – «семья сейчас обедает».

В русском языке распространены определения, занимающие место, как в препозиции, так и в постпозиции. Причём это связано с принадлежностью определения к конкретной части речи. Так, определения, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (притяжательными, указательными, неопределёнными), причастиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому, например: «раннее утро, последний звонок, наш лидер». В постпозиции же находятся определения, выраженные существительным в одном из косвенных падеже, например: «дом директора, письмо матери, вспашка трактором».

В отличие от глагольных предложений, в которых сказуемое может быть выражено неограниченным числом глаголов, сказуемое предложений именного типа может быть выражено довольно ограниченным числом глаголов, так называемых глаголов-связок. Из них наибольшее значение в формировании предложений и по своей распространённости в речи получил глагол “to be” – “быть” как имеющий очень обобщённое значение.

Сказуемое именных предложений состоит из двух частей – глагола-связки, в котором, как отмечает Л.С.Бархударов, выражены грамматические показатели – наклонение, время, лицо и число, и именной (предикативной) части, в которой заключено лексическое содержание (3, с.149). Последняя может быть выражена любой знаменательной частью речи или же словосочетанием.

Так как сказуемое именных предложений состоит из двух компонентов – глагола-связки и именной части, то критерий согласование / несогласование может касаться обоих компонентов или же может получить выражение только в одном из них, практически в глаголе-связке. Это даёт основание для выделения двух подтипов: подтипа с согласованием в обоих компонентах сказуемого, подтипа с согласованием в одном компоненте сказуемого.

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке легко обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском же языке число типов односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимися в новый период развития английского языка, с присущим ему твёрдым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формально. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких, как «темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело» и т.д., в английском языке соответствуют двусоставные предложения, например, “it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important” с выраженным формальным подлежащим “it”.

В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответствуют английские двусоставные предложения со сказуемым в пассивной форме, например, «его звали Иваном – he was called Ivan». Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предложении имеется косвенный объект, выражающий адресат действия, например, «ему послали телеграмму – he was sent a telegram».

Проведя исследование особенностей употребления простых предложений в современном английском и русском языках и суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

1. Поскольку английский и русский языки относятся к одной языковой семье – индоевропейской, неслучайно, что у них есть очень много схожих черт с точки зрения синтаксической системы.

Как современный английский, так и русский язык отличают богатство и разнообразие типов предложений, имеющих различное назначение, структуру и сферу употребления. В исследуемых языках классификация предложений проводится в разных планах, в зависимости от того, какой признак кладётся в основу классификации. Классификация предложения возможна: а) по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные); б) по характеру выражаемого в предложении отношения к действительности (утвердительные и отрицательные); в) в зависимости от количества предикативных единиц в предложении (одной или двух и более) предложения, то есть по наличию в составе предложения других предложений (простые и сложные); г) по признаку наличия одного или двух главных членов как организующих центров предложения, то есть по структуре (двусоставные и односоставные); д) по признаку представленности в предложении всех или только некоторых необходимых членов данной структуры, то есть по полноте наличия членов (простые полные и неполные предложения); е) в зависимости от наличия или отсутствия второстепенных членов (простые распространенные и нераспространённые предложения).

2. Однако в сопоставляемых языках наряду со схожими чертами, существуют и отличительные черты. Так, например, в русском языке различают среди односоставных предложений следующие виды: определённо-личные, неопределённо-личные, обобщённо-личные, безличные, инфинитивные и назывные предложения. В английском языке односоставные предложения могут быть именные, адъективные, адвербиальные, вербальные. Это зависит от того, чем выражена главная часть односоставного предложения (существительным, прилагательным, наречием, инфинитивом).

3. Необходимо отметить, что в русском языке существует особый вид простых предложений. Это слова-предложения. Слова-предложения характеризует нечленимость состава, то есть образующие их слова и словосочетания нельзя рассматривать ни как главные, ни как второстепенные члены предложения. Данные конструкции не относятся ни к двусоставным, ни к односоставным предложениям. В английском же языке такие предложения рассматриваются как простые двусоставные неполные эллиптические (elliptical) предложения.

4. Гораздо чаще, чем в английском, односоставные предложения встречаются в русском языке, в котором слова имеют развитую систему флексий, ибо в этом случае можно обозначить носителя того или иного признака, действия или состояния при помощи флексии. В силу этого в английском языке односоставные предложения встречаются относительно редко и ограничены определёнными сферами применения. С одной стороны, они встречаются в книжно-письменной речи как особый стилистический приём при описании обстановки, пейзажа и т.д., а также как заголовки, авторские ремарки и прочее, с другой стороны, они характерны для устной речи, где они почти всегда носят восклицательный, резко эмоциональный характер.

5. Проводя сравнительно-типологический анализ простых двусоставных предложений в английском и русском языках, мы пришли к выводу, что эти типы предложений наиболее распространённые в обоих языках. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, или глаголом-связкой и предикативной частью. Последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи: существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. В зависимости от формы выражения сказуемого, двусоставные предложения делятся на два типа: тип глагольных предложений и тип именных предложений.

6. Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке легко обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском же языке число типов односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимся в новый период развития английского языка, с присущим ему твёрдым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формально. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких, как «темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело» и т.д., в английском языке соответствуют двусоставные предложения, например, “it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important” с выраженным формальным подлежащим “it”. В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответствуют английские двусоставные предложения со сказуемым в пассивной форме, например, «его звали Иваном – he was called Ivan». Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предложении имеется косвенный объект, выражающий адресат действия, например, «ему послали телеграмму – he was sent a telegram». В зависимости от структуры главного члена предложения, односоставные предложения в русском языке подразделяются на два типа: глагольный тип и именной тип.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Предложение - это сочетание слов, выражающее законченную мысль.



The sun rises in the east. Солнце всходит на востоке.

Члены предложения делятся на главные и второстепенные. Главные члены предложения - подлежащее и сказуемое. Второстепенные члены предложения - дополнение, определение, обстоятельство.

По составу предложения бывают простыми или сложными.

Структура английского простого повествовательного распространённого предложения следующая:

подлежащее

сказуемое

дополнения

обстоятельства

Порядок слов в английском языке является основным средством различения членов предложения. Порядок слов английского повествовательного предложения - прямой, фиксированный: подлежащее, сказуемое, дополнение.



I translated the text yesterday. Я перевела этот текст вчера.

Сложные предложения бывают сложносочинёнными и сложноподчинёнными. В сложносочинённом предложении составляющие его простые предложения равноправны по смыслу и связаны сочинительными союзами: and - и; but - но; while, whereas - а, в то время как; or - или; otherwise - иначе; either … or - или … или.



The weather was fine and there were lots of people on the beach. Погода была прекрасной, и на пляже было много народу.
John is a pupil, while his brother is a student. Джон - ученик, а его брат-студент.

Сложноподчинённое предложение состоит из главного и одного или нескольких придаточных предложений, поясняющих главное предложение. Придаточные предложения выполняют роль различных членов предложения: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.

Придаточные предложения подлежащие.



That he is a good friend is well known. То, что он хороший друг, хорошо известно.

Придаточные предложения предикативные, выполняющие функцию именной части сказуемого.



The weather is not what it was yesterday. Погода не такая, как была вчера.

Придаточные предложения дополнительные.



I don't know where you live. Я не знаю, где вы живёте.

Придаточные предложения определительные.



Here is the book (that / which) we have spoken about. Вот книга, о которой мы говорили.

Эти предложения могут соединяться с главным предложением безсоюзно.



English is the subject I like best. Английский язык - это предмет, который я люблю больше всего.

Придаточные предложения обстоятельственные (времени, места, причины, образа действия, следствия, уступительные, цели, условия).

Уступительное придаточное предложение.



Although the weather was bad, we went for a walk. Хотя погода была плохая, мы пошли на прогулку.

Придаточное предложение образа действия.



She spoke as though nothing had happened. Она говорила так, как будто ничего не произошло.

Придаточное предложение времени.



When the cat is away, the mice will play. Когда кот из дома, мыши - в пляс.

Условное придаточное предложение.



If he has time, he will go there. Если у него будет время, он поедет туда.



^

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ





  1. В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. Современный английский язык. М., 2003.

  2. Б. А. Ильиш. The Structure of Modern English. М.—Л., 2005.

  3. В. А. Звегинцев «Новое в лингвистике» вып. II, М., 2002

  4. А. И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. М., 2000

  5. О. А. Гумилевская, Эллиптические обороты в английском предложении «Иностранные языки в школе», 2002

  6. З. Xэррис, Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре Сб. «Новое в лингвистике», вып. II, стр. 569 — 572 М., 2001






Скачать 256.17 Kb.
оставить комментарий
Дата16.09.2011
Размер256.17 Kb.
ТипРеферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх